Click
To Leave a Suggestion
Click
To Read a Suggestion
Pompey’s Dream
Segnior Oceano, quam lex aeterna vocabat,
From the sea, more tardy than eternal law
Luctificus Titan numquam magis aethera contra
Allows, reluctant Titan never urged his horses
Egit equos, currumque, polo rapiente, retorsit:
More against the sky, his carriage − whirled across
Defectusque pati voluit, raptaeque labores
The ether − never more restrained. Eclipse and loss
5
Lucis: et adtraxit nubes, non pabula flammis,
5
Of light he would have gladly borne, and drew clouds not to
Sed ne Thessalico purus luceret in orbe.
Feed his flames but lest he shine upon Thessalia.
At nox, felicis Magno pars ultima vitae,
Meanwhile night, last hours of a happy life
Sollicitos vana decepit imagine somnos
For Magnus, lulled his sleep with vain imaginings.
Nam Pompeiani visus sibi sede theatri
It seemed he sat in Pompey’s theater where he saw
10
Innumeram effigiem Romanae cernere plebis,
10
The likeness of innumerable Roman people,
Adtollique suum laetis ad sidera nomen
Heard their voices raise his name in joy up to
Vocibus, et plausu cuneos certare sonantes.
The stars, those noisy galleries contending in
Qualis erat populi facies clamorque faventis,
Applause. Indeed, such were the people’s faces and their
Olim cum iuvenis primique aetate triumphi
Clamor once when he was young, in his first triumph,
15
Post domitas gentes, quas torrens ambit Iberus,
15
After taming tribes that rushing Iberus
Et quaecumque fugax Sertorius impulit arma,
Surrounds and all of fleet Sertorius’ incursions.
Vespere pacato, pura venerabilis aeque
West subdued, he sat as but a Roman squire;
Quam currus ornante toga, plaudente senatu,
Dressed in peaceful toga or in that which graced
Sedit adhuc Romanus eques. Seu fine bonorum
His chariot, he moved the senate’s praise. Now either
20
Anxia venturis ad tempora laeta refugit,
20
Anxious over things to come, the end of luck,
Sive per ambages solitas contraria visis
He flees to former joys, or else his dreams, deceptive,
Vaticinata quies, magni tulit omina planctus.
Point the contrary to what is seen, a woeful
Seu vetito patrias ultra tibi cernere sedes,
Omen dooming peace. Perhaps, deprived the sight of
Sic Romam Fortuna dedit. Ne rumpite somnos,
Home again, in this way fortune gave you Rome.
25
Castrorum vigiles; nullas tuba verberet aures
25
Do not disturb his sleep, you sentries of the camp,
Crastina dira quies, et imagine moesta diurna
No trump beat on his ear. Tomorrow’s fearful rest
Undique funestas acies feret, undique bellum.
Will bear stark image of its day: the dying armies
Unde pares somnos populi, noctemque beatam?
Everywhere, war everywhere. And where for Romans
O felix, si te vel sic tua Roma videret.
Will there be a sleep like this and blessed night?
30
Donassent utinam superi patriaeque tibique
30
O, happy Rome if she could see you so. If but
Unum, Magne, diem, quo fati certus uterque
The gods had given you and Rome one day in which
Extremum tanti fructum caperetis amoris.
To gather, Magnus, the last fruit of love, both knowing
Tu velut Ausonia vadis moriturus in urbe;
What will be. For you go now as if you think
Illa, rati semper de te sibi conscia voti,
To die in the Italian city; She – convinced
35
Hoc scelus haud umquam fatis haerere putavit,
35
That prayers for you must thrive − cannot imagine such
Sic se dilecti tumulum quoque perdere Magni.
A crime of fate as lose the tomb thus of the cherished
Te mixto flesset luctu iuvenisque senexque,
Magnus. With joined lamentation, old and young
Iniussusque puer: lacerasset, crine soluto,
Would mourn you. The unbidden child would; ordinary
Pectora femineum, ceu Bruti funere, vulgus.
Women beat their breasts as if at Brutus’ pyre,
40
Nunc quoque, tela licet paveant victoris iniqui,
40
Hair disheveled. And however much they dread
Nuntiet ipse licet Caesar tua funera, flebunt:
Spears of a ruthless victor, Caesar might in person
Sed dum tura ferunt, dum laurea serta Tonanti
Tell your death yet would they also weep while bearing
O miseri, quorum gemitus edere dolorem,
Incense to the Thunderer and laurels. Wretches,
Qui te non pleno pariter planxere theatro!
That their groans must swallow grief, who cannot mourn you
45
Vicerat astra iubar, cum mixto murmure turba
45
As they would − in your filled theater.
Pompey is Pressed to Fight
Castrorum fremuit, fatisque trahentibus orbem,
Light just snuffed the
Signa petit pugnae. Miseri pars maxima vulgi,
Stars when with joined murmur crowds from the encampment
Non totum visura diem, tentoria circum
Roared, demanding war − and fate propelled the world.
Ipsa ducis queritur, magnoque accensa tumultu
Most in this wretched throng would not live out the day,
50
Mortis vicinae properantes admovet horas.
But they besieged the leader’s tent, afire, in tumult,
Dira subit rabies: sua quisque ac publica fata
50
Hastening swift hours to a death that neared.
Praecipitare cupit: segnis pavidusque vocatur,
Sheer madness reigned, each person yearned for his and for
Ac nimium patiens soceri Pompeius, et orbis
The common fortune; Pompey is called lazy, fearful,
Indulgens regno, qui tot simul undique gentes
Too much patient with his father in law, with his
55
Iuris habere sui vellet, pacemque timeret.
Worldly reign too pleased - that he alone should rule
Nec non et reges populique queruntur Eoi
55
So many foreign tribes. They said he feared the peace.
Bella trahi, patriaque procul tellure teneri.
Not only these, but kings and eastern tribes complain
Hoc placet, o superi, cum vobis vertere cuncta
That war drags on so far from native lands. And does
Propositum, nostris erroribus addere crimen?
It please you, gods, that planning common overthrow
60
Cladibus irruimus, nocituraque poscimus arma:
You add perversity to our errors? Rushing
In Pompeianis votum est Pharsalia castris.
60
On disaster we seek arms to hurt ourselves.
Cunctorum voces Romani maximus auctor
But one prayer is alive in Pompey’s camp − Pharsalia.
Tullius eloquii, cuius sub iure togaque
Cicero, the greatest voice for eloquence
Pacificas saevus tremuit Catilina secures,
Among the Romans, and whose rule and consulship,
65
Pertulit, iratus bellis, cum rostra forumque
Whose peaceful dominance made Cataline afraid,
Optaret, passus tam longa silentia miles.
65
Who angrily endured a war when he preferred
Addidit invalidae robur facundia caussae:
The forum and the rostrum, bore a soldier’s silence,
Hoc pro tot meritis solum te, Magne, precatur,
He now aided that ill cause with fluent words:
Uti se Fortuna velis: proceresque tuorum
“This only, Magnus, for the honors she has granted,
70
Castrorum, regesque tui cum supplice mundo
Fortune asks of you: that you should wish to use her.
Adfusi, vinci socerum patiare, rogamus.
70
In your camps the kings and nobles, supplicants
Humano generi tam longo tempore bellum
That stream around you, beg to let your father in law
Caesar erit? Merito, Pompeium vincere lente,
Be defeated. Shall forever Caesar be
Gentibus indignum est a transcurrente subactis.
The cause of war among us humans? Nations you
75Quo tibi fervor abit? aut quo fiducia fati?
Have overrun with reason now resent this Pompey
De superis, ingrate, times? caussamque senatus
75
Slow to conquer. Where is fervor? Trust in fate?
Credere dis dubitas? Ipsae tua signa revellent,
Ungrateful, do you fear the ones above? Or doubt
Prosilientque acies. Pudeat vicisse coactum.
To place the senate’s cause with heaven? Troops themselves
Si duce te iusso, si nobis bella geruntur,
Will shred your standards and spring forward. Shame, that you
80
Sit iuris, quocumque velint concurrere campo.
Would conquer only pressed. If you be our general,
Quid mundi gladios a sanguine Caesaris arces?
80
If we will make war, then let them overrun
Vibrant tela manus: vix signa morantia quisquam
By right what field they please. How can you keep the swords
Exspectat: propera, ne te tua classica linquant.
Of all the world from Caesar’s blood? Spears bristle, how
Scire senatus avet, miles te, Magne, sequatur,
Should any wait for standards lagging? Hurry or be
85An comes. Ingemuit rector, sensitque deorum
Late to your own trumpet. Now the senate craves
Esse dolos, et fata suae contraria menti.
85
To know: as soldiers should they heed you, or as courtiers.”
Si placet hoc, inquit, cunctis, si milite Magno,
Groaning he perceived the treachery of heaven,
Non duce, tempus eget, nil ultra fata morabor.
Fate frustrating purpose. “If it please,” he said,
Involvat populos una Fortuna ruina,
“That Magnus be no general but a soldier, if the
90
Sitque hominum magnae lux ista novissima parti.
Times require it, I will not further hinder
Testor, Roma, tamen: Magnum, quo cuncta perirent,
90
Fate. Let fortune bind all peoples to one ruin.
Accepisse diem. Potuit tibi vulnere nullo
Let this be the last day for so large a portion
Stare labor belli: potuit sine caede subactum,
Of all here. Yet, Rome be witness: Magnus yielded
Captivumque ducem violatae tradere paci.
To the day when all things perished. War might well
95
Quis furor, o caeci, scelerum? Civilia bella
Have left you whole, without a slaughter, traded broken
Gesturi metuunt, ne non cum sanguine vincant?
95
Peace for captive general. Criminal, O blind,
Abstulimus terras, exclusimus aequore toto,
This fury. Do they fear to wage a civil war
Ad praematuras segetum ieiuna rapinas
That yields a bloodless conquest? We took lands from him,
Agmina compulimus, votumque effecimus hosti,
Denied the seas entirely, made his famished troops
100
Ut mallet sterni gladiis, mortesque suorum
Go plundering their unripe fields; the prayers of our
Permiscere meis. Belli pars magna peracta est
100
Foe so turned that they would rather perish scattered
His, quibus effectum est, ne pugnam tiro paveret:
By our swords, and mix their dead with mine. A great part
Si modo virtutis stimulis iraeque calore
Of the war is done already by these means,
Signa petunt. Multos in summa pericula misit
But done so our recruits have yet no fear of battle.
105
Venturi timor ipse mali. Fortissimus ille est,
Hot with rage, with courage spurred, they urge the standards.
Qui, promptus metuenda pati, si cominus instent,
105
Fear of ill can by itself send some men into
Et differre potest. Placet haec tam prospera rerum
Danger. Strongest he who, ready to endure
Tradere Fortunae? gladio permittere mundi
The fearful close at hand, can yet delay it. Do you
Discrimen? Pugnare ducem quam vincere, malunt.
Think that such successes should be handed over
110
Res mihi Romanas dederas, Fortuna, regendas:
To blind chance, the world's great crisis put to swords?
Accipe maiores, et caeco in Marte tuere.
110
Much rather would they have their general fight than win.
Pompeii nec crimen erit nec gloria bellum.
To my rule, fortune, you once gave the Roman state.
Vincis apud superos votis me, Caesar, iniquis:
Accept it back from me, now greater, and upon
Pugnatur. Quantum scelerum, quantumque malorum
This blinded struggle look with favor. War will not
115
In populos lux ista feret! quot regna iacebunt!
Be Pompey’s glory nor his crime. You best me, Caesar,
Sanguine Romano quam turbidus ibit Enipeus!
115
With your evil prayers to heaven. Now it starts.
Prima velim caput hoc funesti lancea belli,
How much of crime and harm will this day bring, how many
Si sine momento rerum partisque ruina
Realms destroyed. How turbid will the Enipeus
Casurum est, feriat: neque enim victoria Magno
Flow in Roman blood. Would that my head were struck
120
Laetior. Aut populis invisum, hac clade peracta,
By this foul war's first lance if only it could fall
Aut hodie Pompeius erit miserabile nomen.
120
Without disturbance of all things, not doom our cause.
Omne malum victi, quod sors feret ultima rerum,
Nor would a victory be sweet to Magnus. Slaughter
Omne nefas victoris erit. Sic fatur, et arma
Past, the name of Pompey will be hated or else
Permittit populis, frenosque furentibus ira
Pitied by the world. When chance has done its utmost,
125
Laxat: et ut victus violento navita Coro
Woe comes to the conquered; to the victor crime.”
Preparations
Dat regimen ventis, ignavumque arte relicta
125
He spoke, and let the people arm, and dropped the reins
Puppis onus trahitur. Trepido confusa tumultu
That had held back their savage wrath as does a sailor
Castra fremunt, animique truces sua pectora pulsant
Overcome by Coro’s violence give control up
Ictibus incertis. Multorum pallor in ore
To the winds; his mindless ship, all guidance gone,
130
Mortis venturae est, faciesque simillima fato.
Drives its own weight. The camps roar in confusion with an
Advenisse diem, qui fatum rebus in aevum
130
Anxious tumult, untamed hearts throb in the chest
Conderet humanis, et quaeri, Roma quid esset,
And pallor of approaching death is clearly seen
Illo Marte, palam est. Sua quisque pericula nescit,
In many faces, features that prefigure fate.
Adtonitus maiore metu. Quis litora ponto
The day comes when fate shapes all human things forever;
135
Obruta, quis summis cernens in montibus aequor,
Asked what Rome shall be, this war is the reply.
Aetheraque in terras, deiecto sole, cadentem,
135
No person feels his own risk in the greater dread.
Tot rerum finem, timeat sibi? Non vacat ullos
Who sees the shore engulfed in flood, waves in the peaks,
Pro se ferre metus: urbi Magnoque timetur.
The sky and sun hurled down to earth, so many things
Nec gladiis habuere fidem, nisi cautibus asper
Undone, yet still fears for himself? No time for private
140
Exarsit mucro. Tunc omnis lancea saxo
Dread, all fear for Magnus and the city. There was
Erigitur: tendant nervis melioribus arcus:
140
Little faith in swords not honed. Each lance was pressed
Cura fuit lectis pharetras implere sagittis.
Against a stone, bow strung with better sinew, arrows
Auget eques stimulos, frenorumque aptat habenas.
Chosen carefully for quiver. Horsemen strengthened
Si liceat superis hominum conferre labores,
Whips and fitted halter to the bit. If works
145
Non aliter, Phlegra rabidos tollente Gigantas,
Of gods and men can be compared, this was as when
Martius incaluit Siculis incudibus ensis:
145
A martial edge grew warm on the Sicilian anvil
Et rubuit flammis iterum Neptunia cuspis,
After Phlegra birthed its rabid giants. Neptune’s
Spiculaque extenso Paean Pythone recoxit,
Blades again glowed red in flame, and Paean, as
Pallas Gorgoneos diffudit in aegida crines,
The Python lay stretched out, reheated his sharp points,
150
Pallenaea Iovi mutavit fulmina Cyclops.
And Pallas poured the Gorgon’s hair upon her shield
Non tamen abstinuit venturos prodere casus
150
While Cyclops made the Palenaean bolts for Jove.
Per varias Fortuna notas. Nam Thessala rura
Now fortune did not fail to show by various signs
Cum peterent, totus venientibus obstitit aether:
The deaths to come. As they approached the neighborhood
Inque oculis hominum fregerunt fulmina nubes:
Of Thessaly the air itself prevented their
155
Adversasque faces, immensoque igne columnas,
Advancing; fractured clouds before the eyes of men;
Et trabibus mixtis avidos Pythonas aquarum
155
Opposing torches; columns of enormous flames
Detulit, atque oculos, ingesto fulgure, clausit.
That, intermixed with fireballs, arose like serpents
Excussit cristas galeis capulosque solutis
Ravenous for water, and the lightning filled
Perfudit gladiis, ereptaque pila liquavit,
Their eyes and closed them, swept the crest from helmet, melted
160
Aethereoque nocens fumavit sulfure ferrum.
Sword hilt, liquified their dislodged spearheads. Lethal
Nec non innumero cooperta examine signa,
160
Weapons reeked of sky-bred sulfur. Bee swarms mobbed
Vixque revulsa solo, maiori pondere pressum
The standards, numberless, and hardly could their shafts be
Signiferi mersere caput, rorantia fletu,
Lifted from the earth, so weighty now become
Usque ad Thessaliam Romana et publica, signa-
That those who bore the flags of Rome and the republic
165
Admotus superis discussa fugit ab ara
Went to Thessaly with head bent, heaving breath.
Taurus, et Emathios praeceps se iecit in agros;
165
The bull brought for the gods escapes a shattered altar
Nullaque funestis inventa est victima sacris.
And careening throws himself into the pasture;
At tu, quos scelerum superos, quas rite vocasti
No victim for the altar. Say, what gods demonic,
Eumenidas, Caesar? Stygii quae numina regni,
Caesar, and what furies with some rite have you
170Infernumque nefas, et mersos nocte furores?
Invoked? What spirits of the stygian realm, infernal
Impia tam saeve gesturus bella litasti.
170
Evil, and what furious ones submerged in night?
Iam (dubium, monstrisne deum, nimione pavori
In such gross sin you found a blessing for the conduct
Crediderint) multis concurrere visus Olympo
Of your war. Now – doubtful whether showings from the
Pindus, et abruptis mergi convallibus Aemus,
Gods or else their own excessive fears made them
175
Edere nocturnas belli Pharsalia voces,
Believe it – many thought that Pindus ran upon
Ire per Ossaeam rapidus Boebeida sanguis:
175
Olympus, Aemus plunged to sudden depths while martial
Inque vicem vultus tenebris mirantur opertos,
Voices in the night came from Pharsalia and
Et pallere diem, galeisque incumbere noctem,
Through Osean Boebeis there ran bloody streams.
Defunctosque patres et cunctas sanguinis umbras
In turns they marveled that their faces were in shadow
180
Ante oculos volitare suos. Sed mentibus unum
As day paled; night lay upon their helmets, and dead
Hoc solamen erat, quod voti turba nefandi
180
Parents, gathered shades of kin, flew past their eyes.
Conscia, quae patrum iugulos, quae pectora fratrum
Yet there was this one consolation to their minds:
Sperabat, gaudet monstris mentisque tumultu,
These troops, aware of foul intent in seeking father’s
Atque omen scelerum subitos putat esse furores.
Throats and brothers’ hearts, took comfort in the very
185
Quid mirum, populos, quos lux extrema manebat,
Tumult of their minds and thought an omen of their
Lymphato trepidasse metu, praesaga malorum
185
Swift success lay in their monstrous rage. No wonder
Si data mens homini est? Tyriis qui Gadibus hospes
That Rome’s far-flung race, enduring its last day,
Adiacet, Armeniumque bibit Romanus Araxen:
Should tremble with unbridled dread and thoughts
Sub quocumque die, quocumque est sidere mundi,
Of presaged evil fill men’s minds. The Roman who
190
Moeret, et ignorat caussas, animumque dolentem
Who inhabits Tyrian Cadiz, or one drinking from
Corripit; Emathiis quid perdat nescit in arvis.
190
Araxen in Armenia – in any clime,
Euganeo, si vera fides memorantibus, augur
Beneath whatever star − he mourns, not knowing why,
Colle sedens, Aponus terris ubi fumifer exit,
And chides his grieving spirit, ignorant of what
Atque Antenorei dispergitur unda Timavi,
Is lost on the Emathian fields. An augur sitting
195
Venit summa dies, geritur res maxima, dixit:
On the Eugan hills − if those who tell tell true −
Impia concurrunt Pompeii et Caesaris arma;
195
Cries out where fuming Aponus discharges from
Seu tonitrus ac tela Iovis praesaga notavit,
The land and Atenor’s Timavus scatters streams:
Aethera seu totum discordi obsistere coelo
“A crucial day arrives, a great event is launched,
Prospexitque polos: seu lumen in aethere moestum
The unjust arms of Caesar and of Pompey clash.”
200
Solis in obscuro pugnam pallore notavit.
Perhaps he sensed the thunder or foreboding spears
Dissimilem certe cunctis, quos explicat, egit
200
Of Jove; or viewed the poles at standstill in a troubled
Thessalicum natura diem: si cuncta perito
Heaven. From the sky a sunlight sad and pale
Augure mens hominum coeli nova signa notasset,
Looked down upon the fight. It's certain nature made
Spectari e toto potuit Pharsalia mundo.
This day of Thessaly distinct from those she sends.
205
O summos hominum, quorum Fortuna per orbem
If all men’s minds had marked as did the skillful augur
Signa dedit, quorum fatis coelum omne vacavit!
205
Heaven’s novel signs, Pharsalia had been seen
Haec et apud seras gentes populosque nepotum,
By all the world, O chieftains, you whose flags fate sent
Sive sua tantum venient in saecula fama,
Around the globe, whose fortunes all of heaven watched.
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Among those yet to come and nations of their offspring,
210
Nominibus prodesse potest, cum bella legentur,
When these wars are read – and whether names survive
Spesque metusque simul, perituraque vota movebunt:
210
By fame alone or through my ardent labors– then
Adtonitique omnes veluti venientia fata,
At once will hope and fear be conjured, likewise fruitless
Non transmissa, legent, et adhuc tibi, Magne, favebunt.
Prayer. Astonished, they will read as if these things
Miles ut adverso Phoebi radiatus ab ictu
Were still to come and had not passed away. They still
215
Descendens totos perfudit lumine colles,
Will favor, Magnus, you.
Caesar Addresses his Troops
Non temere immissus campis; stetit ordine certo
Whose soldiers, lit by Phoebus’
Infelix acies. Cornus tibi cura sinistri,
215
Shafts before them, made the hillsides luminous.
Lentule, cum prima, quae tum fuit optima bello,
Not sent at random from the camps, this fated army
Et quarta legione datur: tibi, numine pugnax
Stood in careful order. Lentulus, you on the
220
Adverso Domiti, dextri frons tradita Martis.
Left flank had command of the first legion − at that
At medii robur belli fortissima densant
Time the best in war − and of the fourth. To you,
Agmina, quae Cilicum terris deducta tenebat
220
Domitius, brave in spite of adverse gods, is given
Scipio, miles in hoc, Libyco dux primus in orbe.
On the right the army’s front. But packed into
At iuxta fluvios et stagna undantis Enipei
The center is the strongest force, troops led from
225
Cappadocum montana cohors, et largus habenae
The Silesian lands and overseen by Scipio −
Ponticus ibat eques. Sicci sed plurima campi
A soldier here, in Libya commander. Near the
Tetrarchae regesque tenent magnique tyranni,
225
Streams and surging pools of Enipeus, mountain
Atque omnis Latio quae servit purpura ferro.
Cohorts of the Cappadoces stand, also
Illuc et Libye Numidas, et Creta Cydonas
The Pontic cavalry that loosely holds their reins.
230Misit: Ituraeis cursus fuit inde sagittis:
But kings and tetrarchs mostly kept the drier lands,
Inde, truces Galli, solitum prodistis in hostem:
Great lords and all the purple that obeyed a Latin
Illic pugnaces commovit Iberia cetras.
230
Sword. There Libya sent Numidians, and Crete
Eripe victori gentes, et sanguine mundi
Cydonians. From there the route for Ituraean
Fuso, Magne, semel, totos consume triumphos.
Arrows, and from there you, savage Gauls, march on
235
Illo forte die Caesar, statione relicta,
A foe familiar. Warlike Spanish shields stir there.
Ad segetum raptus moturus signa, repente
Deny these nations to the victor, Magnus; see
Conspicit in planos hostem descendere campos,
235
You drain all this world’s blood, depriving triumphs after.
Oblatumque videt votis sibi mille petitum
On that day it happened Caesar left his fixed
Tempus, in extremos quo mitteret omnia casus.
Position, moved his standards foraging for corn,
240
Aeger quippe morae, flagransque cupidine regni
When suddenly he saw the enemy descend
Coeperat exiguo tractu civilia bella
Upon the plain, saw offered what a thousand prayers
Ut lentum damnare nefas. Discrimina postquam
240
Had begged – to settle all events in final struggle.
Adventare ducum, supremaque proelia vidit,
Sick and tired of delay, ablaze with lust
Casuram et fati sensit nutare ruinam,
For rule, he had begun to curse the civil war
245
Illa quoque in ferrum rabies promptissima paullum
In its short course as shamefully lethargic. Strangely
Languit, et casus audax spondere secundos
Now, perceiving that the generals had neared
Mens stetit in dubio, quam nec sua fata timere,
245
Decision in a last exchange, he feels that ruin
Nec Magni sperare sinunt. Formidine mersa,
And the blow of fate hangs undecided; rage
Prosilit hortando melior fiducia vulgo:
So eager for the sword flagged somewhat and his mind
250
O domitor mundi, rerum fortuna mearum,
Stood doubtful of reward for nerve: fate brooked no fear
Miles, adest toties optatae copia pugnae.
Of his success, and yet no hope of Magnus’ failure.
Nil opus est votis: iam fatum accersite ferro.
250
But he buried fear, his faith arose, the better
In manibus vestris, quantus sit Caesar, habetis.
To incite a crowd: “O tamer of the world
Haec est illa dies, mihi quam Rubiconis ad undas
And maker of my fortune, soldiers. All the means for
255
Promissam memini, cuius spe movimus arma,
Our dreamed fight is here; here is no work for prayer.
In quam distulimus vetitos remeare triumphos.
Now summon fate with steel. How much may Caesar be
Haec eadem est, hodie quae pignora, quaeque penates
255
Lies in your hands. This is that day which I recall
Reddat, et emerito faciat vos Marto colonos.
At Rubicon was promised me, the hope of which
Haec, fato quae teste probet, quis iustius arma
Moved us to arms, the day we swore would see return
260
Sumserit: haec acies victum factura nocentem est.
Of our neglected triumph. This is that same day.
Si pro me patriam ferro flammisque petistis,
Today redeems our homes and pledges, gives you land
Nunc pugnate truces, gladiosque exsolvite culpa.
260
For bravery in war. Today, with fate the witness,
Nulla manus, belli mutato iudice, pura est
Proves which arms in justice will prevail; which conquered
Non mihi res agitur, sed vos ut libera sitis
Army is judged guilty. If you smote your country
265
Turba, precor, gentes ut ius habeatis in omnes.
With both sword and torch for me, fight now so fiercely
Ipse ego, privatae cupidus me reddere vitae,
That you cleanse your swords of blame. No hand is guiltless
Plebeiaque toga modicum componere civem,
265
If your foe becomes your judge. My gain is not
Omnia dum vobis liceant, nihil esse recuso.
The issue here. I pray that you become a people
Invidia regnate mea. Nec sanguine multo
Free yourselves and ruling every nation. I
270
Spem mundi petitis: Graiis delecta iuventus
Myself desire a return to private life,
Gymnasiis aderit, studioque ignava palaestrae,
The daily toga not a magistrate’s; and yet
Et vix arma ferens, et mixtae dissona turbae
270
Until you have all this I will refuse no task.
Barbaries; non illa tubas, non agmine moto
Then rule, let me take any blame. Nor need your fight
Clamorem latura suam. Civilia paucae
For all the world be bloody. You face fragile Grecian
275
Bella manus facient: pugnae pars magna levabit
Youth from the gymnasia, mere wrestlers here
His orbem populis, Romanumque obteret hostem.
But newly bearing arms; and rag tag bands of ruffians.
Ite per ignavas gentes, famosaque regna,
275
That crowd never will bear noise of trumps or their own
Et primo ferri motu prosternite mundum:
Shouts. Few hands can here be said to fight a civil
Sitque palam, quas tot duxit Pompeius in urbem
War. Much of this contest goes to cleanse the globe
280
Curribus, unius gentes non esse triumphi.
And crush Rome’s foes. Run through these people, ill-famed kingdoms;
Armeniosne movet, Romana potentia cuius
With your sword’s first pass lay low the world. And make it
Sit ducis? aut emptum minimo vult sanguine quisquam
280
Clear that all those many nations Pompey led
Barbarus, Hesperiis Magnum praeponere rebus?
Into the city round his chariot were not
Romanos odere omnes, dominosque gravantur,
Worth any triumph. Do Armenians care, indeed,
285
Quos novere, magis. Sed me Fortuna meorum
Who heads the Roman force? And would barbarians
Commisit manibus, quorum me Gallia testem
Pay any drop of blood to make Rome’s ruler Magnus?
Tot fecit bellis. Cuius non militis ensem
285
They hate every Roman, known oppressors more.
Agnoscam? Coelumque tremens cum lancea transit,
But fortune put me in such hands as I proved worthy
Dicere non fallar, quo sit vibrata lacerto.
In so many Gallic wars. Which soldier’s sword
290
Quodsi signa ducem numquam fallentia vestrum
Do I not know? When trembling lance divides the sky
Conspicio, faciesque truces, oculosque minaces:
I could not fail to say by whose arm launched. And if
Vicistis. Videor fluvios spectare cruoris,
290
I see the signs that never yet mislead this general,
Calcatosque simul reges, sparsumque senatus
Faces stern and threatening eyes, you conquer. Rivers
Corpus, et immensa populos in caede natantes
Full of blood I seem to see and kings trod under,
295
Sed mea fata moror, qui vos in tela ruentes
Cast aside the senate’s corpse, and nations swimming
Vocibus his teneo. Veniam date bella trahenti:
In a giant slaughter. Yet restraining you
Spe trepido: haud umquam vidi tam magna daturos,
295
Thus with my voice from rushing to your weapons I
Tam prope me superos: camporum limite parvo
Delay my fate. Forgive my putting off the war;
Absumus a votis. Ego sum, cui Marte peracto,
With hope I tremble: surely have I never witnessed
300
Quae populi regesque tenent, donare licebit.
Such great things about to pass, the gods so close
Quone poli motu, quo coeli sidere verso,
To me. We distant from our prayers but one small plain.
Thessalicae tantum, superi, permittitis orae?
300
This battle finished, I am he who will be given
Aut merces hodie bellorum, aut poena paratur.
Disposition of what kings and nations own.
Caesareas spectate cruces, spectate catenas,
By what great motion of the pole or constellation’s
305
Et caput hoc positum rostris, effusaque membra,
Turning do you, gods, permit so great a scope
Septorumque nefas, et clausi proelia Campi.
To Thessaly? War’s penalty or payment is
Cum duce Sullano gerimus civilia bella.
305
Today prepared. Look at the crosses made for Caesar’s
Vestri cura movet. Nam me secura manebit
Men, the chains, and this head placed upon the rostrum,
Sors quaesita manu: fodientem viscera cernet
My strewn limbs, crime at the voting place, fights in
310
Me mea, qui nondum victo respexerit hoste.
The Plain of Mars. We wage this civil war against
Di, quorum curas abduxit ab aethere tellus
A general in Sulla’s mold. My care for you
Romanusque labor, vincat, quicumque necesse
310
Moves me, an end by my own hand secure. Some foe
Non putat in victos saevum destringere ferrum,
Who has not conquered yet will, looking back, perceive
Quique suos cives, quod signa adversa tulerunt,
Me piercing my own vitals. Gods, whose care the earth
315
Non credit fecisse nefas. Pompeius in arcto
And Roman toil brought from the sky, let him prevail
Agmina vestra loco, vetita virtute moveri,
Who does not think to draw the savage sword on those
Cum tenuit, quanto satiavit sanguine ferrum!
315
He conquers, seeks no evil for those citizens
Vos tamen hoc oro, iuvenes, ne caedere quisquam
Who bore opposing flags. When Pompey had your army
Hostis terga velit: civis, qui fugerit, esto.
Barricaded, bravery constricted, how much
320
Sed dum tela micant, non vos pietatis imago
Blood before his blade was sated. This indeed
Ulla, nec adversa conspecti fronte parentes
I say to you, lads, lest you think to kill a foe
Commoveant: vultus gladio turbate verendos.
320
In flight: let be the citizen who flies. But while
Sive quis infesto cognata in pectora ferro
Spears glint, do not be moved by any thought of mercy,
Ibit, seu nullum violabit vulnere pignus,
Not features of a parent in your foe; your sword must
325
Ignoti iugulum tamquam scelus impetat hostis.
Mutilate the faces you revere. And whether
Sternite iam vallum, fossasque implete ruina,
With his hostile iron any nears a kinsman’s
Exeat ut plenis acies non sparsa maniplis.
325
Breast or else assaults a stranger, let him seize
Parcite ne castris: vallo tendetis in illo,
And strike that foreign throat as if he meant a crime.
Unde acies peritura venit. Vix cuncta locuto
Now scatter ramparts, fill the trench with their debris
330
Caesare, quemque suum munus trahit, armaque raptim
To let our ranks move forward all the squads together.
Sumpta viris. Celeres capiunt praesagia belli,
Spare not our camps; for you will tent on ground that
Calcatisque ruunt castris: stant ordine nullo,
330
Their ill-starred battalions leave.” As soon as Caesar
Arte ducis nulla; permittunt omnia fatis.
Spoke each bends to task; men quickly arm themselves,
Si totidem Magni soceros, totidemque petentes
They reckless seize upon fair omens of the war
335
Urbis regna suae funesto in Marte locasses,
And trample campsites under foot; they stand in no
Non tam praecipiti ruerent in proelia cursu.
Arrangement, rule of leadership neglecting trust
Vidit ut hostiles in rectum exire catervas
335
To fortune. Even if each one of these were Magnus’
Pompeius, nullasque moras permittere bello,
Son in law, and each sought conquest of their city
Sed superis placuisse diem: stat corde gelato
With a dire war, they could not rush to battle
340
Adtonitus: tantoque duci sic arma timere
In such haste.
Pompey Addresses his Troops
Omen erat. Premit inde metus, totumque per agmen
When Pompey saw that hostile troops
Sublimi provectus equo: Quem flagitat, inquit,
Approached straight on, that war was not to be delayed,
Vestra diem virtus, finis civilibus armis,
340
That this day pleased the gods, his heart froze. Fear in such
Quem quaesistis, adest. Totas effundite vires;
A leader was portentous. Pushing dread aside,
345
Extremum ferri superest opus, unaque gentes
Conveyed upon a lofty steed through all his army:
Hora trahit. Quisquis patriam carosque penates,
“Now,” he said, “the day your courage urged to make
Qui sobolem ac thalamos desertaque pignora quaerit,
An end to civil war, the day you sought, is with us.
Ense petat: medio posuit deus omnia campo.
345
Pour your strength out all; the final work is come;
Caussa iubet melior superos sperare secundos:
One hour draws all nations forward. He who seeks
350
Ipsi tela regent per viscera Caesaris, ipsi
His country, his dear home, his children and his bed,
Romanas sancire volent hoc sanguine leges.
All pledges left behind – now let him seek these with
Si socero dare regna meo mandumque pararent,
A sword. Some god has placed all things upon this plain.
Praecipitare meam fatis potuere senectam.
350
Our better cause commands us hope the gods will smile,
Non iratorum populis urbique deorum est,
That they themselves will guide the spear through Caesar’s innards,
355
Pompeium servare ducem. Quae vincere possent,
They themselves through our blood will wish to bless the
Omnia contulimus. Subiere pericula clari
Roman laws. Had they desired to give my kinsman
Sponte viri, sacraque antiquus imagine miles.
Kingly power, they might easily have rushed
Si Curios his fata darent reducesque Camillos
355
My old age to its fate; it is no mark of heaven’s
Temporibus, Deciosque caput fatale voventes,
Anger at our city or its people that
360
Hinc starent. Primo gentes Oriente coactae
Still Pompey serves as leader. Now we have amassed
Innumeraeque urbes, quantas in proelia numquam
All that we need to conquer. Famous heroes have sought
Excivere manus. Toto simul utimur orbe.
Danger, sacred soldiers as of old are here.
Quidquid signferi comprensum limite coeli
360
If fate had chosen Curii, Camilli to
Sub Noton et Borean hominum sumus, arma movemus.
Return to our times, or death-pledged Decii,
365
Nonne superfusis collectum cornibus hostem
They had stood here. Here nations from the distant east
In medium dabimus? Paucas victoria dextras
Are gathered and uncounted cities, troops aroused
Exigit: at plures tantum clamore catervae
In numbers more than ever were before. We have
Bella gerent. Caesar nostris non sufficit armis.
365
The world entire here at once. Whatever men
Credite pendentes e summis moenibus urbis
Are under heaven’s signs, both south and north, we are;
370
Crinibus effusis hortari in proelia matres.
And stirred to arms. With our spread wings shall we not take
Credite, grandaevum, vetitumque aetate senatum
The foe within us? Victory needs fewer hands,
Arma sequi, sacros pedibus prosternere canos:
And many will wage war with clamor only, Caesar
Atque ipsam domini metuentem occurrere Romam.
370
Insufficient for our arms. Believe that mothers
Credite, qui nunc est populus, populumque futurum
From the city’s highest walls with hair let loose
375
Permixtas adferre preces. Haec libera nasci,
Lean out and urge you into battle. Know
Haec vult turba mori. Si quis post pignora tanta
The senate, aged and in their years unable to bear
Pompeio locus est, cum prole et coniuge supplex.
Arms, have laid before your feet their hoary locks;
Imperii salva si maiestate liceret,
375
That Rome itself for fear of tyranny runs out
Volverer ante pedes. Magnus, nisi vincitis, exsul,
To meet you. And believe that those who are our people
380
Ludibrium soceri, vester pudor, ultima fata
Now, and those who will be, lift their mingled prayers.
Deprecor, ac turpes extremi cardinis annos,
That multitudes would be born free, and so would die.
Ne discam servire senex. Tam moesta locuti
If after such great vows there is a place for Pompey,
Voce ducis flagrant animi, Romanaque virtus
380
Supplicant with wife and children − were it proper,
Erigitur; placuitque mori, si vera timeret.
Keeping the observance of Imperium −
385
Ergo utrimque pari concurrunt agmina motu
Would I not throw myself before your feet. Except
Irarum: metus hos regni, spes excitat illos.
You conquer, Magnus − exiled, scorned by father in law,
Hae facient dextrae, quidquid non expleat aetas
And a stain on you − must grieve his shameful final
Ulla, nec humanum reparet genus omnibus annis,
385
Years of life. Let not an old man learn to serve.”
Ut vacet a ferro. Gentes Mars iste futuras
So grave in utterance, the general’s words inflamed,
390
Obruet, et populos aevi venientis in orbem
Rome’s courage rose, men chose to die lest they prove true.
The Meaning of this Battle
Erepto natale feret. Tunc omne Latinum
And so, both armies, moved identically to wrath,
Fabula nomen erit: Gabios Veiosque Coramque
Converged: these feared a crown, those hoped for it. Their hands
Pulvere vix tectae poterunt monstrare ruinae,
390
About to make a thing no age would then repair
Albanosque lares Laurentinosque penates
Nor race of men restore through all the years, not if
395
Rus vacuum, quod non habitet, nisi nocte coacta,
The sword were banished. This war bankrupts future nations,
Invitus, questusque Numam iussisse, senator.
Takes fecundity from peoples yet to be.
Non aetas haec carpsit edax, monimentaque rerum
Now will the Latins be but stuff of legend − Gabios,
Putria destituit: crimen civile videmus,
395
Veii, Cora, ruins barely to be seen
Tot vacuas urbes. Generis quo turba redacta est
Beneath the dust, or Alba’s hearths, Laurentinum’s
400
Humani? Toto populi qui nascimur orbe,
Abode − all empty land on which no senator
Nec muros implore viris, nec possumus agros.
Would stop, unless unwilling and annoyed that Numa
Urbs nos una capit: vincto fossore coluntur
So ordained. These towns are left to moulder, not yet
Hesperiae segetes: stat tectis putris avitis
400
Seized by greedy time. We suffer civil outrage,
In nullos ruitura domus: nulloque frequentem
Empty cities, and the mass of humans shrunk
405
Cive suo Romam, sed mundi faece repletam,
To − what? Wherever born throughout the world, we cannot
Cladis eo dedimus, ne tanto in tempore bellum
Find men for our towns or fields. One city claims us.
Iam posset civile geri. Pharsalia tanti
Chained slaves cultivate Italian harvests while
Caussa mali. Cedant feralia nomina Cannae,
405
Ancestral roofs are rotted but will fall on no one.
Et damnata diu Romanis Allia fastis.
Rome is emptied of her citizens and packed
410
Tempora signavit leviorum Roma malorum;
With dung from all the world; we gave so much to death that
Hunc voluit nescire diem. Pro tristia fata!
Civil war could not be waged for years and years.
Aera pestiferum tractu, morbosque fluentes,
Such are Pharsalia’s ills. Let Cannae cede its death-filled
Insanamque famem, permissasque ignibus urbes,
410
Place and hated Allia in the calendar;
Moeniaque in praeceps laturos plena tremores
Rome marked those times of lesser evil, but this day
415
Hi possent explere viri, quos undique traxit
It would ignore. Oh fated woes! Our air, its currents
In miseram Fortuna necem, dum munera longi
Foul and bearing sickness, hunger’s madness,
Explicat eripiens aevi, populosque ducesque
Cities given to the flames. See peopled walls,
Constituit campis: per quos tibi, Roma, ruenti
415
When sudden earthquakes send them tumbling, walls men might
Ostendat, quam magna cadas. Quo latius orbem
Repair except that everywhere fate drags them off
420
Possedit, citius per prospera fata cucurrit.
To wretched death. Now fate displays these people and
Omne tibi bellum gentes dedit omnibus annis:
Their leaders on this plain, the gift of age ripped from them.
Te geminum Titan procedere vidit in axem.
As to show you, blighted Rome, through these, how great
Haud multum terrae spatium restabat Eoae,
420
Your fall. Who has possessed a wider world, raced faster
Ut tibi nox, tibi tota dies, tibi curreret aether,
Through prosperities of fortune? Every war through
425
Omniaque errantes stellae Romana viderent.
All the years has gained you nations; Titan sees your
Sed retro tua fata tulit, par omnibus annis,
Progress to poles north and south. The east has hardly
Emathiae funesta dies. Hac luce cruenta
Any space left. Night was yours and all the day
Effectum, ut Latios non horreat India fasces,
425
Was yours, and heaven moved for you, and every distant
Nec vetitos errare Dahas in moenia ducat,
Star regarded only what was Roman. But your
430
Sarmaticumque premat succinctus consul aratrum.
Fate runs backward, equal now are all those years
Quod semper saevas debet tibi Parthia poenas,
And this forlorn Emathian day. This bloody morn
Quod, fugiens civile nefas redituraque numquam,
The Latin fasces are no threat to India, and no
Libertas ultra Tigrim Rhenumque recessit,
430
Consul leads the wandering Dahae into cities
Ac, toties nobis iugulo quaesita, vagatur,
Or, with toga cinched, in Saramatia plows
435
Germanum Scythicumque bonum, nec respicit ultra
A new town’s contour. Parthia owes you brutal debts
Ausoniam: vellem, populis incognita nostris,
Forever now. Now, fleeing civil crime and never
Vulturis ut primum laevo fundata volatu
To return, past Rhine and Tigris, liberty
Romulus infami complevit moenia luco,
435
Retreats and strays − so often sought with our throats −
Usque ad Thessalicas servisses, Roma, ruinas.
A boon to Germans and to Scythians, but never
440
De Brutis, Fortuna, queror. Quid tempora legum
Looking back on Italy. I wish, Rome, that
Egimus, aut annos a consule nomen habentes?
Our people never knew Her. But when Romulus
Felices Arabes, Medique, Eoaque tellus,
First raised those walls upon a left hand flight of vultures
Quam sub perpetuis tenuerunt fata tyrannis.
440
In the shameful grove, from then to this Emathian
Ex populis, qui regna ferunt, sors ultima nostra est,
Ruin would that you had been a slave. To that first
445
Quos servire pudet. Sunt nobis nulla profecto
Brutus, fortune, I object. Why laws? Why name
Numina: cum caeco rapiantur secula casu,
The years for consuls? Happy Arabs, Medes, or any
Mentimur regnare Iovem. Spectabit ab alto
Eastern land where fate kept endless tyranny.
Aethere Thessalicas, teneat cum fulmina, caedes?
445
Of nations under kingly rule our lot is worst
Scilicet ipse petet Pholoen, petet ignibus Oeten,
Because we blush to serve. Men have no god; blind chance
450
Immeritaeque nemus Rhodopes, pinusque Mimantis:
Propels the ages; we mistake to think Jove rules.
Cassius hoc potius feriet caput? Astra Thyestae
Will he regard this Thessalian slaughter from
Impulit, et subitis damnavit noctibus Argos:
On high yet hold his lightning? Even though he strikes
Tot similes fratrum gladios patrumque gerenti
450
Pholoe with his fires, strikes at Oeten and the
Thessaliae dabit ille diem? Mortalia nulli
Grove of guiltless Rhodopes, or pines of Mimas?
455
Sunt curata deo. Cladis tamen huius habemus
Surely it is not for Cassius to destroy
Vindictam, quantam terris dare numina fas est.
That head. Did he delay Thyestes’ stars, condemn
Bella pares superis facient civilia divos:
The Argos suddenly to night? And will he give
Fulminibus manes, radiisque ornabit, et astris,
455
This daylight to so many brothers, fathers
Inque deum templis iurabit Roma per umbras.
Bearing swords in Thessaly? God has no care
460
Ut rapido cursu fati suprema morantem
Of mortal things. And yet, we have such comfort as is
Consumsere locum: parva tellure dirempti,
Proper gods may grant the earth: this civil war
Inde manus spectant, vultusque agnoscere quaerunt,
Will fashion human deities to equal gods,
Quo sua pila cadant, aut quae sibi fata minentur,
460
And Rome will glorify these shades with lightning, rays,
Facturi quae monstra forent. Videre parentes
And stars, and swear by ghosts in temples of the gods.
Pharsalia
465
Frontibus adversis, fraternaque cominus arma,
With rapid step they now consumed the interval
Nec libuit mutare locum. Tamen omnia torpor
That kept them from their final fate; apart by little
Pectora constrinxit: gelidusque in viscera sanguis
Ground, they view the hands and faces, keenly look
Perculsa pietate coit: totaeque cohortes
465
Where spears might fall and how fate threatens, what the horrors
Pila parata diu tensis tenuere lacertis.
Soon to be inflicted. Seeing fathers, brothers,
470
Di tibi non mortem, quae cunctis poena paratur,
Armed and close, they still would not change posts. Now surely
Sed sensum post fata tuae dent, Crastine, morti,
Breasts were numb and organs bound with frozen blood
Cuius torta manu commisit lancea bellum,
From such a shock to kinship’s bond. With sinews tensed
Primaque Thessaliam Romano sanguine tinxit.
470
Whole cohorts aimed their readied spears as time dragged on.
O praeceps rabies, cum Caesar tela teneret,
Let not the gods give death, which is prepared for all,
475
Inventa est prior ulla manus! Tunc stridulus aer
To you, but ever give awareness, Crastinus −
Elisus lituis, conceptaque classica cornu:
Whose hand with twisted lance began the fight and first
Tunc ausae dare signa tubae: tunc aethera tendit,
Stained Thessaly with Roman blood. O impulse savage
Extremique fragor convexa irrupit Olympi,
475
That when Caesar would restrain his spears a hand
Unde procul nubes, quo nulla tonitrua durant.
Was found more rash than any. Then the strident air
480
Excepit resonis clamorem vallibus Aemus,
Was struck with bugles, trumpet sounded battle, horns
Peliacisque dedit rursus geminare cavernis:
Dared sound a charge, and raucous din enveloped all
Pindus agit fremitus, Pangaeaque saxa resultant,
The arching sky, intruded on Olympus far from
Oetaeaeque gemunt rupes: vocesque furoris
480
Cloud, to which no lightning comes. And Haemus in its
Expavere sui tota tellure relatas.
Valleys resonant took up the clamor, giving
485
Spargitur innumerum diversis missile votis.
It in turn to Pelian caves redoubled; Pindus
Vulnera pars optat, pars terrae figere tela,
Drove the roar, and stones rebounded it upon
Ac puras servare manus. Rapit omnia casus,
Pangaeum. Crags in Oeta groaned. The voice of their
Atque incerta facit, quos vult, Fortuna nocentes.
485
Own fury, now recoiled upon the land surrounding,
Sed quota pars cladis iaculis ferroque volanti
Made them pale. Innumerable shafts were sent to
490
Exacta est? Odiis solus civilibus ensis
Different targets, some to wound and some to strike
Sufficit, et dextras Romana in viscera ducit.
The ground that hands might not be made unclean. But chance
Pompeii densis acies stipata catervis,
Is all. Uncertainty and fortune will make guilty
Iunxerat in seriem nexis umbonibus arma:
490
Whom they will. Still, not much slaughter was exacted
Vixque habitura locum dextras ac tela movendi,
By the javelin and flying steel. The hateful
495
Constiterat, gladiosque suos compressa tenebat.
Sword alone was most preferred, conducting hands
Praecipiti cursu vesanum Caesaris agmen
Into our Roman organs. Ranked in dense arrays
In densos agitur cuneos: perque arma, per hostem
And linking bosses, Pompey’s army joined their weapons
Quaerit iter. Qua torta graves lorica catenas
495
In a line that scarce permitted space for hands
Opponit, tutoque latet sub tegmine pectus,
Or spears to move; they stood, firm, closely pressed, swords sheathed.
500
Hac quoque perventum est ad viscera: totque per arma
In crazed abandon Caesar’s raging troops drove at
Extremum est, quod quisque ferit. Civilia bella
These dense formations, with their arms to find some path
Una acies patitur, gerit altera: frigidus inde
Into the foe. Where chains of twisted mail oppose
Stat gladius; calet omne nocens a Caesare ferrum.
500
And safely underneath them lies the heart, there also
Nec Fortuna diu, rerum tot pondera vertens,
Are the viscera to be impaled; so many
505
Abstulit ingentes, fato torrente, ruinas.
Arms and this the target each man strikes. One army
Ut primum toto diduxit cornua campo
Suffered civil war, the other fought it. Here the
Pompeianus eques, bellique per ultima fudit:
Sword was cold; from Caesar every iron warm
Sparsa per extremos levis armatura maniplos
505
And full of hurt. Not long did fortune work reversing
Insequitur, saevasque manus immittit in hostem.
Even matters of such portent or, the blazing
510
Illic, quaeque suo miscet gens proelia telo,
Fates in making such a ruin. First, when Pompey’s
Romanus cunctis petitur cruor. Inde sagittae,
Horse detached a wing from the entire force
Inde faces et saxa volant, spatioque solutae
And flooded all the battlefield, light infantry
Aeris et calido liquefactae pondere glandes.
510
Dispersed around its edges followed and with savage
Tunc et Ituraei, Medique Arabesque, soluto
Hands engaged the foe. There every clan pursued
515
Arcu turba minax, nusquam rexere sagittas,
The fight with its own shaft, but all sought Roman blood.
Sed petitur solus, qui campis imminet, aer:
Here arrows, brands, and stones flew; missiles in the air
Inde cadunt mortes. Sceleris sed crimine nullo
Were melted, liquified from their hot weight. Then threatening
Externum maculant chalybem; stetit omne coactum
515
Crowds of Medes, and Arabs, Iturae with bows were
Circa pila nefas. Ferro subtexitur aether,
Sent. They never aimed but shot their arrows in the
520
Noxque super campos telis conserta pependit.
Air above the fields, and many died. These, guiltless,
Tum Caesar, metuens, ne frons sibi prima labaret
Stained an alien foe; all blame falls on our Roman
Incursu, tenet obliquas post signa cohortes:
Javelins. The air was laced with steel, a night
Inque latus belli, qua se vagus hostis agebat,
520
Composed of spears hung over all the battlefield.
Immittit subitum non motis cornibus agmen.
Then Caesar, fearing that his van might fail him in
525
Immemores pugnae, nulloque pudore timendi
That first assault, held cohorts back behind the standards
Praecipites fecere palam, civilia bella
And oblique to the front line. His enemy
Non bene barbaricis umquam commissa catervis.
Disordered, tending there, at once he sent that force
Ut primum sonipes transfixus pectora ferro
525
Without disturbing his formation. Fearful of
In caput effusi calcavit membra regentis;
No shame, unmindful of the fight, his foe fled headlong;
530
Omnis eques cessit campis, glomerataque pubes
Thus they proved that civil war entrusted to
In sua conversis praeceps ruit agmina frenis.
Barbarian troops is never well advised. No sooner
Perdidit inde modum caedes, ac nulla secuta est
Does one steed, its breast pierced, trample head and limbs
Pugna, sed hinc iugulis, hinc ferro bella geruntur:
530
Of its thrown rider than the cavalry entire
Nec valet haec acies tantum prosternere, quantum
Concedes the field. With reins reversed the youths rush fevered
535
Inde perire potest. Utinam, Pharsalia, campis
Back upon their own positions. Now did slaughter
Sufficiat cruor iste tuis, quem barbara fundunt
Lose its limit. Now what followed was not battle.
Pectora; non alio mutentur sanguine fontes;
Here with throats and there with steel was war pursued.
Hic numerus totos tibi vestiat ossibus agros:
535
This army was not able to destroy as many
Aut si Romano compleri sanguine mavis,
As were there to perish. Would it had sufficed,
540Istis parce precor: vivant Galataeque Syrique,
Pharsalia, that only from barbarian chests
Cappadoces, Gallique, extremique orbis Iberi,
This gore had flowed, and not those streams exchanged for other
Armenii, Cilices: nam post civilia bella
Blood; would that your fields were dressed in bones of only
Hic populus Romanus erit. Semel ortus in omnes
540
These. Or if you wish to gorge on Roman blood
It timor, et fatis datus est pro Caesare cursus.
I pray you this, to let these live: Galatians, Syrians,
545
Ventum erat ad robur Magni, mediasque catervas.
Cappadocians, Gauls, the Spaniards from the earth’s
Quod totos errore vago perfuderat agros,
Extreme, Silesians; these indeed beyond this civil
Constitit hic bellum, fortunaque Caesaris haesit.
War will be the Roman people. Once engendered,
Illic non regum auxiliis collecta iuventus
545
Panic finds out all of them − a path for Caesar
Bella gerit, ferrumque manus movere rogatae:
Handed by the fates. It came down now to Magnus’
550
Ille locus fratres habuit, locus ille parentes.
Central force, his major strength. The war paused here
Hic furor, hic rabies, hic sunt tua crimina, Caesar.
That had spread out to wander over all those fields,
Hanc fuge, mens, belli partem, tenebrisque relinque,
And Caesar’s fortune hesitated. Here the war
Nullaque tantorum discat me vate malorum,
550
Was fought with Roman youth and not auxiliary
Quam multum bellis liceat civilibus, aetas.
Troops of kings; no foreigners here wielded swords.
555
Hae potius pereant lacrimae, pereantque querelae.
This place had brothers, this place fathers. Here the fury,
Quidquid in hac acie gessisti, Roma, tacebo.
Here the madness, here are your offenses, Caesar.
Hic Caesar, rabies populis, stimulusque furorum,
Flee, my soul, this part of civil war and leave it
Ne qua parte sui pereat scelus, agmina circum
555
To the shades. Let me not, poet of such ills,
It vagus, atque animis ignes flagrantibus addit:
Reveal to time what civil war allowed itself.
560
Inspicit et gladios, qui toti sanguine manent,
Let rather tears and grievances all pass away.
Qui niteant primo tantum mucrone cruenti,
Whatever, Rome, you acted in those ranks, I will keep
Quae presso tremat ense manus, quis languida tela,
Silent. Caesar, rage to men and goad of fury,
Quis contenta ferat, quis praestet bella iubenti,
560
Lest his crime come yet undone, goes all around
Quem pugnare iuvet, quis vultum cive peremto
The army; he adds fire to their burning spirits,
565
Mutet: obit latis proiecta cadavera campis:
Scrutinizes swords − which drip in blood, whose shine
Vulnera multorum, totum fusura cruorem,
Beyond the point, which hand yet trembles plunging blade,
Opposita premit ipse manu. Quacumque vagatur,
Which spears are lazy, which are tightly held, who merely
Sanguineum veluti quatiens Bellone flagellum,
565
Follows orders and who thrills to fight, whose face
Bistonas aut Mavors agitans, si verbere saevo
Falls killing countrymen. He combs that plain corpse-strewn;
570
Palladia stimulet turbatos aegide currus,
The wounds of many with the pressure of his hand
Nox ingens scelerum, et caedes oriuntur, et instar
He stops from gushing dry. Wherever turning − bloody
Immensae vocis gemitus, et pondere lapsi
As Bellona’s whirling whip, like Mars inciting
Pectoris arma sonant, confractique ensibus enses.
570
Thracians − when with savage lash he flogs the carriage
Ipse manu subicit gladios, ac tela ministrat,
Horses, troubled by Minerva’s shield, there comes
575Adversosque iubet ferro confundere vultus.
A night of crime, there slaughters start and groaning like
Promovet ipse acies: impellit terga suorum:
A voice immense, as arms resound the weight of falling
Verbere conversae cessantes excitat hastae.
Breast and shattered sword on sword. His own hand thrusts
In plebem vetat ire manus, monstratque senatum.
575
The blades and helps the spears, and orders that the faces
Scit, cruor imperii qui sit, quae viscera rerum:
Of those opposite be mangled with the steel.
580
Unde petat Romam, libertas ultima mundi
He drives that army, beats the backs of his own men.
Quo steterit ferienda loco. Permixta secundo
With blows of spear reversed he urges slackers on.
Ordine nobilitas, venerandaque corpora ferro
He would not have them aim at plebs but points out nobles,
Urgentur: caedunt Lepidos, caeduntque Metellos,
580
Knowing well the blood of rule, the nation’s vitals,
Corvinosque simul, Torquataque nomina, regum
Where to strike at Rome, and in what place stands freedom
585
Saepe duces, summosque hominum, te, Magne, remoto.
To be battered. Mixed with those of second rank,
Illic, plebeia contectus casside vultus,
Nobility, respected men, he bent to blade.
Ignotusque hosti, quod ferrum, Brute, tenebas!
They slaughtered Lepidi, and slaughtered the Metelli,
O decus imperii, spes o suprema senatus,
585
And Corvini straight, those named Torquatus; often
Extremum tanti generis per saecula nomen.
Generals over kings − the highest ranks of men
590
Ne rue per medios nimium temerarius hostes,
Except for, Magnus, you. There, covered with plebian
Nec tibi fatales admoveris ante Philippos,
Helmet, Brutus, unknown to the foe – and where
Thessalia periture tua. Nil proficis istic
Was your sword aimed? O ornament of power, great
Caesaris intentus iugulo: nondum attigit arcem
590
Hope of the senate, after years so many last
Iuris, et, humanum culmen, quo cuncta premuntur,
In name among your line. Do not rush in the middle
595
Egressus, meruit fatis tam nobile letum.
Of these enemies too rashly or approach
Vivat, et, ut Bruti procumbat victima, regnet.
Your fate before Phillippi; die in your Thessalia.
Hic patriae perit omne decus: iacet aggere magno
It is not for you to set upon the throat
Patricium campis non mixta plebe cadaver.
595
Of Caesar here. He has not yet attained the seat
Mors tamen eminuit clarorum in strage virorum
Of power, peak of humankind, the place where all
600
Pugnacis Domiti, quem clades fata per omnes
Is shaped, to earn, departing, such a noble death.
Ducebant. Nusquam Magni Fortuna sine illo
Then let him live and reign and later fall to Brutus.
Succubuit: victus toties a Caesare, salva
Here died all the nation’s glory; lying heaped,
Libertate perit. Tunc mille in vulnera laetus
600
Patrician bodies on the plain unmixed with plebs.
Labitur, ac venia gaudet caruisse secunda.
Amongst that slaughter of great men the death of brave
605
Viderat in crasso volventem sanguine membra
Domitius notable. Through many deaths fate led
Caesar, et increpitans; Iam Magni deseris arma,
Him, nor did Magnus’ fortunes ever fail without
Successor Domiti; sine te iam bella geruntur.
His presence. Overcome so many times by Caesar,
Dixerat: ast illi suffecit pectora pulsans
605
Now he dies in freedom, happy in a thousand
Spiritus in vocem, morientiaque ora resolvit:
Wounds and joyful that he had no second pardon.
610
Non te funesta scelerum mercede potitum,
Caesar saw him writhe in thickened blood and vaunted:
Sed dubium fati, Caesar, generoque minorem
“You desert the arms of Magnus now, Domitius,
Adspicens, Stygias Magno duce liber ad umbras
Would-be heir; and now the war goes on without you.”
Et securus eo: te saevo Marte subactum,
610
But his spirit yet allowed a voice to trembling
Pompeioque graves poenas nobisque daturum,
Breast, gave scope to dying visage: “ Caesar, seeing
615
Cum morior, sperare licet. Non plura locutum
You not in possession of your crimes’ sad prize,
Vita fugit, densaeque oculos pressere tenebrae.
Yet doubting fate, still lesser than your son in law,
Impendisse pudet lacrimas in funere mundi
I freely join the shades as Magnus’ soldier. Dying,
Mortibus innumeris, ac singula fata sequentem
615
I am sure of this: my prescient hope is that
Quaerere, letiferum per cuius viscera vulnus
Reduced in savage war by Pompey you will pay a
620
Exierit; quis fusa solo vitalia calcet;
Heavy debt.” No further speech, life fled, dense shade
Ore quis adverso demisso faucibus ense
Pressed on his eyes. In vain to pour tears on so many
Expulerit moriens animam; quis corruat ictu,
Deaths, this funeral for all the world, or to
Quis steterit, dum membra cadunt: quis pectore tela
620
Bewail in sequence single fates: whose vitals took
Transmittat, vel quos campis adfixerit hasta:
The wound; who trampled entrails spread upon the earth;
625
Quis cruor emissis perruperit aera venis,
Who faced the foe and pulling sword from throat dismissed
Inque hostis cadat arma sui: quis pectora fratris
His soul; who stricken dropped; who stood while hands fell to
Caedat, et, ut notum possit spoliare cadaver,
The ground; who lodged a spear full in his chest or those
Abscisum longe mittat caput: ora parentis
625
A shaft fixed to the plain; whose blood erupted from
Quis laceret, nimiaque probet spectantibus ira,
His spewing veins into the air and fell on weapons
630
Quem iugulat, non esse patrem. Mors nulla querela
Of his foe; who butchered brother’s chest and threw
Digna sua est, nullosque hominum lugere vacamus.
Far off the severed head he knew in order to
Non istas habuit pugnae Pharsalia partes,
Despoil the body; who disfigured parent’s face
Quas aliae clades: illic per fata virorum,
630
With rage so hot as he would prove to those who saw
Per populos hic Roma perit: quae militia illic,
That this was not his father’s throat he cut. No death
635
Mors hic gentis erat: sanguis ibi fluxit Achaeus,
Was worthy its complaint, we have no time for grieving
Ponticus, Assyrius: cunctos haerere cruores
Any of these men. This battle of Pharsalia
Romanus campisque vetat consistere torrens.
Had not what our other losses had: Rome died
Maius ab hac acie, quam quod sua saecula ferrent,
635
There in the fate of men, but here of populations.
Vulnus habent populi: plus est quam vita salusque,
There a soldier’s, here it was a nation’s death.
640
Quod perit: in totum mundi prosternimur aevum:
Achean blood flowed, Pontic, Syrian but the torrent
Vincitur his gladiis omnis, quae serviet, aetas.
Of our Roman gore has washed it from the plains.
Proxima quid suboles, aut quid meruere nepotes
Our people had more wounds from this array of troops
In regnum nasci? Pavidi num gessimus arma?
640
Than what its time could bear. More passed away than life
Teximus aut iugulos? Alieni poena timoris
And health; we are cast down for all the ages of the
645
In nostra cervice sedet. Post proelia natis
World, these swords securing lifetimes of enslavement.
Si dominum, Fortuna, dabas, et bella dedisses.
How should our children and their offspring merit
Iam Magnus transisse deos Romanaque fata
Birth in tyranny? Can we have fought as cowards?
Senserat infelix; tota vix clade coactus
645
Is it that we covered our throats? The cost
Fortunam damnare suam. Stetit aggere campi
Of others’ cowardice sits heavy on our necks.
650
Eminus, unde omnes sparsas per Thessala rura
If after battles, fortune, you would give our children
Adspiceret clades, quae bello obstante latebant.
Tyranny, you might have given them as well
Tot telis sua fata peti, tot corpora fusa,
The power to make war.
Pompey Flees
Ac se tam multo pereuntem sanguine vidit.
Now Magnus, woeful, sensed
Nec, sicut mos est miseris, trahere omnia secum
650
The gods and fates of Rome had changed their loyalties. Yet
655
Mersa iuvat, gentesque suae miscere ruinae:
Despite the total rout he was unwilling to
Ut Latiae post se vivat pars maxima turbae,
Condemn his fortune. From a rise that stood above
Sustinuit dignos etiam nunc credere votis
The plain he viewed disaster, how it spread all over
Coelicolas, volvitque sui solatia casus:
Thessalia's countryside, which fighting had
Parcite; ait, superi, cunctas prosternere gentes:
655
Obscured. So many found their fate by spear. So many
660
Stante potest mundo, Romaque superstite, Magnus
Bodies flung about; he saw in all this blood
Esse miser. Si plura iuvant mea vulnera, coniunx
That he had come to nothing. But, as often do
Est mihi, sunt nati; dedimus tot pignora fatis.
The wretched, he would not drag all along with him
Civiline parum est bello si meque meosque
And mix his ruin with the people’s. Still he thought it
Obruis? exiguae clades sumus, orbe remoto?
660
Worthy to believe in prayers to heaven that
665
Omnia quid laceras, quid perdere cuncta laboras?
Most Latins might survive him, and considered this
Iam nihil est, Fortuna, meum. Sic fatur: et arma
As solace: “Gods, spare these so many people from
Signaque et adflictas omni iam parte catervas
Destruction. Magnus may be wretched, let the world
Circuit, et revocat matura in fata ruentes,
Stand, Rome survive. And if more wounds will help, I have
Seque negat tanti. Nec deerat robur in enses
665
A wife and children pledged as hostages to fate.
670
Ire duci, iuguloque pati vel pectore letum:
If you destroy both me and mine, is that a balance
Sed timuit, strato miles ne corpore Magni
For this civil war? Are we but trifling losses
Non fugeret, supraque ducem procumberet orbis:
If the earth be not included? Why rend all,
Caesaris aut oculis voluit subducere mortem.
Why squander all? Now, fortune, nothing now is mine."
Nequidquam. Infelix, socero spectare volenti
670
He spoke, and rode all round the flags and arms and his
675
Praestandum est ubicumque caput. Sed tu quoque, coniunx
Afflicted troops, and calls back their advancing fates,
Caussa fugae, vultusque tui: fatisque probatum est
Denies that he is worth so much. This general lacks
Te praesente mori. Tunc Magnum concitus aufert
No strength to meet the sword in death by throat or chest,
A bello sonipes, non tergo tela paventem,
But fears his men would not flee Magnus’ corpse and rather
Ingentesque animos extrema in fata ferentem.
675
Let the world fall on them. Nor would he expose
680
Non gemitus, non fletus erat, salvaque verendus
His death to Caesar’s eyes. In vain. That head will be
Maiestate dolor, qualem te, Magne, decebat
Presented somewhere to the kinsman wanting it.
Romanis praestare malis. Non impare vultu
But you, too, wife, your face is cause for flight, and fate
Adspicis Emathiam: nec te videre superbum
Approves that you be present at his death. In haste
Prospera bellorum, nec fractum adversa videbunt:
680
His steed took Magnus from the war. The general feared no
685
Quamque fuit laeto per tres infida triumphos,
Spears pursuing, great of heart in fate extreme.
Tam misero Fortuna minor. Iam pondere fati
No sigh, no tear, a grandeur in that sorrow such as
Deposito securus abis: nunc tempora laeta
Should become you, Magnus, in the midst of Roman
Respexisse vacat: spes numquam implenda recessit:
Grief. You look firm featured on Emathia;
Quid fueris, nunc scire licet. Fuge proelia dire,
685
Success in war has never seen you proud, nor loss
690
Ac testare deos, nullum, qui perstet in armis,
Dejected. Faithless fortune never measured up
Iam tibi, Magne, mori: ceu flebilis Africa damni,
To you, not in the joy of your three triumphs or
Et ceu Munda nocens, Pharioque a gurgite clades,
In misery. Fate’s burden put aside, you leave
Sic et Thessalicae post te pars maxima pugnae.
Untroubled and with time to recollect. The hope
Non iam Pompeii nomen populare per orbem,
690
Recedes that never is to be; yours now to know
695
Nec studium belli: sed par, quod semper habemus,
Just what you were. Flee dire battle, Magnus, call
Libertas et Caesar erunt: teque inde fugato
Upon the gods that none still fighting die for you.
Ostendit moriens, sibi se pugnasse, senatus.
As mournful loss in Africa or awful Munda
Nonne iuvat pulsum bellis cessisse, nec istud
As the ruin by Nile’s stream, so Thessalian
Prospectasse nefas, spumantes caede catervas?
695
Struggles mainly were fought after you. The name
700
Respice turbatos incursu sanguinis amnes,
Of Pompey now not universal, nor renowned
Et soceri miserere tui. Quo pectore Romam
For zeal of war. But Liberty and Caesar will be
Intrabit factus campis felicior istis?
Always adversaries. Your removal shows
Quidquid in ignotis solus regionibus exsul,
That dying senators fought only for themselves.
Quidquid sub Phario positus patiere tyranno;
700
Now surely a relief to leave the fighting, beaten,
705
Crede deis, longo fatorum crede favori,
And not see this evil, troops awash in gore,
Vincere peius erat. Prohibe lamenta sonare,
Nor turbid, blood filled streams. Nor pity your relation,
Flere veta populos: lacrimas luctusque remitte.
For with what breast will he enter Rome? Was he
Tam mala Pompeii, quam prospera, mundus adoret.
Made glad upon these fields? Whatever as an exile,
Adspice securus vultu non supplice reges:
705
Climes unknown, alone, whatever under Pharoah’s
710
Adspice possessas urbes, donataque regna,
Tyranny you suffer, trust the gods, trust fate’s
Aegyptum Libyamque: et terras elige morti.
Still lasting favor: it was worse to conquer. Let no
Vidit prima tuae testis Larissa ruinae
Lamentation sound, forbid the people’s weeping.
Nobile, nec victum fatis caput. Omnibus illa
Stop their tears and grief. For even as the world
Civibus effudit totas per moenia vires:
710
Adored his conquests so they must enoble Pompey’s
715
Obvia, ceu laeto, praemittunt munera flentes:
Losses. Calmly face the kings without petition,
Pandunt templa, domos: socios se cladibus optant.
See the cities taken, kingdoms given – Egypt,
Scilicet immenso superest ex nomine multum:
Libya. And then choose the land to court your death.
Teque minor solo, cunctas impellere gentes
Renowned Larissa was first witness to your downfall
Rursus in arma potes, rursusque in fata redire.
715
And your noble head unconquered by the fates.
720
Sed, quid opus victo populis aut urbibus? inquit:
She poured out all her citizens and strength onto
Victori praestate fidem. Tu, Caesar, in alto
The walls. Before you, weeping, they placed gifts as if
Caedis adhuc cumulo patriae per viscera vadis:
In joy, they opened temples, houses, and would share
At tibi iam populos donat gener. Avehit inde
In ruin. Clearly much remained of your great name.
Pompeium sonipes: gemitus lacrimaeque sequuntur;
720
Less potent only than your former self, you might
725
Plurimaque in saevos populi convicia divos.
Have led these people into arms again, to fate.
Nunc tibi vera fides quaesiti, Magne, favoris
“But what the use,” he said, “of cities, peoples, to me
Contigit, ac fructus. Felix se nescit amari.
Conquered? Loyalty to the victor.” Caesar, you still
Caesar ut Hesperio vidit satis arva natare
Rush through hills of slaughter and your country’s entrails,
Sanguine, parcendum ferro manibusque suorum
725
While your kin confers the people on you. Pompey’s
730
Iam ratus, ut viles animas perituraque frustra
Horse now bears him off with groans and tears pursuing
Agmina permisit vitae. Sed castra fugatos
And reproaches of the people on their savage
Ne revocent, pellatque quies nocturna pavorem,
Gods. Now, Magnus, is true faith and the delight
Protinus hostili statuit succedere vallo,
Of favor yours. None prosperous is sure of love.
Caesar Savors Victory and Urges Plunder
Dum Fortuna calet, dum conficit omnia terror,
730
When Caesar saw fields swim enough in Latin blood,
735
Non veritus, grave ne fessis ac Marte subactis
He thought that he might rest his soldiers’ swords and arms
Hoc foret imperium. Non magno hortamine miles
And that his troops could spare the worthless lives there soon
In praedam ducendus erat: Victoria nobis
About to perish for no gain. However, lest
Plena, viri, dixit: superest pro sanguine merces,
The camps call back those fleeing, lest a quiet night
Quam monstrare meum est: neque enim donare vocabo,
735
Assuage their fears, and while fate heats his men with all
740
Quod sibi quisque dabit. Cunctis en plena metallis
His foes afraid, he aimed instead to march, and swiftly,
Castra patent: raptum Hesperiis e gentibus aurum
On their trenches. He had no concern that, tired
Hic iacet, Eoasque premunt tentoria gazas.
From the war, his forces think this order daunting.
Tot regum fortuna simul Magnique coacta
Easily were soldiers led to plunder: “We are
Exspectat dominos: propera praecedere, miles,
740
Flush,” he said, “with victory; the prize awaits
745
Quos sequeris: quascumque tuas Pharsalia fecit,
For our blood, which it is mine to show. And I
A victis rapiuntur opes. Nec plura locutus,
Will not call that a gift each man may give himself.
Impulit amentes aurique cupidine caecos,
But see how their camp beckons, filled with different metals.
Ire super gladios supraque cadavera patrum,
Here is stolen gold, Italian, foreign; eastern
Et caesos calcare duces. Quae fossa, quis agger
745
Treasures swell their tents. Great fortunes both of Magnus
750
Sustineat pretium belli scelerumque petentes!
And his kings await new masters; quickly, soldiers,
Scire volant, quanta fuerint mercede nocentes.
Go before the men you chase. The riches that
Invenere quidem spoliato plurima mundo
Pharsalia makes entirely yours are being pillaged
Bellorum in sumtus congestae pondera massae:
By the conquered.” No more said, he drove them, blind
Sed non implevit cupientes omnia mentes.
750
And mad with lust for gold, to run upon the swords
755
Quidquid fodit Iber, quidquid Tagus extulit auri,
And bodies of their fathers, trampling fallen leaders.
Quod legit dives summis Arimaspus arenis
No trench, no mound could hold off such an assault
Ut rapiant, parvo scelus hoc venisse putabunt.
For loot of war and crime. They wished to know how much
Cum sibi Tarpeias victor desponderit arces,
Might be the price of guilt and found in fact a weight
Cum spe Romanae promiserit omnia praedae:
755
Of heaped up metal taken from a world despoiled
760
Decipitur, quod castra rapit. Capit impia plebes
For wars. But not enough to sate their greedy minds.
Cespite patricio somnos: vacuumque cubile
Whatever Spaniard dug, whatever Tagus yields
Regibus infandus miles premit: inque parentum,
In gold, what wealthy Arimaspians take from
Inque toris fratrum posuerunt membra nocentes:
Their sand, they judged it all too little for this crime.
Quos agitat vesana quies, somnique furentes:
760
A victor who had promise of Tarpeian towers,
765
Thessalicam miseri versant in pectore pugnam.
Who had entertained such hope of Roman loot,
Invigilat cunctis saevum scelus, armaque tota
Is cheated when a camp is all there is to rifle.
Mente agitant, caputoque manus absente moventur,
Vulgar ruffians sleep on a patrician’s sod.
Ingemuisse putes campos, terramque nocentem
The dirty soldier fills an empty bed of kings.
Inspirasse animas, iniectumque aera totum
765
And guilty those who rest their limbs upon the couch
770
Manibus, et superam Stygia formidine noctem.
Of parents or of brothers, those a raging sleep
Exigit a miseris tristes victoria poenas,
And furious rest disturb, revolving in their wretched
Sibilaque et flammas infert sopor: umbra peremti
Breasts the Thessalian battle. Savage crime
Civis adest: sua quemque premit terroris imago.
Takes hold of them and arms possess the mind entirely,
Ille senum vultus, iuvenum videt ille figuras:
770
Hands without a sword hilt moving; you would think
775
Hunc agitant totis fraterna cadavera somnis:
Fields groaned and guilty earth breathed spirits to infest
Pectore in hoc pater est: omnes in Caesare manes.
The air with ghosts, the Stygian night above with dread.
Haud alios, nondum Scythica purgatus in ara,
Their victory draws sorry penance from these wretches,
Eumenidum vidit vultus Pelopeius Orestes:
Sleep brings flames and hissing, ghosts of citizens
Nec magis adtonitos animi sensere tumultus,
775
Cut down are there, and each oppressed with his own sights.
780
Cum fureret, Pentheus, aut cum desisset, Agave.
One sees the faces of old men, one shapes of young ones.
Hunc omnes gladii, quos aut Pharsalia vidit,
Brothers’ corpses vex another in his sleep.
Aut ultrix visura dies, stringente senatu,
A fourth breast filled with father. Caesar sees them all.
Illa nocte premunt: hunc infera monstra flagellant.
Just so did Pelops’ progeny Orestes, yet
Heu quantum poenae misero mens conscia donat,
780
Uncleansed at Scythic altar, look upon the Furies.
785
Quod Styga, quod manes, ingestaque Tartara somnis
Nor with greater thunderous tumult of the soul
Pompeio vivente videt!
Did Pentheus rage or did Agave when her raging
Tamen omnia passo
Stopped. Each sword Pharsalia saw and those − unsheathed
Postquam clara dies Pharsalica damna retexit,
By Senators – soon to be seen on one avenging
Nulla loci facies revocat feralibus arvis
785
Day oppressed him all that night. Infernal monsters
Haerentes oculos. Cernit propulsa cruore
Whipped him. How much pain, alas, does conscience give
790
Flumina, et excelsos cumulis aequantia colles
That wretch who sees the Styx, its ghosts, and Tartarus
Corpora, depressos in tabem spectat acervos,
All heaped upon his sleep − and Pompey living.
Pharsalia’s Battlefield the Next Day
Et Magni numerat populos: epulisque paratur
Yet,
Ille locus, vultus ex quo faciesque iacentum
This suffered, after lucid day reveals Pharsalia’s
Agnoscat. Iuvat Emathiam non cernere terram,
790
Damned, externals of the place do not distract him;
795
Et lustrare oculis campos sub clade latentes:
On the mortal field his eyes are fixed. There streams
Fortunam superosque suos in sanguine cernit.
Propelled by gore and bodies heaped to equal lofty
Ac ne laeta furens scelerum spectacula perdat,
Hills; he views the festering piles, and reckons Magnus’
Invidet igne rogi miseris, coeloque nocenti
Casualties. A veritable banquet here
Ingerit Emathiam. Non illum Poenus humator
795
Where he can recognize the faces of the killed.
800
Consulis, et Libyca succensae lampade Cannae
Emathia’s soil could not be seen; it was with pleasure
Compellunt, hominum ritus ut servet in hostes:
That his eyes survey fields hid by carnage. There
Sed meminit, nondum satiata caedibus ira,
He saw his destiny; he saw the gods were his.
Cives esse suos. Petimus non singula busta,
And lest he lose this happy spectacle, he raging
Discretosque rogos: unum da gentibus ignem:
800
Barred those miserable from pyre’s flame and brought
805
Non interpositis urantur corpora flammis.
Foul air upon Emathia. The Punic general
Aut, generi si poena iuvat, nemus exstrue Pindi:
Who interred a consul with his Libyan torch
Erige congestas Oetaeo robore silvas,
In burning Canna could not move this man to serve
Thessalicam videat Pompeius ab aequore flammam.
His foe with human usage. But he did recall,
Nil agis hac ira: tabesne cadavera solvat,
805
His angry will to slaughter not yet slaked, these were
810
An rogus, haud refert: placido natura receptat
His countrymen. We ask not for a mound to each,
Cuncta sinu, finemque sui sibi corpora debent.
For pyres individual; give one flame to
Hos, Caesar, populos si nunc non usserit ignis,
A nation, let the bodies burn no space between.
Uret cum terris, uret cum gurgite ponti.
Or if you joy in punishing your son in law,
Communis mundo superest rogus, ossibus astra
810
Pile up the Pindus forest, woods of Oeta thick
815
Mixturus. Quocumque tuam Fortuna vocabit,
With trees so Pompey from the ocean sees those flames
Hae quoque eunt animae. Non altius ibis in auras,
Of Thessaly. This anger gets you nothing; whether
Non meliore loco Stygia sub nocte iacebis.
Corpses melt by rot or on the mound, it hardly
Libera Fortunae mors est: capit omnia tellus
Matters. Nature takes them to her gentle bosom;
Quae genuit: coelo tegitur, qui non habet urnam.
815
Dead men owe their end but to themselves alone.
820
Tu, cui dant poenas inhumato funere gentes,
And, Caesar, if these people did not burn in fire
Quid fugis hanc cladem? quid olentes deseris agros?
Now, yet will they burn with earth and with the sea.
Has trahe, Caesar, aquas: hoc, si potes, utere coelo.
A common pyre comes upon the world, and stars
Sed tibi tabentes populi Pharsalica rura
Will then be mixed with bones. Wherever fortune calls
Eripiunt, camposque tenent victore fugato.
820
Your soul, there also these go. You will mount no higher
825
Non solum Haemonii, funesta ad pabula belli
In the air nor lie in better place beneath
Bistonii venere lupi, tabemque cruentae
The Stygian night. Death cancels fortune; earth takes in
Caedis odorati Pholoen liquere leones.
All it begets; who has no urn is covered by
Tunc ursi latebras, obscoeni tecta domosque
The sky. But you, to whom the nations pay this price,
Deseruere canes, et quidquid nare sagaci
825
To lie unburied, why do you run from this slaughter?
830
Aera non sanum motumque cadavere sensit.
Don't you wish to smell these fields? To drink these waters,
Iamque diu volucres civilia castra secutae
Caesar? To enjoy the air? But all these rotting
Conveniunt. Vos, quae Nilo mutare soletis
Peoples stole from you Pharsalia’s land and own
Threicias hiemes, ad mollem serius austrum
These fields, the victor having fled. Not only from
Istis, aves. Numquam tanto se vulture coelum
830
Haemonia, but the Bistonian wolves arrive
835
Induit, aut plures presserunt aera pennae.
To this funereal pasturage, and lions leave
Omne nemus misit volucres, omnisque cruenta
Pholoe led by scent of death to this corruption.
Alite sanguineis stillavit roribus arbor.
Now bears desert their dens and obscene dogs their roofs
Saepe super vultus victoris et impia signa
Or houses, and whatever with keen nose can sense
Aut cruor aut alto defluxit ab aethere tabes,
835
Unwholesome air stirred up by corpses. Now the birds
840
Membraque deiecit iam lassis unguibus ales.
That follow camps arrive. You change a Thracian winter
Sic quoque non omnis populus pervenit ad ossa,
For the Nile, birds, but go late to softer clime.
Inque feras discerptus abit: non intima curant
And heaven never dressed itself in such a crowd
Viscera, nec totas avidae sorbere medullas:
Of vultures, or so many wings pressed on the air.
Degustant artus. Latiae pars maxima turbae
840
Each forest sent its birds, a gory dew in drops
845
Fastidita iacet; quam sol nimbique diesque
Fell on each tree from every blood stained fowl. Upon
Longior Emathiis resolutam miscuit arvis.
The victor’s face and on his standards often rained down
Thessalia, infelix, quo tanto crimine, tellus,
Blood or rotten matter from the sky above,
Laesisti superos, ut te tot mortibus unam,
And birds dropped limbs from wearied claws. Yet every
Tot scelerum fatis premerent? Quod sufficit aevum,
845
Man was not reduced to bones or disappeared
850
Immemor ut donet belli tibi damna vetustas?
Into wild beasts dismembered - these did not care much
Quae seges infecta surget non decolor herba?
For lights or to suck out the marrow; they had special
Quo non Romanos violabis vomere manes?
Taste for limbs. The most part of the Latin men
Ante novae venient acies, scelerique secundo
Lay undisturbed, the which sun, rain, and length of days
Praestabis nondum siccos hoc sanguine campos.
850
At last resolved, all mixed with the Emathian soil.
855
Omnia maiorum vertamus busta licebit,
Unhappy land of Thessaly with what enormous
Et stantes tumulos, et qui radice vetusta
Crime have you upset the gods that you alone
Effudere suas, victis compagibus, urnas:
Have been oppressed with deaths so many, fated crimes?
Plus cinerum Haemoniae sulcis telluris aratur,
How many ages would suffice to give you pardon
Pluraque ruricolis feriuntur dentibus ossa.
855
For this evil age of war? What crop will ripen
860
Nullus ab Emathio religasset litore funem
But discolored with infected stalk, what plow
Navita, nec terram quisquam movisset arator,
But violates a Roman shade? Too soon new armies
Romani bustum populi: fugerentque coloni
Come and to a second crime you lend your plains
Umbrarum campos: gregibus dumeta carerent:
Not dry yet from this blood. If we should upend all
Nullusque auderet pecori permittere pastor
860
Our sires’ tombs − both standing mounds and those that spill
865Vellere surgentem de nostris ossibus herbam;
Their urns, the structure overcome by ancient roots -
Ac, velut impatiens hominum vel solis iniqui
Still would the ploughman of Haemonia raise more ashes
Limite vel glacie, nuda atque ignota iaceres,
From his furrow, and more teeth, more bones the farmer.
Si non prima nefas belli, sed sola, tulisses.
Sailors would not fix their lines on the Emathian
O superi, liceat terras odisse nocentes.
865
Shore nor ploughman move that earth which is
870
Quid totum premitis, quid totum solvitis orbem?
The grave of our Roman people; colonists
Hesperiae clades, et flebilis unda Pachyni,
Would flee those ghostly fields, the bushes lack for herds,
Et Mutina, et Leucas puros fecere Philippos.
No herdsman dare let cattle pluck up grass that rises
From our bones. And you, intolerant of men -
870
as if the slant of sun or frigid ice excludes them -
Would have lain unknown and bare had you but been
Not just the first but then the only ground of this
Most evil war. O gods, hate only guilty lands.
Why punish all the world and thus forgive it all?
875
Iberian slaughter, tear stained waves of Pachynum,
And Mutina and Leucas purified Philippi.