Click
To Leave a Suggestion
Click
To Read a Suggestion
Rome Reacts
Iamque irae patuere deum, manifestaque belli
And now the anger of the gods was plain to see.
Signa dedit mundus: legesque et foedera rerum
The cosmos gave signs unmistakable of war.
Praescia monstrifero vertit natura tumultu,
A prescient nature overturning laws and pacts
Indixitque nefas. Cur hanc tibi, rector Olympi,
With monster-bearing din proclaims the present evil.
5
Sollicitis visum mortalibus addere curam,
5
Why, Olympian ruler, did you think it right
Noscant venturas ut dira per omina clades?
To add this care to trembling mortals, that they know
Sive parens rerum cum primum informia regna
In dire signs the coming carnage? Did the parent
Materiemque rudem flamma cedente recepit,
Of all things, as fire yielded, grasp a shapeless
Finxit in aeternum caussas, qua cuncta coercet,
Realm and formless stuff to make eternal causes
10
Se quoque lege tenens, et saecula iussa ferentem
10
From them that direct all things - himself as well?
Fatorum immoto divisit limite mundum:
Do fate's eternal edicts portion out the world
Sive nihil positum est, sed Fors incerta vagatur,
In limits fixed? Or else is nothing set, but chance -
Fertque refertque vices, et habet mortalia casus:
Unsure and wandering to and fro by turns - has care
Sit subitum, quodcumque paras: sit caeca futuri
Of mortal things? In either case, whatever you
15
Mens hominum fati: liceat sperare timenti.
15
Prepare let it occur with speed. Blind be our minds
Ergo ubi concipiunt, quantis sit cladibus orbi
To future fate; let hope remain in fearing.
Constatura fides superum, ferale per urbem
Thus, when they had grasped from these truth-telling gods
Iustitium: latuit plebeio tectus amictu
How many plagues the world would bear, gloom reigned in Rome.
Omnis honos: nullos comitata est purpura fasces.
All honor hid itself, dressed in plebian style.
20
Tunc questus tenuere suos, magnusque per omnes
20
No purple joined the fasces. Anguish without voice
Errabat sine voce dolor. Sic funere primo
Was everywhere. Thus is it soon after a death,
Attonitae tacuere domus, cum corpora nondum
The household shocked and silent while the body lies
Conclamata iacent, nec mater crine soluto
Still with no wakening call, nor mother, hair disheveled,
Exigit ad saevos famularum brachia planctus:
Rouses yet her servants' arms to grieving self
25
Sed cum membra premit fugiente rigentia vita,
25
Assault. For while she dotes upon limbs stiffening
Vultusque exanimes, oculosque in morte natantes,
In death and lifeless face and eyes that swim in death,
Necdum est ille dolor, sed iam metus: incubat amens,
The sorrow is not yet, but now is fear: she, frantic,
Miraturque malum. Cultus matrona priores
Only lies and only marvels at this evil. Matrons
Deposuit: moestaeque tenent delubra catervae.
Set their styles aside, and mourning crowds pervade
30
Hae lacrimis sparsere deos, hae pectora duro
30
The shrines. Some sprinkled gods with tears. Some fixed their breasts
Adfixere solo, lacerasque in limine sacro
Upon the stony floor, deranged upon the sacred
Attonitae fudere comas, votisque vocari
Doorway pouring mangled hair. Their constant howls
Adsuetas crebris feriunt ululatibus aures.
Reach ears accustomed more to be addressed in prayer.
Nec cunctae summi templo iacuere Tonantis:
Nor did they all lie in the mighty Thunderer's shrine,
35
Divisere deos, et nullis defuit aris
35
But split their ranks among the gods so that no altar
Invidiam factura parens: quarum una madentes
Lacked a parent who would voice resentment. One
Scissa genas, planctu liventes atra lacertos,
Of these, cheeks scratched and tear-filled, arms bruised purple, spoke with
Nunc, ait, o miserae contundite pectora matres,
Bitter grievance: “Now, you wretched mothers, strike
Nunc laniate comas, neve hunc differte dolorem,
Your breasts and tear your hair, do not put off your grief
40
Et summis servate malis: nunc flere potestas,
40
At this the worst of evils. Now you have the strength
Dum pendet fortuna ducum: cum vicerit alter,
To weep, while yet these generals' fortune hangs; whenever
Gaudendum est. His se stimulis dolor ipse lacessit.
Either wins, you must rejoice.” With whips like these
Nec non bella viri diversaque castra petentes
Did sorrow beat itself. Nor did the men in seeking
Effundunt iustas in numina saeva querelas:
Various camps of war omit to pour out just
45
O miserae sortis, quod non in Punica nati
45
Complaints to savage gods: “O miserable lot
Tempora, Cannarum fuimus Trebiaeque iuventus.
We were not born to fight when Hannibal in Cannae
Non pacem petimus, superi: date gentibus iras:
Or in Trebia warred. We do not pray for peace,
Nunc urbes excite feras: coniuret in armis
O gods. Give wrath to foreign tribes, awaken
Mundus: Achaemeniis decurrant Medica Susis
Brutish cities; let the earth collude in arms.
50
Agmina: Massageten Sythicus non adliget Ister:
50
Let Medes from Susa come, let Scythian Ister fail
Fundat ab extremo flavos Aquilone Suevos
To hold the Massegetae. From the north let Elbe
Albis, et indomitum Rheni caput: omnibus hostes
Pour blond Suevi, likewise from Rhine's source, unconquered.
Reddite nos populis: civile avertite bellum.
Make us enemy to every people! Yet
Hinc Dacus premat, inde Getes: occurrat Iberis
Avert this civil war. Let Dacans press here, Getae
55
Alter, ad Eoas hic vertat signa pharetras:
55
There. Let one fight Iberi, another turn
Nulla vacet tibi, Roma, manus. Vel perdere nomen
His standards to the East. And no hand, Rome, be idle.
Si placet Hesperium, superi, collapsus in ignem
If you please, gods, that the western lands collapse
Plurimus ad terram per fulmina decidat aether.
In fire, let the ether fall with many bolts
Saeve parens, utrasque simul partesque ducesque,
Upon the earth: O savage parent, all at once
60
Dum nondum meruere, feri. Tantone novorum
60
Strike leaders and their soldiers not yet guilty.
Proventu scelerum quaerunt, uter imperet Urbi?
Harvest rich in crimes unheard of. Is it these
Vix tanti fuerat, civilia bella movere,
Determine of the two which is to rule the city?
Ut neuter. Tales pietas peritura querelas
Hardly were so great a civil war enjoined
Egerit. At miseros angit sua cura parentes,
If neither does.” Such righteous grievance flowed. In vain.
65
Oderuntque gravis vivacia fata senectae,
65
A special grief plagued parents, angered at a fate
Servatosque iterum bellis civilibus annos
That drew out years of heavy age, to make them serve
Atque aliquis, magno quaerens exempla timori,
Another civil war.
Marius Remembered
Non alios, inquit, motus tunc fata parabant,
“If any seek a different
Cum post Teutonicos victor Libycosque triumphos
Instance of a fear so great,” said one, “it was
70
Exsul limosa Marius caput abdidit ulva.
When fate led exiled Marius, after Libyan and
Stagna udi texere soli laxaeque paludes
70
Teutonic triumphs, to a slimy sedge and hid
Depositum, Fortuna, tuum: mox vincula ferri
His head - moist pools and fens of loosened soil concealing,
Exedere senem, longusque in carcere paedor.
fortune, your deposit. Chains of iron then
Consul et eversa felix moriturus in Urbe
Devoured the old man and prison’s lasting stench.
75
Poenas ante dabat scelerum. Mors ipsa refugit
Thus early punished for his crimes, he was to die
Saepe virum, frustraque hosti concessa potestas
75
A consul in his ruined city, fortunate.
Sanguinis invisi: primo qui caedis in ictu
Death often fled this man. In vain was power given
Diriguit, ferrumque manu torpente remisit.
To one enemy, impatient of his blood,
Viderat immensum tenebroso in carcere lumen
Who froze before the fatal blow and dropped his sword
80
Terribilesque deas scelerum, Mariumque futurum;
From torpid hand. He saw a light immense within
Audieratque pavens: Fas haec contingere non est
80
The shadows of the jail, and blanching heard crime’s goddess
Colla tibi: debet multas hic legibus aevi,
And the Marius that was yet to be: “Dare not
Ante suam, mortes: vanum depone furorem.
To touch this neck. Deaths numerous he owes to ageless
Si libet ulcisci deletae funera gentis,
Law before his own. Put off your useless fury.
85
Hunc, Cimbri, servate senem. Non ille favore
You Cimbri seek revenge for loss of your extinguished
Numinis, ingenti superum protectus ab ira,
85
People? Do but keep this aged man alive.”
Vir ferus, et Romam cupienti perdere fato
Not heaven’s favor, but the gods’ vast anger shields
Suffciens. Idem pelago delatus iniquo
His cruelty. For when fate desires Rome’s collapse
Hostilem in terram, vacuisque mapalibus actus,
He is sufficient. Adverse seas conveyed him then
90
Nuda triumphati iacuit per regna Iugurthae,
To hostile lands, and driven among empty huts
Et Poenos pressit cineres. Solatia fati
90
He slept throughout the empty realm of Jugurtha,
Carthago Mariusque tulit: pariterue iacentes
His former triumph. There he trod upon the cinders
Ignovere deis. Libycas ibi colligit iras.
Of old Carthage. Fate brought Marius and Carthage
Ut primum fortuna redit, servilia solvit
Solace both. Laid low, they equally forgave
95
Agmina: conflato saevas ergastula ferro
The gods, though Libya’s rage remained. And when his fortune
Exeruere manus. Nulli gestanda dabantur
95
Turned, he freed a servile mob. With iron recast
Signa ducis, nisi qui scelerum iam fecerat usum,
From their chains, in dungeons, slaves raised savage hands.
Attuleratque in castra nefas. Pro fata! quis ille,
None carried ensigns of that general unless those who,
Quis fuit ille dies, Marius quo moenia victor
Versed in evil, had brought crime into the camps.
100
Corripuit! quantoque gradu mors saeva cucurrit!
Oh, fate! What a day. What day was that when Marius
Nobilitas cum plebe perit: lateque vagatur
100
Seized the walls victorious and death strode in
Ensis, et a nullo revocatum est pectore ferrum.
With such a savage step. Both commoner and noble
Stat cruor in templis: multaque rubentia caede
Perished. Widely ranged the sword, nor ever any
Lubrica saxa madent. Nulli sua profuit aetas.
Blade recalled from breast. In temples blood. So many
105
Non senis extremum piguit vergentibus annis
Stones now red and slick in slaughter. Age spared none.
Praecipitasse diem: nec prima in limine vitae
105
Remorselessly the very old upon the verge
Infantis miseri nascentia rumpere fata.
Saw now their final day. Nor those at this life’s doorway,
Crimine quo parvi caedem potuere mereri?
Helpless infants, could unmake their new made fate.
Sed satis est iam, posse mori. Trahit ipse furoris
Pray, what obscure offense deserved such butchery?
110
Impetus: et, visum lenti, quaesisse nocentem.
No, good enough that it were possible to die.
In numerum pars magna perit: rapuitque cruentus
110
Sheer force of fury drew itself along; to look
Victor ab ignota vultus cervice recisos,
For guilt seemed tame, and many died to make up numbers.
Dum vacua pudet ire manu. Spes una salutis,
Shame their hand was idle made harsh victors sever
Oscula pollutae fixisse trementia dextrae.
Unknown heads from necks. One only hope remained:
115
Mille licet gladii mortis nova signa sequantur,
To press white trembling lips on that polluted hand.
Degener o populus, vix saecula longa decorum
115
If under death’s new flag there came so many
Sic meruisse viris, nedum breve dedecus aevi,
As a thousand swords, base people, that caress
Et vitam, dum Sulla redit. Cui funera vulgi
Would be indecent should it gain an age. But for
Flere vacet? Vix te sparsum per viscera, Baebi,
A shameful hour? Until Sulla should return?
120
Innumeras intercarpentis membra coronae
Who had the time to mourn a common death? Not you,
Discerpsisse manus: aut te, praesage malorum
120
Baebius, innards ripped apart by countless mobled
Antoni, cuius laceris pendentia canis
Hands that tore your limbs. Or you Antonius, evil’s
Ora ferens miles festae rorantia mensae
Prophet hanging by your torn white hair, whose dripping
Imposuit. Truncos laceravit Fimbria Crassos.
Head a soldier laid upon the festive table.
125
Saeva Tribunicio maduerunt robora tabo.
Fimbria destroyed the Crassi. Tribune’s gore
Te quoque neglectum violatae, Scaevola, dextrae
125
Suffused the savage wood. You too, Scaevola,
Ante ipsum penetrale deae semperque calentes
Until then neglected by the violent hand,
Mactavere focos: parvum sed fessa senectus
They murdered you before the godess’ inmost temple
Sanguinis effudit iugulo, flammisque pepercit.
And her flame eternal. Scant the blood that flowed
130
Septimus haec sequitur, repetitis fascibus, annus:
From that old throat; it could not even quench the flame.
Ille fuit vitae Mario modus, omnia passo,
130
A seventh consulship ensued from all of this,
Quae peior fortuna potest, atque omnibus uso,
The fasces yet again. But now was come an end
Quae melior: mensoque, homini quid fata pararent.
To life for Marius; now all things borne that bitter
Iam, quot apud Sacri cecidere cadavera portum,
Fortune sent, and all enjoyed that sweeter brought.
135
Aut Collina tulit stratas quot porta catervas,
Whatever fate can serve a man was measured out.
Tunc cum paene caput mundi rerumque potestas
135
How many bodies fell at Sacriportus then,
Mutavit translata locum, Romanaque Samnis
Or multitudes at Colline gate! For, as it seemed,
Ultra Caudinas speravit vulnera Furcas!
The whole world’s capitol and universal power
Sulla quoque immensis accessit cladibus ultor.
Would be moved, and Samnites hoped for Roman wounds
140
Ille quod exiguum restabat sanguinis Urbi
Beyond those dealt at Caudine Forks.
Sulla Remembered
Hausit: dumque nimis iam putria membra recidit,
“Then vengeful Sulla,
Excessit medicina modum, nimiumque secuta est,
140
Huge in carnage, came to shed whatever blood
Qua morbi duxere, manus. Periere nocentes;
Remained in Rome. Too many guilty limbs cut off,
Sed cum iam soli possent superesse nocentes.
His medicine surpassed the need, his hand too much
145
Tum data libertas odiis, resolutaque legum
Complied where illness led. Those guilty surely perished
Frenis ira ruit. Non uni cuncta dabantur,
But it was only guilty men could have been left.
Sed fecit sibi quisque nefas. Semel omnia victor
145
Then liberty was given to the hateful. Anger
Iusserat. Infandum domini per viscera ferrum
Ran amok with loosened reins of law. No single
Exegit famulus: nati maduere paterno
Crime was shared in common, each contrived his own -
150
Sanguine. Certatum est, cui cervix caesa parentis
But all of them inspired by this victor. Slave
Cederet: in fratrum ceciderunt praemia fratres.
Drives shameful sword through master, sons are soaked in father's
Busta repleta fuga, permixtaque viva sepultis
150
Blood - contested which will have a father's head.
Corpora: nec populum latebrae cepere ferarum.
To yield their brothers profit brothers fell. The tombs
Hic laqueo fauces elisaque guttura fregit:
Were filled by those in flight, live bodies mixed with corpses;
155
Hic, se praecipiti iaculatus pondere, dura
Even lairs of beasts held citizens aplenty.
Dissiluit percussus humo; mortesque cruento
This one bore a fractured throat and strangled gullet
Victori rapuere suas: hic robora busti
155
In a noose. From height this cast his weight headlong
Exstruit ipse sui, necdum omni sanguine fuso
And, striking solid ground, burst. From the cruel victor
Desilit in flammas, et, dum licet, occupat ignes.
Thus they snatched their deaths; one piles with wood a pyre
160
Colla ducum pilo trepidam gestata per Urbem,
For himself. Then, not yet drained of blood, he leaps
Et medio congesta foro. Cognoscitur illic,
Into the flames and while he can consigns himself
Quidquid ubique iacet scelerum. Non Thracia tantum
160
To fire. Leaders’ heads on pikes are now paraded
Vidit Bistonii stabulis pendere tyranni;
Through a fearful city, in the forum heaped.
Postibus Antaei Libye: nec Graecia moerens
Whatever crime, wherever done the thing is known.
165
Tot laceros artus Pisaea flevit in aula.
Not even Thrace, in the Bistonian tyrant’s stables,
Cum iam tabe fluunt, confusaque tempore multo
Saw this many hang. Not on Anteus' doors. Nor
Amisere notas, miserorum dextra parentum
165
Mourning Greece bewept so many lacerated
Colligit, et pavido subducit cognita furto.
In their Pisan hall. And when they flowed together
Meque ipsum memini, caesi deformia fratris
Putrefying and with time their mingled features
170
Ora rogo cupidum vetitisque imponere flammis,
Faded, now the hand of wretched parents gleaned
Omnia Sullanae lustrasse cadavera pacis,
That field and, recognizing, fearfully bore off.
Perque omnes truncos, cum qua cervice recisum
170
I remember how deformed my murdered brother,
Conveniat, quaesisse caput. Quid sanguine manes
How I yearned to place him on a pyre in flames
Placatos Catuli referam? cum victima tristes
Forbidden. How with lamp I searched the corpses of this
175
Inferias Marius forsan nolentibus umbris
Peace of Sulla's - all those trunks, to find which neck
Pendit, inexpleto non fanda piacula busto:
Might match the severed head. And why need I recount
Cum laceros artus, aequataque vulnera membris
175
Catullus’ shade appeased in blood? A Marius,
Vidimus, et toto quamvis in corpore caeso
The victim, paid sad price to a perhaps unwilling
Nil animae letale datum, moremque nefandae
Spirit. Unblessed penance at an unforgiving
180
Dirum saevitiae, pereuntis parcere morti.
Tomb. There members torn from him and wounds as many
Avulsae cecidere manus, exsectaque lingua
As his parts, but on that shredded body none was
Palpitat, et muto vacuum ferit aera motu.
180
Lethal. Dire savagery it was, withholding
Hic aures, alius spiramina naris aduncae
From a dying man his death. The severed hands
Amputat: ille cavis evolvit sedibus orbes,
Dropped. Tongue cut out still quivers - muted motion
185
Ultimaque effundit spectatis lumina membris.
Beating empty air. One severs ears. Another
Vix erit ulla fides, tam saevi criminis unum
Nostrils from the curving nose. A third twists out
Tot poenas cepisse caput. Sic mole ruinae
185
The eyeballs from their settled caves, with final light
Fracta sub ingenti miscentur pondere membra:
He views his severed parts. Who would believe one man
Nec magis informes veniunt ad litora trunci,
Had undergone so many savage crimes and hurts.
190
Qui medio periere freto. Quid perdere fructum
As beneath a heap of ruins, huge in weight,
Iuvit, et, ut vilem, Marii confundere vultum?
These torn limbs fuse. No more deformed come trunks to shore
Ut scelus hoc Sullas caedesque ostensa placeret,
190
That perish in mid ocean. Why lose the fruit
Agnoscendus erat. Vidit Fortuna colonos
Of your attack, defacing Marius as a common
Praenestina suos cunctos simul ense recisos,
Villain? If your crime is to please Sulla, must not
195
Unius populum pereuntem tempore mortis.
Murder be identified, be manifest?
Tunc flos Hesperiae, Latii iam sola iuventus,
Fortune sees her colonists in Praenestina
Concidit, et miserae maculavit ovilia Romae.
195
Killed at once, all perish in a single death.
Tot simul infesto iuvenes occumbere leto,
Then was the flower of Hesperia, the youth
Saepe fames, pelagique furor, subitaeque ruinae,
Of Latium cut down and miserable Rome’s
200
Aut coeli terraeque lues, aut bellica clades
Republic stained. So many young at once
Numquam poena fuit. Densi vix agmina vulgi
Lay down in hostile death. Recurrent famine, raging
Inter et exsangues, immissa morte, catervas
200
Oceans, sudden ruin, plagues of sky and land,
Victores movere manus. Vix caede peracta
Or war - these never were their executioner.
Procumbunt, dubiaque labant cervice: sed illos
Death dealt, the victors in these compressed crowds, all drained
205
Magna premit strages: peraguntque cadavera partem
Of blood, could hardly move their hands. The dead could scarcely
Caedis: viva graves elidunt corpora trunci.
Fall, but swayed with lolling necks. Fierce slaughter stalked them:
Intrepidus tanti sedit securus ab alto
205
Corpses were a weapon of the killing: heavy
Spectator sceleris: miseri tot milia vulgi
Corpses smothered living bodies. Never moved,
Non piguit iussisse mori. Congesta recepit
He sits above and safe, spectator of such evil.
210
Omnia Tyrrhenus Sullana cadavera gurges.
It did not perturb him that he sent to death
In fluvium primi cecidere, in corpora summi.
So many thousand of these miserable folk.
Praecipites haesere rates, et strage cruenta
210
The Tiber’s waves took all of Sulla’s heaped up corpses.
Interruptus aquis fluxit prior amnis in aequor.
First they fell on water, later on each other.
Ad molem stetit unda sequens, dum sanguinis alti
Agile rafts stuck fast, and gory slaughter choked
215
Vis sibi fecit iter, campumque effusa per omnem,
The river’s passage to the sea. Waves reached the pile
Praecipitique ruens Tiberina ad flumina rivo
And stopped until the force of all that blood had cleared
Haerentes adiuvit aquas: nec iam alveus amnem,
215
Itself a path, and spreading widely through the plain
Nec retinent ripae, redditque cadavera campo.
With faster flow, the backed up waters of swift Tiber
Tandem Tyrrhenas vix eluctatus in undas
Swelled. Now neither bed nor bank contained the stream,
220
Sanguine caeruleum torrenti dividit aequor.
And corpses floated up, returning to the meadow.
Hisne Salus rerum, Felix his Sulla vocari,
Breaking through at last to the Tyrrhenian sea
His meruit tumulum medio sibi tollere Campo?
220
A bloody torrent cut in two the blue expanse.
Haec rursus patienda manent: hoc ordine belli
For this did Sulla merit ‘Saviour of All’?
Ibitur: hic stabit civilibus exitus armis.
For this to be styled ‘Fortunate’? For this to raise
225
Quamquam agitant graviora metus, multumque coitur
Himself a mausoleum on the Field of Mars?
Humani generis maiore in praelia damno,
Again such things will be endured; this very end
Exsulibus Mariis bellorum maxima merces
225
To civil war. But even sterner fears and greater
Roma recepta fuit: nec plus victoria Sullae
Hurt this war will visit on the human race.
Praestitit, invisas penitus quam tollere partes.
For those exiled with Marius the great reward
230
Hos alio, Fortuna, vocas, olimque potentes
Was Rome regained. Except the utter ruin of
Concurrunt. Neuter civilia bella moveret,
A hated rival Sulla nothing won. O, fortune,
Contentus, quo Sulla fuit. Sic moesta senectus
230
Those you summon now, long powerful, to arms
Praeteritique memor flebat, metuensque futuri.
Engage on other grounds, and neither would have moved
At non magnanimi percussit pectora Bruti
A civil war were they content with Sulla's lot.”
235
Terror, et in tanta pavidi formidine motus
Thus wept a sad old man, both mindful of the past
Pars populi lugentis erat: sed nocte sopora,
And fearful for the future.
Brutus Visits Cato
Parrhasis obliquos Helice cum verteret axes,
Terror did not strike
Atria cognati pulsat non ampla Catonis.
235
The breast of noble Brutus, though in such pale terror
Invenit insomni volventem publica cura
Many people grieved. But in the sleepy night,
240
Fata virum casusque Urbis, cunctisque timentem,
As Ursa turned revolving axles cross the sky,
Securumque sui; farique his vocibus orsus:
He knocked upon the modest door of his relation,
Omnibus expulsae terris olimque fugatae
Cato. There he found him turning over public cares,
Virtutis iam sola fides, quam turbine nullo
240
Sleepless and afraid at once for Rome’s concerns
Excutiet fortuna tibi; tu mente labantem
And for the fate of men, but careless of himself.
245
Dirige me, dubium certo tu robore firma:
And in this manner spoke: “Now, only source of virtue
Namque alii Magnum vel Caesaris arma sequantur:
Banished from all lands and put to flight - the which
Dux Bruto Cato solus erit. Pacemne tueris,
No blast of fortune can remove - direct me doubtful,
Inconcussa tenens dubio vestigia mundo?
245
Faltering in mind. With certain strength sustain me.
An placuit, ducibus scelerum populique furentis
Oh, let others follow Caesar’s arms or Magnus’.
250
Cladibus immixtum, civile absolvere bellum?
Cato is the only general to Brutus.
Quemque suas rapiunt scelerata in proelia caussae:
Is it peace you will pursue, with footstep firm
Hos polluta domus, legesque in pace timendae;
In doubtful world? Or did it please you to forgive
Hos ferro fugienda fames, mundique ruinae
250
This civil war its evils interfused, its raging
Permiscenda fides. Nullum furor egit in arma;
Leaders both of crime and men? All took themselves
255
Castra petunt magna victi mercede: tibi uni
To wicked war for their own reasons. Some resenting
Per se bella placent? Quid tot durasse per annos
An insulted name, in peace restrained by law.
Profuit immunem corrupti moribus aevi?
Some with a sword stave hunger off - all oaths with ease
Hoc solum longae pretium virtutis habebis:
255
Dissolved in anarchy. Mere rage incited none.
Accipient alios, facient te bella nocentem.
Some seek the camps by great wealth goaded. Or does
260
Ne tantum, o superi, liceat feralibus armis,
The war itself appeal? What use then to be firm
Has etiam movisse manus: nec pila lacertis
So long against the usage of immoral times?
Missa tuis caeca telorum in nube ferantur:
This only prize of virtue you will have: that war
Nec tanta in casum virtus eat. Ingeret omnis
260
Which swallows others will but bring you self-reproach.
Se belli fortuna tibi. Quis nolet in isto
Let not, oh gods, this hand lift sword or sinews throw
265
Ense mori, quamvis alieno vulnere labens,
A spear in some blind cloud of shafts. Let not your virtue
Et scelus esse tuum? Melius tranquilla sine armis
Fall off so. Consequences of this war will cling
Otia solus ages, sicut coelestia semper
To you. Who will not wish to perish by this sword,
Inconcussa suo volvuntur sidera lapsu.
265
Though dying from another’s wound, and so
Fulminibus propior terrae succenditur aer,
To make the evil yours? Let you pursue - alone,
270
Imaque telluris ventos tractusque coruscos
Unarmed - a tranquil ease, just as the stars of heaven
Flammarum accipiunt: nubes excedit Olympus
Unperturbed glide always in their revolutions.
Lege deum. Minimas rerum discordia turbat:
Lightning nearer to the earth ignites the air,
Pacem summa tenent. Quam laete Caesaris aures
270
And lowest ground receives these quaking blasts of flame
Accipient, tantum venisse in proelia civem!
Hurled down. But by the gods’ decree Olympus stands
275
Nam praelata suis numquam diversa dolebit
Above the clouds. Unrest disturbs the least of things,
Castra ducis Magni. Nimium placet ipse, Catoni
The greatest still retain repose. With how much joy
Si bellum civile placet. Pars magna senatus
Would Caesar’s ears receive the news of your arrival
Et duce privato gesturus proelia consul
275
To these wars! Nor even grieve that you may have
Sollicitant, proceresque alii: quibus adde Catonem
Preferred to his the other camp of General Magnus.
280
Sub iuga Pompeii, tote iam liber in orbe
Too much will it please him if a civil war
Solus Caesar erit. Quodsi pro legibus arma
Please Cato. Many of the senate, other nobles,
Ferre iuvat patriis, libertatemque tueri:
Consuls, and a general with no office move
Nunc neque Pompeii Brutum nec Caesaris hostem,
280
These wars. Add Cato, under Pompey’s yoke, and only
Post bellum victoris habes. Sic fatur. At illi
Caesar will be free in all the world. Let's say
285
Arcano sacras reddit Cato pectore voces:
For law and country and for freedom you bear arms.
Summum, Brute, nefas civilia bella fatemur:
You see a Brutus now no enemy to Pompey
Sed quo fata trahunt, virtus secura sequetur.
Nor to Caesar. Foe however to the victor."
Crimen erit superis, et me fecisse nocentem.
285
Thus he spoke. Then with a sacred voice and from
Sidera quis mundumque valet spectare cadentem,
A deep and faithful bosom Cato answered: "Brutus,
290
Expers ipse metus? quis, cum ruat arduus aether,
Civil war I do confess the height of crime.
Terra labet, mixto coeuntis pondere mundi,
But fate pulls us and there must virtue follow.
Compressas tenuisse manus Gentesne furorem
My guilt belongs to heaven. Who sees fall of stars
Hesperium ignotae Romanaque bella sequentur,
290
And world and has no part of terror? Who the soaring
Deductique fretis alio sub sidere reges;
Ether drop, the land subsiding, world in substance
295
Otia solus agam? Procul hunc arcete furorem,
Blurred? Who folds his hands when unknown tribes well note
O superi, motura Dahas ut clade Getasque,
Our Roman Wars and Latin rage, when kings beneath
Securo me, Roma cadat. Ceu morte parentem
A distant star are led across the sea? Shall I
Natorum orbatum, longum producere funus
295
Alone repose? Far be the evil thought, you gods,
Ad tumulum iubet ipse dolor: iuvat ignibus atris
That Scythians and Getae are to bring on ruin,
300
seruisse manus, constructoque aggere busti
Rome should fall - and I secure. As after death
Ipsum atras tenuisse faces: non ante revellar,
Of children grief itself commands the orphaned parent
Exanimem quam te complectar, Roma, tuumque
Send a long procession to the mound. In those dark flames
Nomen, libertas, et inanem prosequar umbram.
300
He manages to thrust his hands, and in the heaped up
Sic eat: immites Romana piacula divi
Pyre hold the brands himself. Nor will I be pulled away
305
Plena ferant: nullo fraudemus sanguine bellum.
Til I embrace you, Rome, and your extinguished name;
O utinam coelique deis erebique liceret
I'll follow, liberty, your empty shade. So be it.
Hoc caput in cunctas damnatum exponere poenas!
Let Rome give full sacrifice to bitter gods. Nor
Devotum hostiles Decium pressere catervae:
305
Let us not defraud this war of any blood.
Me geminae figant acies, me barbara telis
If only heaven's gods and hell's would have permitted
310
Rheni turba petat: cunctis ego pervius hastis
My blamed head to be exposed to all these scourges!
Excipiam medius totius vulnera belli.
Hostile mobs pressed hard upon the loyal Decius;
Hic redimat sanguis populos: hac caede luatur,
Let twin barbarous columns spit me with their spears.
Quidquid Romani meruerunt pendere mores.
310
Let a crowd from Rhineland strike. Impaled with points
Ad iuga cur faciles populi, cur saeva volentes
Let me surrounded take on every hurt of war.
315
Regna pati pereunt? Me solum invadite ferro,
This blood may it redeem, forgiven in this death,
Me frustra leges et inania iura tuentem:
Whatever Roman morals may have merited.
Hic dabit, hic pacem iugulus, finemque laborum
Enslaved with ease, prepared to suffer savage rule,
Gentibus Hesperiis: post me regnare volenti
315
Why should such people perish? Thrust the sword in me,
Non opus est bello. Quin publica signa ducemque
Me only, who upholds these laws and useless rights.
320
Pompeium sequimur? Nec, si fortuna favebit,
This throat of mine will settle peace and end the strife
Hunc quoque totius sibi ius promittere mundi
Upon these western lands. And after me the tyrant
Non bene compertum est. Ideo me milite vincat,
Has no need for war. Should we not follow then
Ne sibi se vicisse putet. Sic fatur, et acres
320
The people's banners and their general Pompey, knowing
Irarum movit stimulos, iuvenisque calorem
Well that he, if fortune favor, just as soon
325
Excitat in nimios belli civilis amores.
Will grant himself all rights to all the world. Let me
Interea, Phoebo gelidas pellente tenebras,
Then conquer as a soldier lest he think he conquered
Pulsatae sonuere fores: quas sancta relicto
Only for himself.” He spoke, and bitter urge
Hortensi moerens irrupit Marcia busto:
325
To hot rage moved the youth, great love of civil war.
Marcia Claims Her Place
Quondam virgo toris melioris iuncta mariti:
As meanwhile Phoebus pushed away the frigid shadows,
330
Mox, ubi, connubii pretium mercesque, soluta est
Knocking sounded on the outer door. Past which
Tertia iam soboles, alios fecunda penates
The sacred Marcia rushed, directly from the pyre
Impletura datur, geminas ex sanguine matris
And mourning for Hortensius. A virgin wed
Permixtura domos. Sed postquam condidit urna
330
Before in better match, she soon had borne three offspring,
Supremos cineres, miserando concita vultu,
Prize of marriage. Fertile thus, she was bestowed
335
Effusas laniata comas, concussaque pectus
Upon another household, filling it with children -
Verberibus crebris, cineresque ingesta sepulcri,
Mother’s blood to blend two clans. But now she had
Non aliter placitura viro, sic moesta profatur:
Consigned to urn those mortal ashes. Smitten in her
Dum sanguis inerat, dum vis materna, peregi
335
Features, hair let loose and torn, breast struck with blows
Iussa, Cato, et geminos excepi foeta maritos.
Repeated, strewn with cinders of the grave - unlikely
340
Visceribus lassis, partuque exhausta, revertor
Otherwise to please this man - thus sad she spoke:
Iam nulli tradenda viro. Da foedera prisci
“While there was blood in me, while there was force maternal,
Illibata tori: da tantum nomen inane
Cato, I obeyed you, fruitful to both husbands.
Connubii: liceat tumulo scripsisse, CATONIS
340
Tired now within, of births exhausted, I am
MARCIA; nec dubium longo quaeratur in aevo,
Not again to be bestowed. Give me intact
345
Mutarim primas expulsa, an tradita, taedas.
The vows of former marriage. Give at least the empty
Non me laetorum comitem rebusque secundis
Name of wife and grave’s inscription ‘Cato’s Marcia.’
Accipis: in curas venio partemque laborum.
Let no doubt be raised throughout the years to come
Da mihi castra sequi. Cur tuta in pace relinquar,
345
That I, expelled or traded, changed my first allegiance.
Et sit civili propior Cornelia bello?
Not as partner in things joyful do you take me.
350
Hae flexere virum voces, et, tempora quanquam
I come in care to part the labor. Give me camps
Sint aliena toris, iam fato in bella vocante,
To follow. Why will I be left secure in peace
Foedera sola tamen, vanaque carentia pompa
And farther than Cornelia from a civil war?”
Iura placent, sacrisque deos admittere testes.
350
These sayings moved the man, and even though
Festa coronato non pendent limine serta;
The times were alien to a marriage - fate declared
355
Infulaque in geminos discurrit candida postes,
For war - a union pleased. But absent empty pomp,
Legitimaeque faces, gradibusque adclivis eburnis
Performed alone, with gods the only witnesses.
Stat torus, et picto vestes discriminat auro:
No festive chaplets hang from entrance garlanded,
Turritaque premens frontem matrona corona
355
And no white streamers intertwining door to door,
Translata vetuit contingere limina planta.
Nor customary torches. Stands no marriage bed
360
Non, timidum nuptae leviter tectura pudorem,
With sloping ivory steps and quilt of painted gold.
Lutea demissos velarunt flammea vultus:
No matron, offering a turreted tiara,
Balteus haud fluxos gemmis adstrinxit amictus,
Keeps foot away from threshold as it's crossed. No light
Colla monile decens, humerisque haerentia primis
360
Concealment for a bashful blushing bride. No safron
Suppara nudatos cingunt angusta lacertos.
Bridal veil upon the downturned face, nor any
365
Sic, ut erat, moesti servat lugubria cultus,
Gem encrusted belt surrounds a flowing gown.
Quoque modo natos, hoc est amplexa maritum.
No graceful collar on the neck or linen shawl
Obsita funerea celatur purpura lana;
On upper shoulder, wrapping tightly her bare arms.
Non soliti lusere sales: nec more Sabino
365
But as she had been, with the sad concerns of mourning.
Excepit tristis convicia festa maritus.
She embraced her husband as she would her sons.
370
Pignora nulla domus, nulli coiere propinqui.
The purple clasp concealed beneath funereal wool.
Iunguntur taciti, contentique auspice Bruto.
There were no customary jokes, nor was the somber
Ille nec horrificam sancto dimovit ab ore
Groom exposed to banter in the Sabine way.
Caesariem, duroque admisit gaudia vultu. -
370
No household dear ones, no assembled family.
Ut primum tolli feralia viderat arma,
They joined in silence, pleased with only Brutus’ witness.
375
Intonsos rigidam in frontem descendere canos
The bristled hair on that exalted face he kept
Passus erat, moestamque genis increscere barbam.
Nor any joy admitted to his rigid features.
Uni quippe vacat studiisque odiisque carenti,
Ever since he first saw deadly arms raised up
Humanum lugere genus. - Nec foedera prisci
375
He let those white hairs grow uncut upon his stony
Sunt tentata tori: iusto quoque robur amori
Brow and on his cheeks had grown a mourning beard.
380
Restitit. Hi mores, haec duri immota Catonis
Indeed, he made time, lacking zeal or hate, alone
Secta fuit: servare modum, finemque tenere,
To mourn for human kind. Nor were the former bonds
Naturamque sequi, patriaeque impendere vitam;
Of marriage bed revived, but he resisted too
Nec sibi, sed toti genitum se credere mundo.
380
The force of married love. These were the principles,
Huic epulae, vicisse famem: magnique penates,
The rules unchanging of stern Cato: moderation,
385
Submovisse hiemem tecto: pretiosaque vestis,
Hold to limits, follow nature, and devote
Hirtam membra super Romani more Quiritis
Your life to country. He thought that one is in the world
Induxisse togam: Venerisque huic maximus usus,
Not for oneself but for all men. Defeating hunger
Progenies; Urbi pater est, Urbique maritus:
385
Was to him a banquet, roof against the winter
Iustitiae cultor, rigidi servator honesti:
Mansion. Costly garment was to robe his limbs
390
In commune bonus: nullosque Catonis in actus
In shaggy, simple Roman toga. Sex he used
Subrepsit partemque tulit sibi nata voluptas.
Alone for progeny. A father to the city,
Interea trepido discedens agmine Magnus
Husband also. Nurturer of justice, serving
Moenia Dardanii tenuit Campana coloni.
390
Strictest honesty. His good was shared with all.
Haec placuit belli sedes, hinc summa moventi
Self serving pleasure had no part in Cato's works.
Pompei Withdraws to Capua
395
Hostis in occursum sparsas extendere partes,
Departing, meanwhile, Magnus’ army in all haste
Umbrosis mediam qua collibus Apenninus
Had occupied the Trojan walls of Capua,
Erigit Italiam, nullo qua vertice tellus
These serving as a base from which, with best effect,
Altius intumuit, propiusve accessit Olympo.
395
Their force could be spread out against the enemy.
Mons inter geminas medius se porrigit undas
There with shady tops the Appenines arch over
400
Inferni superique maris: collesque coercent
Italy's mid region; in our lands no peak
Hinc Tyrrhena vado frangentes aequora Pisae,
Ascending taller, almost to Olympus’ height.
Illinc Dalmaticis obnoxia fluctibus Ancon.
These mountains stretch between the waters of twin seas,
Fontibus hic vastis immensos concipit amnes,
400
The upper and the lower, ridges that extend
Fluminaque in gemini spargit divortia ponti.
From Pisa here -whose shoals break the Tyrrhenian waves -
405
In laevum cecidere latus veloxque Metaurus,
And reach Ancona there to stop Dalmatian waters.
Crustumiumque rapax, et iunctus Sapis Isauro,
From prodigious sources giant rivers form,
Senaque, et Adriacas qui verberat Aufidus undas:
And, streams diverging, they shed waters on two seas.
Quoque magis nullum tellus se solvit in amnem,
405
The left yields swift Metaurus and Crustumium
Eridanus fractas devolvit in aequora silvas
Rapacious. Sapis joins Isauro. Then the Sena
410
Hesperiamque exhaurit aquis. Hunc fabula primum
And Aufidus, beating on the Adriatic.
Populea fluvium ripas umbrasse corona:
Also Eridanus – earth releases not a
Cumque, diem pronum transverso limite ducens,
Greater river – rolls through broken woods into
Succendit Phaethon flagrantibus aethera loris,
410
The sea, its waters draining all the western land.
Gurgitibus raptis penitus tellure perusta,
This river, so the story goes, was planted first
415
Hunc habuisse pares Phoebeis ignibus undas.
With crown of poplars, for when Phaeton once transgressed
Non minor hic Nilo, si non per plana iacentis
His limits leading down the day and torched the sky
Aegypti Libycas Nilus stagnaret arenas.
With burning reins - all water wrested from the smoldering
Nec minor hic Istro, nisi quod, dum permeat orbem
415
Land - these streams were equal to the fire of Phoebus.
Ister, casuros in quaelibet aequora fontes
Streams not less than Nile, except when Nile, dispersed
420
Accipit, et Scythicas exit non solus in undas.
Upon Egyptian planes, bespreads the Libyan sands.
Dexteriora petens montis declivia Tibrim
Nor less than Ister, but that flowing round the earth
Unda facit, Rutubamque cavum. Delabitur inde
It seizes currents as they head to other seas
Vulturnusque celer, nocturnaeque editor aurae
420
And exits not alone into the Euxine water.
Sarnus, et umbrosae Liris per regna Maricae
Streams that seek the right slope of the mountains form
425
Vestinis impulsus aquis, radensque Salerni
The Tiber and Rutuba. Thence descends also
Culta Siler, nullasque vado qui Macra moratus
The swift Vulturnus, Sarnus, bringing with it evening
Alnos, vicinae percurrit in aequora Lunae.
Breezes. And the Liris spurred by Vestin’s waters
Longior educto qua surgit in aera dorso,
425
Flows through shadowy Marica’s kingdom. Also
Gallica rura videt, devexasque aspicit Alpes.
Siler brushing by Salernus’ fields, and Macro
430
Tunc Umbris Marsisque ferax, domitusque Sabelle
Where for shallows no boats pass into the sea
Vomere, piniferis amplexus rupibus omnes
Of nearby Luna. Farther on their long-stretched course,
Indigenas Latii populos, non deserit ante
Ascending to the air these mountains look on Gaul
Hesperiam, quam cum Scyllaeis clauditur undis,
430
And the declining Alps. Now are the Umbrian
Extenditque suas in templa Lacinia rupes;
And Marsians fertile lands tamed by the Sabine plow.
435
Longior Italia, donec confinia pontus
These piney cliffs, embracing every people native
Solveret incumbens, terrasque repelleret aequor.
Here, part never from Hesperia until
At postquam gemino tellus elisa profundo est,
At Scylla’s waves they stop, extending peaks up to
Extremi colles Siculo cessere Peloro.
435
Lacinia’s shrines. Once longer than all Italy -
Caesar, in arma furens, nulla, nisi sanguine fuso,
Until the pressing sea resolved our boundary
440
Gaudet habere vias, quod non terat hoste vacantes
And waves repelled the earth. So now that twin seas pinch
Hesperiae fines, vacuosque irrumpat in agros,
The land, Sicilian Pelorus ends these mountains.
Caesar Pursues, Taking Corfinium
Atque ipsum non perdat iter, consertaque bellis
Caesar, furious in arms, took pleasure in
Bella gerat. Non tam portas intrare patentes,
440
No route unless immersed in blood, unless to scrub
Quam fregisse, iuvat: nec tam patiente colono
His foe from empty corners of Hesperia,
445
Arva premi, quam si ferro populetur et igni.
Burst into empty fields, keep the initiative,
Concessa pudet ire via, civemque videri.
Wage war with constant war. It pleased him less to cross
Tunc urbes Latii dubiae, varioque favore
An open gate than smash it down, receive a field
Ancipites, quamquam primo terrore ruentis
445
From willing farmer than to ravage it with sword
Cessurae belli, denso tamen aggere firmant
And fire. To travel on a conquered road he reckoned
450
Moenia, et abrupto circumdant undique vallo:
Shameful. Or to seem a citizen. Perplexed
Saxorumque orbes, et quae super eminus hostem
And various in party, doubtful Latin towns,
Tela petant, altis murorum turribus aptant.
Although prepared to yield at war’s first hint of harm,
Pronior in Magnum populus, pugnatque minaci
450
Yet fortified their walls, surrounded all with trenches,
Cum terrore fides: ut, cum mare possidet Auster
Circling stones. And where above they might assault
455
Flatibus horrisonis, hunc aequora tota sequuntur:
An enemy with spears, they fitted out their towers.
Si rursus tellus, pulsu laxata tridentis
People more inclined to Magnus, but their loyalties
Aeolii, tumidis immittat fluctibus Eurum,
Struggled against lowering fear. When south winds claim
Quamvis icta novo, ventum tenuere priorem
455
The sea with horrifying blast, the whole expanse
Aequora, nubiferoque polus cum cesserit Euro,
Obeys. Then even if a loosened earth, pushed back
460
Vindicat unda Notum. Facilis sed vertere mentes
With pulse of the Aeolian trident, send east gales
Terror erat, dubiamque fidem fortuna ferebat.
Upon the swollen waves, the seas although new struck
Gens Hetrusca fuga trepidi nudata Libonis,
Respect their former wind. And though the cloudy skies
Iusque sui pulso iam perdidit Umbria Thermo.
460
Yield to the east, yet does the south still own the waves.
Nec gerit auspiciis civilia bella paternis
But easily did fear change minds, and doubtful faith was
465
Caesaris audito conversus nomine Sulla.
Fortune’s prize. Then fearful Libon's flight left naked
Varus, ut admotae pulsarunt Auximon alae,
All Etruria. In Umbria was Thermus
Per diversa ruens neglecto moenia tergo,
Thrashed and independence lost. No civil war
Qua silvae, qua saxa, fugit. Depellitur arce
465
Did Sulla ever fight in father’s likeness; he fled
Lentulus Asculea. Victor cedentibus instat,
Hearing Caesar's name. When Auximon was threatened,
470
Divertitque acies: solusque ex agmine tanto
Varus, through the city’s unassailed rear walls,
Dux fugit, et nullas ducentia signa cohortes.
Wherever there were stones or forests, ran away.
Tu quoque commissae nudatam deseris arcem,
From Asculean tower Lentulus was routed;
Scipio, Nuceriae: quamquam firmissima pubes
470
Sending troops, the victor blocked his flight. Alone
His sedeat castris, iampridem Caesaris armis
From that large force the general fled; his standards
475
Parthorum seducta metu: qua Gallica damna
Led no cohorts. Scipio, you too desert
Supplevit Magnus, dumque ipse ad bella vocaret,
Nuceria's tower, yours to guard but undefended −
Donavit socero Romani sanguinis usum.
All despite the stalwart youth that filled your camps,
At te Corfini validis circumdata muris
475
Drawn once from Caesar’s troops for fear of Parthia.
Tecta tenent, pugnax Domiti: tua classica servat
These Magnus first had sent to salvage Gallic losses.
480
Oppositus quondam polluto tiro Miloni.
He himself deployed them, then gave use of Roman
Ut procul immensam campo consurgere nubem,
Blood to spouse's father. But, Domitius, warlike
Ardentesque acies percussis sole corusco
You held sturdy-walled Corfinium; those fresh
Conspexit telis, Socii, decurrite, dixit,
480
Recruits, once bound to tainted Milo, now obey
fluminis ad ripas, undaeque immergite pontem:
Your trumpets. On the plain far off it seemed a giant
485
Et tu montanis totus nunc fontibus exi,
Cloud had coalesced of fervent armies vibrant
Atque omnes trahe, gurges, aquas ut spumeus alnos,
In the sun, abristle all with spears. “My friends,”
Discussa compage, feras. Hoc limite bellum
He said, “run over to the stream and sink that bridge.
Haereat, hac hostis lentus terat otia ripa.
485
And you, O whirlpool from the mountain wellsprings, gather
Praecipitem cohibete ducem: victoria nobis
All your waters to disrupt those planks and wash
490
Hic primum stans Caesar erit. Nec plura locatus,
Away their aldor vessels, foamy-prowed. This limit
Devolvit rapidum nequidquam moenibus agmen.
Let there be to war, upon these banks let ease
Nam prior e campis ut conspicit, amne soluto,
Erode our enemies. And it will be for us
Rumpi Caesar iter, calida prolatus ab ira:
490
A victory that Caesar first was stopped.” He spoke,
Non satis est, muris latebras quaesisse pavori?
The band turn quickly from the walls, but all in vain.
495
Obstruitis campos, fluviisque arcere paratis,
For Caesar saw afar that were the river freed
Ignavi? Non, si tumido me gurgite Ganges
His route would be disrupted. Growing hot with anger:
Submoveat, stabit iam flumine Caesar in ullo,
“Is it not enough you sought to hide your fear
Post Rubiconis aquas. Equitum properate catervae:
495
Behind your walls? Do you obstruct the plain, you cowards,
Ite simul pedites: ruiturum adscendite pontem.
And contrive to block the rivers. Not if Ganges’ swelling
500
Haec ubi dicta, levis totas accepit habenas
Cyclone raged, will Caesar stop at any river
In campum sonipes: crebroque simillima nimbo
After Rubicon. Advance the cavalry
Trans ripam validi torserunt tela lacerti.
And likewise foot; go take the bridge that they would raze.”
Ingreditur pulsa fluvium statione vacantem
500
This said, the light horse champing at the bit
Caesar, et ad tutas hostis compellitur arces.
Took to the plain: most like a pelting rain swift spears
505
Et iam moturas ingentia pondera turres
From seasoned arms were hurled across the river.
Erigit, et mediis subrepsit vinea muris:
Guards repelled, onto the now deserted water
Ecce, nefas belli, reseratis agmina portis
Caesar comes, his foes compelled to their safe walls
Captivum traxere ducem, civisque superbi
505
Erecting towers that could hurl enormous weights
Constitit ante pedes. Vultu tamen alta minaci
He crept with proper shielding to the walls themselves.
510
Nobilitas recta ferrum cervice poposcit.
But see the treachery of war! Through unlocked gates
Scit Caesar poenamque peti, veniamque timeri.
His army dragged their general captive. At the feet
Vive, licet nolis, et nostro munere, dixit,
Of that disdainful citizen he stands. With features
Cerne diem. Victis iam spes bona partibus esto,
510
Still that threatened, head erect. Nobility
Exemplumque mei: vel, si libet, arma retenta;
Demanded death. Well Caesar knew that penalty
515
Et nihil hac venia, si viceris ipse, paciscor.
Was wished and pardon feared. “Then live,” he said.
Fatur, et adstrictis laxari vincula palmis
“Despite your wish and through our bounty look upon
Imperat. Heu quanto melius vel caede peracta
The day. Let this example be a hope to those
Parcere Romano potuit fortuna pudori;
515
Defeated. If it please you, take to arms. And if
Poenarum extremum cui fit, quod castra secutus
You conquer, nothing from this mercy I expect.”
520
Sit patriae Magnumque ducem totumque senatum,
He spoke and ordered to be loosed those shackled hands.
Ignosci. Premit ille graves interritus iras,
O how much better even murder; fortune might
Et secum: Romamne petes, pacisque recessus,
Have spared a Roman shame. The worst of punishments
Degener? In medios belli non ire furores,
520
To him who fought for country serving Magnus and
Iamdudum moriture, paras? Rue certus, et omnes
The senate to: to be pardoned. Undismayed, repressing
525
Lucis rumpe moras, et Caesaris effuge munus.
His deep anger, he speaks to himself: “Would you,
Nescius interea capti ducis, arma parabat
Degenerate, seek Rome, a peaceful nook? Not go
Magnus, ut immixto firmaret robore partes.
Into the midst of furious war prepared to die?
Iamque secuturo iussurus classica Phoebo,
525
Be absolute for death, nor dally in the light.
Tentandasque ratus moturi militis iras,
Escape this gift of Caesar’s.”
Pompei Sends for Reinforcements
530
Adloquitur tacitas veneranda voce cohortes:
Meanwhile, unaware
O scelerum ultores, melioraque signa secuti,
Still of his captured general, Magnus readied arms
O vere Romana manus, quibus arma senatus
To fortify his side with added strength. Next day
Non privata dedit, voti deposcite pugnam.
The trumpet was about to sound, but thinking he might
Ardent Hesperii saevis populatibus agri:
530
Move or stoke the anger of his troops, he first
535
Gallica per gelidas rabies effunditur Alpes:
Addressed the silent cohorts with his honored voice:
Iam tetigit sanguis pollutos Caesaris enses.
"Avengers of these crimes, followers of better
Di melius, belli tulimus quod damna priores.
Flag, true Roman hands, armed by the senate for no
Coeperit inde nefas. Iamiam, me praeside, Roma
Selfish fight, demand the battle you have vowed.
Supplicium poenamque petat. Neque enim ista vocari
535
Italian fields are now on fire from savages.
540
Proelia iusta decet, patriae sed vindicis iram.
A gallic plague pours down from frozen alps. Our blood
Nec magis hoc bellum est, quam cum Catilina paravit
Already touches Caesar’s tainted swords. Better,
Arsuras in tecta faces, sociusque furoris
Gods, that it was we first bore the pain of war,
Lentulus, exsertique manus vaesana Cethegi.
And they the stigma. Now? But now Rome asks submission,
O rabies miseranda ducis! Cum fata Camillis
540
Punishment, and mine the task. Nor are these rightly
545
Te, Caesar, magnisque velint miscere Metellis,
Battles, but the wrath and vengeance of our country.
Ad Cinnas Mariosque veni. Sternere profecto,
This is no more war than Cataline preparing
Ut Catulo iacuit Lepidus, nostrasque secures
Torches for our roofs and Lentulus in fury
Passus, Sicanio tegitur qui Carbo sepulcro,
And Cethegus’ troop, bare armed and mad. O plagued
Quique feros movit Sertorius exsul Iberos.
545
And pitiable general, fate might well have placed
550
Quamquam, si qua fides, his te quoque iungere, Caesar,
You, Caesar, with the great Metelli, but to Cinnae
Invideo, nostrasque manus quod Roma furenti
And to Marii you’ve come. As surely as
Opposuit. Parthorum utinam post praelia sospes,
Catullus finished Lepidus, as Carbo, now
Et Scythicis Crassus victor remeasset ab oris,
Entombed in Sicily, perceived my axe, and
Ut simili caussa caderes, qua Spartacus hostis.
550
Sertorius the exile kindled fierce Iberians,
555
Te quoque si superi titulis accedere nostris
You will lie low. And yet for my part I am loath
Iusserunt, valet in torquendo dextera pilo:
To partner you with these; I grieve that Rome has forced
Fervidus haec iterum circum praecordia sanguis
My hand against you in your madness. If that Crassus
Incaluit: disces non esse ad bella fugaces,
Had returned from Parthian wars victorious,
Qui pacem potuere pati. Licet ille solutum
555
Your end had been like Spartacus’. If now the gods
560
Defectumque vocet, ne vos mea terreat aetas.
Will swell my fame, this hand shall strike with twisting spear,
Dux sit in his castris senior, dum miles in illis.
And fervent blood rekindled in this breast. Learn now
Quo potuit civem populus perducere liber,
That those who know to live in peace, in war are not
Adscendi, supraque nihil, nisi regna, reliqui.
Benign. Well that he calls me finished and eclipsed;
Non privata cupit, Romana quisquis in urbe
560
My years should not alarm you. Let our leader be
565
Pompeium transire parat. Hinc consul uterque,
The senior of these camps, the soldiers old in his.
Hinc acies statura ducum est. Caesarne senatus
To what rank a people ever freely raised
Victor erit? Non tam caeco trahis omnia cursu,
Their citizens, there I have risen and omitted
Teque nihil, Fortuna, pudet. Multisne rebellis
Only kingship. Any Roman seeking more
Gallia iam lustris aetasque impensa labori
565
Than Pompey lusts for more than legal rank.
570
Dant animos? Rheni gelidis quod fugit ab undis,
Here both consuls, here a force of generals stand.
Oceanumque vocans incerti stagna profundi,
Will Caesar triumph over senate? Not so blind
Territa quaesitis ostendit terga Britannis?
As that, your course, O fortune, not so full of shame.
An vanae tumuere minae, quod fama furoris
Do Gaul, rebellious still so many years, and lifelong
Expulit armatam patriis e sedibus Urbem?
570
Struggle give him heart? Or that he fled the frigid
575
Heu demens, non te fugiunt, me cuncta sequuntur:
Waters of the Rhine and called mere tidal land
Qui cum signa tuli toto fulgentia ponto,
An ocean? Turned a frighted back upon the Britons
Ante bis exactum quam Cynthia conderet orbem,
He had sought? Or that his fame for fury swelled
Omne fretum metuens pelagi pirata reliquit,
Vain threats that from ancestral seats he banished all
Angustaque domum terrarum in sede poposcit.
575
A city armed? Alas, they flee not you, poor madman;
580
Idem ego per Sythici profugum divortia Ponti
As one man they follow me. To me with standards
Indomitum regem, Romanaque fata morantem,
Shining, after Cynthia had finished twice
Ad mortem, Sulla felicior, ire coegi.
Her monthly path, the fear-filled pirates all gave up
Pars mundi mihi nulla vacat: sed tota tenetur
The ocean’s straits and begged a narrow plot of land.
Terra meis, quocumque iacet sub sole, tropaeis.
580
Just so I forced a king unconquered through the ways
585
Hinc me victorem geldas ad Phasidos undas
Of Scythian waters, fleeing; him who had delayed
Arctos habet: calida medius mihi cognitus axis
The Roman drive I drove to death when Sulla could not.
Aegypto, atque umbras nusquam flectente Syene.
No part of the world is free of me; my trophies
Occasus mea iura timent, Tethynque fugacem
Hang in every place wherever on the earth,
Qui ferit Hesperius post omnia flumina Baetis.
585
Beneath whatever sun. The north receives me as
590
Me domitus cognovit Arabs, me Marte feroces
The victor over Phasis’ freezing waves. I know
Heniochi, notique erepto vellere Colchi.
The middle zone in torrid Egypt and the shadows
Cappadoces mea signa timent: et dedita sacris
Of Syene that do not bend. The West obeys
Incerti Iudaea dei, mollisque Sophene.
My laws that holds Hesperian Baetis, last of rivers
Armenios, Cilicasque feros, Taurosque subegi.
590
Running down to Tethys. Arabs learned my yoke,
595
Quod socero bellum, praeter civile, reliqui?
The Heniochi, fierce in war, the Colchi known
Verba ducis nullo partes clamore sequuntur,
For stolen fleece. The Cappadoces fear my standard,
Nec matura petunt promissae classica pugnae.
And Judea, worshipping an obscure god.
Sensit et ipse metum Magnus; placuitque referri
The flaccid Sophenes I’ve tamed, Armenians,
Signa, nec in tantae discrimina mittere pugnae
595
Cilicians, Taurians. What is left me but to fight
600
Iam victum fama non visi Caesaris agmen.
A civil war against my kin?” No clamor followed
Pulsus ut armentis primo certamine taurus
From the general’s words, nor did his partisans
Silvarum secreta petit, vacuosque per agros
Beg trumpets to the promised fight. And Magnus sensed
Exsul in adversis explorat cornua truncis;
The fear in them; it seemed best to withdraw his standards,
Nec redit in pastus, nisi cum cervice recepta
600
Nor commit to such a fight an army vanquished
605
Excussi placuere tori: mox reddita victor
By the image of a Caesar yet unseen.
Quoslibet in saltus comitantibus agmina tauris
As bull defeated once amidst the herd will seek
Invito pastore trahit: sic viribus impar
A wooded glen and try his horns on trees. Exiled
Tradidit Hesperiam, profugusque per Apula rura
To vacant fields he will not come again until
Brundusii tutas conscendit Magnus in arces.
605
He feels his neck restored and brawn revitalized.
610
Urbs est Dictaeis olim possessa colonis,
As victor then, he draws a crowd of bulls wherever
Quos profugos Creta vexere per aequora puppes
He may choose despite the shepherd; so, in men
Cecropiae, victum mentitis Thesea velis.
Unequal, Magnus ceded all the western lands;
Hac latus angustum iam se cogentis in arcum
In flight through rural Apula, he clambered up
Hesperiae tenuem producit in aequora linguam,
610
Brundesium’s safe towers. Settled by the Cretes,
615
Hadriacas flexis claudit quae cornibus undas.
They who crossed the sea in Crecopian boats,
Nec tamen hoc arctis immissum faucibus aequor
Whose lying sails cried Theseus conquered. Here the flank
Portus erat, si non violentos insula Coros
Of Italy had formed into a narrow arc,
Exciperet saxis, lapsasque refunderet undas.
Producing in the seas a slender tongue that hemmed
Hinc illinc montes scopulosae rupis aperto
615
With curving horns the Adriatic waves. Nor would
620
Opposuit natura mari, flatusque removit,
Indeed this be a port, its jaws allowing in
Ut tremulo starent contentae fune carinae.
The northern sea, but that with stones an island stopped
Hinc late patet omne fretum, seu vela ferantur
Those violent northerlies, turned back the streaming waves.
In portus, Corcyra, tuos, seu laeva petatur
On either face with craggy hill tops rock-filled mountains
Illyris Ionias vergens Epidamnos in undas
620
Blocked the nature of an open sea, quelled blasts
625
Huc fuga nautarum, cum totas Hadria vires
So that the straining ships stood fast with trembling ropes.
Movit, et in nubes abiere Ceraunia, quumque
On all sides thence the ocean opens, whether bearing
Spumoso Calaber perfunditur aequore Sason.
Sails, Corcyra, to your port or making for
Ergo ubi nulla fides rebus post terga relictis,
Ionian waters near Illyrian Epidamnos.
Nec licet ad duros Martem convertere Iberos,
625
To this place will sailors fly when with its might
630
Cum mediae iaceant immensis tractibus Alpes:
The Adriatic moves, and clouds envelop all
Tum subole ex tanta natum, cui firmior aetas,
The Cerauni and while Calabrian Sason drowns
Adfatur: Mundi iubeo tentare recessus.
In foamy seas. Thus lacking faith in things he left
Euphratem Nilumque move, quo nominis usque
Behind – nor means to move this war to rugged Spain
Nostri fama venit, quas est vulgata per urbes
630
With all the Alps’ immensity that lies between –
635
Post me Roma ducem. Sparsos per rura colonos
He then addressed – his offspring noble all – the elder son:
Redde mari Cilicas. Pharios hinc concute reges,
“To try the very corners of the world I send you.
Tigranemque meum. Nec Pharnacis arma relinquas,
Roil Euphrates and the Nile as far as our
Admoneo, nec tu populos utraque vagantes
Renown has reached, through cities where because of my
Armenia, Pontique feras per litora gentes,
635
Command is Rome well known. Through rural sparsely settled
640
Rhipaeasoue manus, et quas tenet aequore denso
Places bring Cilicians to the sea again.
Pigra palus Scythici patiens Maeotica plaustri.
Excite the Pharian kings, my client Tigranes.
Sed quid plura moror? totos mea, nate, per ortus
I bid you not ignore Pharnacian arms, nor yet
Bella feres, totoque urbes agitabis in orbe
The wandering folk of both Armenias. Let you raise
Perdomitas: omnes redeant in castra triumphi.
640
The clans along their Pontic shores, Rhipaean bands,
645
Et vos, qui Latios signatis nomine fastos,
And those on dull Maeotic swamps which, frozen, can
Primus in Epirum Boreas agat: inde per arva
Endure the Scythians’ carts. But why go on? In all,
Graiorum Macetumque novas adquirite vires,
Throughout the East, my son, you will instill my war.
Dum paci dat tempus hiems. Sic fatur, et omnes
Through all the globe you will disturb my conquered cities.
Iussa gerunt, solvuntque cavas a litore puppes.
645
Let those triumphs all come back into the camps. And you
650
At numquam patiens pacis longaeque quietis
Who mark the Latin Fasti, let the first north wind
Armorum, ne quid fatis mutare liceret,
Propel you to Epirus. Through the fields of Greece,
Adsequitur, generique premit vestigia Caesar.
Then, and of Macedons search out new forces, now that
Sufficerent aliis primo tot moenia cursu
Winter gives peace time.” He spoke and all obeyed
Rapta, tot oppressae depulsis hostibus arces:
650
His charge, releasing from the shore their hollow ships.
Caesar Besieges Pompei’s Italian Army
655
Ipsa, caput mundi, bellorum maxima merces,
But never bearing peace or long surcease from arms
Roma, capi facilis. Sed Caesar, in omnia praeceps,
Lest fate change something, close upon his kinsmen’s footsteps,
Nil actum credens, cum quid superesset agendum,
Caesar. All those walls in one charge breached, so many
Instat atrox: et adhuc, quamvis possederit omnem
Towers downed, such scattering of foes, to any
Italiam, extremo sedeat quod litore Magnus,
655
Other had sufficed. The very head of all
660
Communem tamen esse dolet: nec rursus aperto
The world, war’s greatest treasure, Rome itself so easy
Vult hostes errare freto, sed molibus undas
In the capture. Caesar, headstrong in all things
Obstruit, et latum deiectis rupibus aequor.
And thinking nothing done while aught remains to do,
Cedit in immensum cassus labor: omnia pontus
Pursues ferocious. Though he owned all Italy
Haurit saxa vorax, montesque immiscet arenis:
660
Still would it grieve him he and Magnus, camped upon
665
Ut maris Aegaei medias si celsus in undas
Its farthest shore, shared even that. Nor did he wish
Depellatur Eryx, nullae tamen aequore rupes
To give his foes free access to the straits, so blocked
Emineant; vel si convulso vertice Gaurus
The waves with fill and sea with rocks – this undertaking
Decidat in fundum penitus stagnantis Averni.
Huge but vain. The thirsty waves drank up his stones
Ergo ubi nulla vado tenuit sua pondera moles,
665
And mixed its sands with all his mounds. If lofty Eryx
670
Tunc placuit caesis innectere vincula silvis,
Fell into the midst of the Aegean sea
Roboraque immensis late religare catenis.
No rocks would loom above the waves; nor Gaurus if its
Tales fama canit tumidam super aequora Xerxem
Shattered peak fell to the depths of lake Avernus.
Construxisse vias, multum cum pontibus ausus,
So, when his mounds could keep no shape within the stream
Europamque Asiae, Sestonque admovit Abydo,
670
Then with cut trees it pleased him weave encirclements
675
Incessitque fretum rapidi super Hellesponti,
And hung huge chains to bind the wood. Fame sings just such
Non Eurum Zephyrumque timens; cum vela ratesque
Of swelling Xerxes how above the water he built
In medium deferret Athon. Sic ora profundi
Roads and ventured many bridges, brought to Asia
Artantur casu nemorum: tunc aggere multo
Europe, Sestos to Abydo, and then strode
Surgit opus, longaeque tremunt super aequor turres.
675
Upon the straits, upon the raging Hellespont.
680
Pompeius tellure nova compressa profundi
He fearing neither west nor southeast winds, with sails
Ora videns, curis animum mordacibus angi,
And vessels drove through Athos. Thus were straits constrained
Ut reseret pelagus, spargatque per aequora bellum.
Of flow by fall of timber. And the works rose up
Saepe Noto plenae, tensisque rudentibus actae
With many mounds, tall towers trembling over water.
Ipsa maris per claustra rates fastigia molis
680
Pompey, seeing how the margins of this channel
685
Discussere salo, spatiumque dedere carinis:
Narrowed with the rising earth, his spirit vexed
Tortaque per tenebras validis ballista lacertis,
With biting cares, at pains to break out to the sea,
Multifidas iaculata faces. Ut tempora tandem
Now scatters war across the waters. Often, filled
Furtivae placuere fugae: ne litora clamor
With southern winds and driven on, their halyards straining,
Nauticus exagitet, neu buccina dividat horas,
685
Ships ran through the sea’s obstructions and dispersed
690
Neu tuba praemonitos perducat ad aequora nautas,
The very top of them into the brine, allowing
Praecepit sociis. Iam coeperat ultima Virgo
Space for keels. And through the night mixed fireballs
Phoebum laturas ortu praecedere Chelas,
Were hurled from engines worked by mighty arms. At last
Cum taciti solvere rates. Non anchora voces
The time for secret flight had come; lest noise from ships
Movit, dum spissis avellitur uncus arenis:
690
Rouse up the shore, he ordered that no horn announce
695
Dum iuga curvantur mali, dumque ardua pinus
The hours, nor no trumpet take his men to sea.
Erigitur, pavidi classis siluere magistri:
The last of Virgo now began to lead the arms
Strictaque pendentes deducunt carbasa nautae,
Of Libra that would raise the sun, when silently
Nec quatiunt validos, ne silibet aura, rudentes.
The ships were loosed. No chants accompany the anchor
Dux etiam votis hoc te, Fortuna, precatur,
695
While from silted shore its hook was torn. As yards
700
Quam retinere vetas, liceat sibi perdere saltem
Bent to the mast, and as that rugged pine was raised
Italiam. Vix fata sinunt: nam murmure vasto
The officers were pale and silent. Dangling sailors
Impulsum rostris sonuit mare, fluctuat unda,
Let the furled sails down, their sturdy lines unshaken
Totque carinarum permixtis aequora sulcis.
Lest there be a breeze. This general prays to you
Ergo hostes portis, quas omnes solverat urbis
700
O fortune, once unwilling he keep Italy,
705
Cum fato conversa fides, murisque recepti,
That you at any rate allow him now to lose it.
Praecipiti cursu flexi per cornua portus
Almost did the fates forbid that, for the sea
Ora petunt, pelagusque dolent contingere classes.
Resounded with vast murmurs from the prows’ impulse,
Heu pudor! exigua est fugiens victoria Magnus.
And waves gyrate with furrows of so many ships
Angustus puppes mittebat in aequora limes,
705
Confined. And so the enemy, which all the city
710
Artior Euboica, qua Chalcida verberat, unda.
Had admitted - changing sides with fortunes - met
Hic haesere rates geminae, classique paratas
At gates and walls and with a rapid course wound through the
Excepere manus: tractoque in litora bello
Port to harbor, vexed this navy reached the waves.
Hic primum rubuit civili sanguine Nereus.
O shame, that Magnus flight should seem small victory.
Cetera classis abit, summis spoliata carinis:
710
A slender channel let the boats out to the sea,
715
Ut, Pagasaea ratis peteret cum Phasidos undas,
More narrow than Euboea where the waves strike Chalcis.
Cyaneas tellus emisit in aequora cautes;
Here two ships stuck fast and, taken by a band
Rapta puppe minor subducta est montibus Argo,
That waited for the fleet, this battle came to shore
Vanaque percussit pontum Symplegas inanem,
And first the ocean was made red with civil blood.
Et statura redit. Iam Phoebum urgere monebat
715
All other ships escape, the last two were destroyed.
720
Non idem Eoi color aetheris, albaque nondum
As when Pagasean hull essayed the waves of Phasis,
Lux rubet, et flammas propioribus eripit astris:
Earth throwing Cyanean boulders to the sea,
Et iam Pleias hebet, flexi iam plaustra Bootae
Less destroyed was Argo’s deck, free of the mountains,
In faciem puri redeunt languentia coeli,
While those boulders vainly struck an empty sea,
Maioresque latent stellae, calidumque refugit
720
Stood still, and were to stand forever. Now came
725
Lucifer ipse diem. Pelagus iam, Magne, tenebas,
A color change upon the dawning sky, advising
Non ea fata ferens, quae, cum super aequora toto
Of prompt Phoebus, pale light not yet reddening
Praedonem sequerere mari. Lassata triumphis
As he withdraws the flames from closer stars. And now
Destituit Fortuna tuis. Cum coniuge pulsus,
The Pleiads dim, Bootes cart turns back and fades
Et natis, totosque trahens in bella penates,
725
Toward the purer aspect of the daytime sky.
730
Vadis adhuc ingens, populis comitantibus, exsul.
The large stars hide, and Lucifer himself flees day.
Quaeritur indignae sedes longinqua ruinae.
You’ll have the sea now, Magnus, but without the fortune
Non, quia te superi patrio privare sepulchro
You had chasing pirates over all the ocean.
Maluerint, Phariae busto damnantur arenae:
Luck exhausted takes away your triumphs. Wife
Parcitur Hesperiae; procul hoc ut in orbe remoto
730
And son compelled, all household dragged to war, you go −
735
Abscondat Fortuna nefas, Romanaque tellus
Immense as yet, with nations following − an exile.
Immaculata sui servetur sanguine Magni.
For your unjust death a distant place is wanted.
Not because the gods would wish to thwart a native
Grave and rather doom you to Egyptian tomb,
735
But that Hesperia be spared. So, far from here
In sphere remote let fortune hide the shame, and Roman
Lands remain unblemished with the blood of Magnus.