Click
To Leave a Suggestion
Click
To Read a Suggestion
Prologue
Bella per Emathios plus quam civilia campos
I sing war, far more than civil, on the field
Iusque datum sceleri canimus, populumque potentem
Of Thessaly, law yielded as a spoils to crime,
In sua victrici conversum viscera dextra,
A proud, a potent race that shoved with its own fist
Cognatasque acies, et rupto foedere regni,
A blade into its bowels. Now ranks of kin are foes.
5
Certatum totis concussi viribus orbis
5
Now bonds of kingdom broke. A battle shattered world
In commune nefas, infestisque obvia signis
In evil hurled together. Flag at hostile flag.
Signa, pares aquilas, et pila minantia pilis.
One eagle meets another, spear to threatening spear.
Quis furor, o cives, quae tanta licentia ferri,
What raging outbreak, citizens, of so much iron
Gentibus invisis Latium praebere cruorem?
Is this? Hated tribes are offered Latin blood?
10
Cumque superba foret Babylon spolianda tropaeis
10
Just when a preening Parthia boasts seizing our
Ausoniis, umbraque erraret Crassus inulta,
Trophies? Wanders unavenged our Crassus’ shade?
Bella geri placuit nullos habitura triumphos?
Now does it please you wage a war that has no honor?
Heu quantum terrae potuit pelagique parari
But oh, how much of land and sea might we have gained
Hoc, quem Civilis hauserunt, sanguine, dextrae,
With that same blood which clings to every neighbor’s hand.
15
Unde venit Titan, et nox ubi sidera condit,
15
In Titan’s coming and where night construes the sky
Quaque dies medius flagrantibus aestuat horis,
With stars, where mid-day rages in its scorching hours,
Et qua bruma, rigens ac nescia vere remitti,
Or winter, hardening, mindless of the spring’s return,
Adstringit Scythico glacialem frigore pontum!
Binds with a Scythian cold the ice-encumbered sea!
Sub iuga iam Seres, iam barbarus isset Araxes,
Now under yoke were Seres and the cruel Araxes,
20
Et gens si qua iacet nascenti conscia Nilo.
20
Any who might know the rising of the Nile.
Tunc, si tantus amor belli tibi, Roma, nefandi,
O then, when all the world is under Latin sway,
Totum sub Latias leges cum miseris orbem,
Then only, Rome, if love of vicious war so tempts,
In te verte manus: nondum tibi defuit hostis.
Turn hand to self. You have not yet a lack of foes.
At nunc semirutis pendent quod moenia tectis
For here the walls of half wrecked houses lean in all
25
Urbibus Italiae, lapsisque ingentia muris
25
The towns of Italy. Huge stones from fallen ramparts
Saxa iacent, nulloque domus custode tenentur
Scattered lie. Our houses have no occupants,
Rarus et antiquis habitator in urbibus errat,
The rare itinerant squats in these ancient towns.
Horrida quod dumis multosque inarata per annos
Our western land, untilled for years and filled with thorns,
Hesperia est, desuntque manus poscentibus arvis,
Begs hands to satisfy its importuning fields.
30
Non tu, Pyrrhe ferox, nec tantis cladibus auctor
30
Not, Pyrrhus, fierce, nor author of so many blows
Poenus erit: nulli penitus discindere ferro
You, Hannibal: no sword of yours will reach so far.
Contigit: alta sedent civilis vulnera dextrae
Much deeper lie the wounds of civil war’s right hand.
Quodsi non aliam venturo fata Neroni
And yet, if fate could not contrive a different path
Invenere viam, magnoque aeterna parantur
To Nero’s advent – for eternal kingdoms come
35
Regna deis, coelumque suo servire tonanti
35
At high price for the gods, and heaven could not serve
Non nisi saevorum potuit post bella Gigantum:
The Thunderer until a war with savage giants –
Iam nihil, o superi, querimur: scelera ipsa nefasque
Nothing have we to complain of, O you gods.
Hac mercede placent: diros Pharsalia campos
No. Crime itself and evil at this price are sweet.
Impleat, et Poeni saturentur sanguine manes;
Pharsalia’s dire fields let fill, let ghosts of Carthage
40
Ultima funesta concurrant proelia Munda.
40
Drown in blood, and fatal, final Munda clash.
His, Caesar, Perusina fames, Mutinaeque labores
Let Caesar to these fearful things Perusian famine
Accedant fatis; et quas premit aspera classes
Add. And struggle in Mutina, ships destroyed
Leucas; et ardenti servilia bella sub Aetna:
Near bitter Leucas, slave-fought wars by flaming Aetna.
Multum Roma tamen debet civilibus armis,
All considered, Rome should thank its civil wars;
45
Quod tibi res acta est. Te, quum, statione peracta,
45
For, Nero, all was done for you. In time to come
Astra petes serus, praelati regia coeli
Long hence, your deeds complete, at last you’ll seek the stars.
Excipiet, gaudente polo, seu sceptra tenere,
No palace royal in heaven but with joy will greet you.
Seu te flammigeros Phoebi conscendere currus,
Scepter you may wield, or mount the flaming carriage
Telluremque nihil mutato sole timentem
Phoebus owns and help to light with wandering flame
50
Igne vago lustrare iuvet: tibi numine ab omni
50
An earth not apprehensive though its sun be changed.
Cedetur, iurique tuo natura relinquet,
To you by every high one ceded, and your right
Quis deus esse velis, ubi regnum ponere mundi.
By nature granted: which god do you wish to be?
Sed neque in Arctoo sedem tibi legeris orbe,
And where to place your earthly reign. Yet neither in
Nec polus aversi calidus qua vergitur Austri;
The arctic world select your throne, nor opposite
55
Unde tuam videas obliquo sidere Romam.
55
In southern heat. From there you would look squinty-eyed
Aetheris immensi partem si presseris unam,
At Rome. If on one single side you press, the very
Sentiet axis onus. Librati pondera coeli
Structure of the sky in its immensity
Orbe tene medio: pars aetheris illa sereni
Will feel your heft. Then balance heaven with your weight;
Tota vacet, nullaeque obstent a Caesare nubes.
Take up that halcyon place there readied for you, vacant.
60
Tunc genus humanum positis sibi consulat armis,
Nor let any clouds obstruct our Caesar. Then,
Inque vicem gens omnis amet: Pax missa per orbem
60
Arms set aside, may all humanity take pause.
Ferrea belligeri compescat limina Iani.
Let people love in turn and peace spread through the world.
Sed mihi iam numen: nec, si te pectore vates
The iron door of angry Janus, see it shut.
Accipio, Cirrhaea velim secreta moventem
No, even now you are a deity to me,
65
Sollicitare deum, Bacchumque avertere Nysa.
So as a seer if I take you in my heart
Tu satis ad dandas Romana in carmina vires.
65
Why would I wish to seek the Delphic god or Bacchus?
Fert animus causas tantarum expromere rerum,
You suffice in making virile Roman verse.
Political Causes of the War
Immensumque aperitur opus, quid in arma furentem
My spirit moves me to set out the origins
Inpulerit populum, quid pacem excusserit orbi.
Of such great things. A task immense, to tell why arms
70
Invida fatorum series summisque negatum
Should have impelled a raging folk, why peace deserts
Stare diu nimioque graves sub pondere lapsus
70
The earth. A vicious, fated sequence of events,
Nec se Roma ferens. Sic, cum conpage solute
A fall from height. Not long stands an excessive weight,
Saecula tot mundi suprema coegerit hora,
Nor yet could Rome. And thus, all human bonds dissolved,
Antiquum repetens iterum chaos, omnia mixtis.
A final hour has gathered all the ages of the world.
75
Sidera sideribus concurrent ignea pontum
Once again the ancient chaos, all things jumbled.
Astra petent, tellus extendere littoral nolet
75
Constellations packed together, fiery stars
Excutietque fretum, fratri contraria Phoebe
Will seaward drop, and earth refuse protective shore
Ibit et obliquum bigas agitare per orbem
To check the straits. An angry moon will scorn the sun
Indignata diem poscet sibi, totaque discors
Her brother. She will drive her own team cross the day.
80
Machina divolsi turbabit foedera mundi.
Dissension rampant will unmake all covenants
In se magna ruunt: laetis hunc numina rebus
80
And fling apart all inner workings of the world.
Crescendi posuere modum. Nec gentibus ullis
Great things fall in upon themselves, the gods have placed
Commodat in populum terrae pelagique potentem
On prosperous events, as they arise, such limits.
Invidiam Fortuna suam. Tu causa malorum
Fortune therefore need not loan to other folk
85
Facta tribus dominis communis, Roma, nec unquam
Her fury at the power of a race that ruled
In turbam missi feralia foedera regni.
85
Both land and sea. Yourself, Rome, caused these evils,
O male concordes nimiaque cupidine caeci,
Made by triple leaders. Never fatal pact
Quid miscere iuvat vires orbemque tenere
Sent kingdom to such ruin. So much blind ambition.
In medio? Dum terra fretum terramque levabit
Evil concord, how could that contrivance be,
90
Aer et longi volvent Titana labores
To poise a world between three? While the land will yet
Noxque diem caelo totidem per signa sequeter,
90
Support the sea, and air the earth, and Titan’s turning
Nulla fides regni sociis, omnisque potestas
Still endures, and night shall follow day through all
Inpatiens consortis erit. Nec gentibus ullis
The zodiac, faith never is ‘mong those who share
Credite, nec longe fatorum exempla petantur:
A kingdom. Power will not tolerate a partner.
95
Fraterno primi maduerunt sanguine muri.
Don’t look elsewhere, nor unearth arcane example:
Nec pretium tanti tellus pontusque furoris
95
Our founding walls came soaked in brothers’ blood,
Tunc erat: exiguum dominos commisit asylum.
And then not all of earth and ocean was the prize
Temporis angusti mansit Concordia discors,
For violent frenzy: only a disputed refuge.
Paxque fuit non sponte ducum; nam sola futuri
One narrow moment this concord of discord held,
100
Crassus erat belli medius mora. Qualiter, undas
And there was peace despite the generals; it was only
Qui secat et geminum gracilis mare separat Isthmos,
100
Crassus, in between them, stalled the war to come.
Nec patitur conferre fretum; si terra recedat,
A fragile Isthmus cuts the ocean waves in two,
Ionium Aegaeo franget mare: sic, ubi, saeva
Permits no confluence of straits; but if the land
Arma ducum dirimens, miserando funere Crassus
Recedes, Ionian breaks on the Aegean sea.
105
Assyrias Latio maculavit sanguine Carras,
Just so, in parting argument twixt these two, Crassus.
Parthica Romanos solverunt damna furores.
105
Then with blood his mournful death stained Syrian Carai.
Plus illa vobis acie, quam creditis, actum est,
Parthian hurt loosed all our vicious Roman rage,
Arsacidae: bellum victis civile dedistis.
O, Arsacidae, damage more than you supposed.
Dividitur ferro regnum: populique potentis,
Your triumph visited a civil war upon us,
110
Quae mare, quae terras, quae totum continet orbem,
Our nation cut in two by sword. Alas that rule
Non cepit fortuna duos. Nam pignora iuncti
110
Of people who the sea, the land, who all the world
Sanguinis, et diro ferales omine tedas
Enclosed, was not a fortune big enough for two.
Abstulit ad manes, Parcarum, Iulia, saeva
Next, pledges of united blood, just like the baleful
Intercepta manu. Quodsi tibi fata dedissent
Torches on her omened pyre, Julia took,
115
Maiores in luce moras, tu sola furentes
By savage destiny cut down, into the shades.
Inde virum poteras atque hinc retinere parentem,
115
If only fate had let you tarry in the light
Armatasque manus excusso iungere ferro,
But longer, you alone might still have quelled the rage
Ut generos mediae soceris iunxere Sabinae.
Of husband and of father, joined their weaponed hands,
Morte tua discussa fides, bellumque movere
Their iron beat aside. Just as the Sabine women
120
Permissum ducibus. Stimulos dedit aemula virtus.
Mediated spouse and parent. In your death
Tu, nova ne veteres obscurent facta triumphos,
120
Faith died. The generals moved to warfare, virtues vying.
Et victis cedat piratica laurea Gallis,
Magnus, you were fearful lest new deeds obscure past triumph,
Magne, times: te iam series ususque laborum
Pirate laurels yielded to the gallic victor .
Erigit, impatiensque loci fortuna secundi.
You - the other - bolstered by so much success,
125
Nec quemquam iam ferre potest Caesarve priorem,
Would never bend to fortune, offered second place.
Pompeiusve parem. Quis iustius induit arma,
125
No, Caesar could not bear that any be superior,
Scire nefas: magno se iudice quisque tuetur:
Pompey any equal. Who had better claim
Victrix causa deis placuit, sed victa Catoni.
Is vicious to enquire: each thought justice his.
Nec coiere pares: alter, vergentibus annis
The winner’s enterprise pleased God, the loser’s Cato.
130
In senium, longoque togae tranquillior usu,
Equal they were not. One had with years declined.
Dedidicit iam pace ducem; famaeque petitor,
130
In age and tamer from long use of politics,
Multa dare in vulgus; totus popularibus auris
He had in peace unlearned his generalship. He sought
Impelli, plausuque sui gaudere theatri:
For fame, to heap gifts on the crowd, to be urged on
Nec reparare novas vires, multumque priori
By vulgar praise, rejoice in clapping at his theatre.
135
Credere fortunae. Stat magni nominis umbra:
Newer strengths neglecting, trusting in those fortunes
Qualis frugifero quercus sublimis in agro,
135
Prior, stands he in the shade of his great name.
Exuvias veteres populi sacrataque gestans
As elevated oak in fruited field that bears
Dona ducum, nec iam validis radicibus haerens,
Old trophies of the nation, dedicated gifts
Pondere fixa suo est; nudosque per aera ramos
From generals, but not clinging firm with healthy roots,
140
Effundens, trunco, non frondibus, efficit umbram;
Fixed rather by its weight, and putting out bare branches
Et quamvis primo nutet casura sub Euro,
140
Skyward, only trunk, not leaves, producing shade.
Tot circum silvae firmo se robore tollant,
And though it nod as it would fall with the first wind,
Sola tamen colitur. Sed non in Caesare tantum
Though many trees of firmer wood around the forest
Nomen erat, nec fama ducis: sed nescia virtus
Rise, yet it alone is cherished. Caesar had
145
Stare loco: solusque pudor, non vincere bello.
Not only name, renown of leadership, but scorn
Acer et indomitus; quo spes, quoque ira vocasset,
145
For any rest. His only shame in war was not
Ferre manum, et numquam temerando parcere ferro:
To conquer whom he fought. Indomitable, stark
Successus urgere suos, instare favori
Whenever hope or anger bid him lift his hand.
Numinis: impellens, quidquid sibi, summa petenti,
He spared his sword for outrage never, forced advance,
150
Obstaret, gaudensque viam fecisse ruina.
Culled favor with the gods, impediments destroying,
Qualiter expressum ventis per nubila fulmen
150
Reveling to make himself a path through ruin.
Aetheris impulsi sonitu mundique fragore
He - as if a bolt burst through beclouded sky
Emicuit, rupitque diem, populosque paventes
With thunderclap impelled and crashing of the world -
Terruit, obliqua praestringens lumina flamma.
Broke open day and terrified the quaking people,
155
In sua templa furit: nullaque exire vetante
Brilliance concentrated in a slanting flame.
Materia, magnamque cadens, magnamque revertens
155
It raged where e’er it would, no thing could stop its passage,
Dat stragem late, sparsosque recolligit ignes.
In the fall immense, also immense returning.
Hae ducibus caussae suberant: sed publica belli
Ruin brings, then re-collects its scattered fire.
Social Causes of the War
Semina, quae populos semper mersere potentes.
These things drove the leaders; there were also social
160
Namque ut opes mundo nimias fortuna subacto
Seeds of war, to potent nations often fatal.
Intulit, et rebus mores cessere secundis,
160
Once a world was conquered, wealth excessive flowed.
Praedaque et hostiles luxum suasere rapinae:
And, after that, a loss of our ancient truths.
Non auro tectisque modus: mensasque priores
The spoils and gains of war persuaded luxury:
Aspernata fames: cultus, gestare decoros
There was no limit, not in gold nor building. Scorned
165
Vix nuribus, rapuere mares: foecunda virorum
Were meals once hunger craved. Men took to clothes
Paupertas fugitur, totoque accersitur orbe,
165
Were hardly decent for a girl to dress in. Fled
Quo gens quaeque perit. Tum longos iungere fines
Austerity, the nurse of manhood. Through the globe
Agrorum, et quondam duro sulcata Camilli
Whatever ruined other nations we imported.
Vomere, et antiquos Curiorum passa ligones
Fields were joined, the furrows that Camillus plowed
170
Longa sub ignotis extendere rura colonis.
And knew the antique spade of many Curio,
Non erat is populus, quem pax tranquilla iuvaret,
170
Under alien owners grew to vast estates.
Quem sua libertas immotis pasceret armis.
This populace contained not him who valued peace,
Inde irae faciles; et, quod suasisset egestas,
Not him who nourished liberty, unmoved to arms.
Vile nefas; magnumque decus, ferroque petendum,
Now rose those quick to anger; and when need excused a
175
Plus patria potuisse sua; mensuraque iuris
Crime - no notice taken. Greatly honored he
Vis erat: hinc leges et plebiscita coactae,
175
Who grasped with sword the power rightfully his country’s.
Et cum consulibus turbantes iura tribuni:
Force became the measure of all justice. Laws
Hinc rapti fasces pretio, sectorque favoris
And statutes of the people were suppressed. Now tribunes,
Ipse sui populus; letalisque ambitus urbi,
Even consuls trampled rights. For sale high office.
180
Annua venali referens certamina Campo:
Favor auctioned off, solicitation toxic,
Hinc usura vorax, avidumque in tempora foenus,
180
Year by year to purchase a corrupt election.
Et concussa fides, et multis utile bellum.
Here voracious dealing, usury and greed,
Iam gelidas Caesar cursu superaverat Alpes,
Faith shaken. And, to many, war a useful thing.
Crossing the Rubicon
Ingentesque animo motus, bellumque futurum
By now had Caesar swiftly passed the frozen Alps;
185
Ceperat. Ut ventum est parvi Rubiconis ad undas,
His mind revolved the war to come and movements large.
Ingens visa duci Patriae trepidantis imago
185
Just as he had arrived to Rubicon’s small stream,
Clara per obscuram vultu moestissima noctem,
A fearful semblance of the Roman country rose
Turrigero canos effundens vertice crines,
Before the awe-filled general – real and tangible
Caesarie lacera, nudisque adstare lacertis,
Despite the night’s obscurity – its features sad.
190
Et gemitu permixta loqui: Quo tenditis ultra?
From towered front the white hair falls with mangled tresses.
Quo fertis mea signa, viri? Si iure venitis,
190
Stands she, forearms bared, and speaks with mingled groan:
Si cives, huc usque licet. Tum perculit horror
“Where farther do you go, where lead my flags and men?
Membra ducis; riguere comae, gressusque coercens
If you come lawfully as citizens, no farther.”
Languor in extrema tenuit vestigia ripa.
Horror seized the general’s limbs, his hair arose,
195
Mox ait: O magnae qui moenia prospicis urbis
And weakness kept his footsteps to the farther bank.
Tarpeia de rupe, Tonans, Phrygiique penates
195
But soon he answered: “You who from Tarpea’s rock
Gentis Iuleae, et rapti secreta Quirini,
The city’s great walls overlook, you, Thunderer,
Et residens celsa Latialis Iuppiter Alba,
And Trojan gods of Julian race, and Quirinus
Vestalesque foci, summique o numinis instar
Your stolen mysteries, add Latin Jupiter,
200
Roma, fave coeptis. Non te furialibus armis
Residing on high Alba, Vestal flames. O Rome,
Persequor. En, adsum, victor terraque marique
200
You image of a god exalted, grant me favor!
Caesar, ubique tuus, liceat modo, nunc quoque, miles.
I do not pursue you furious in arms.
Ille erit, ille nocens, qui me tibi fecerit hostem.
Here Caesar, victor over land and sea, am I,
Inde moras solvit belli, tumidumque per amnem
Your faithful soldier now and always as allowed;
205
Signa tulit propere: sicut squalentibus arvis
The guilt is his who makes me ever foe of yours.”
Aestiferae Libyes viso leo comminus hoste
205
He ends delay, bears ensigns cross the stream. Just so
Subsedit dubius, totam dum colligit iram;
On Libya’s ruthless heat-filled ground a lion waits
Mox ubi se saevae stimulavit verbere caudae
With foe nearby, crouch’d watchful, gathering full rage,
Erexitque iubas, vasto et grave murmur hiatu
But soon with whip of savage tail himself goads on.
210
Infremuit: tum, torta levis si lancea Mauri
His mane upstands, and through vast maw a weighty roar
Haereat, aut latum subeant venabula pectus,
210
He bellows. Then if twisted Moorish lance should cling
Per ferrum, tanti securus vulneris, exit.
Or spears should enter chest or side with all their steel,
Fonte cadit modico, parvisque impellitur undis
Untroubled now by any wound, though great, he goes.
Caesar Invades Italy
Puniceus Rubicon, cum fervida canduit aestas:
With modest rush and small impulse the crimson river
215
Perque imas serpit valles, et Gallica certus
Rubicon runs down, and glows in steamy heat.
Limes ab Ausoniis disterminat arva colonis.
215
It crawls along the floor of valleys and divides
Tum vires praebebat hiems, atque auxerat undas
The fields of Gaul from those of our colonists.
Tertia iam gravido pluvialis Cynthia cornu,
Now winter had provided strength, for rainy moon
Et madidis Euri resolutae flatibus Alpes.
Passed thrice with heavy horn, and winds from the south east,
220
Primus in oblicum sonipes opponitur amnem,
Their moisture blowing on the Alps, had swelled its streams.
Excepturus aquas: molli tum cetera rumpit
220
At first one noisy footed charger stands athwart,
Turba vado faciles iam fracti fluminis undas.
Receiving all the water’s brunt, and then the others ford –
Caesar ut adversam, superato gurgite, ripam
A crowd through easy waves of that now broken river.
Attigit, Hesperiae vetitis et constitit arvis:
Caesar reached the far shore, raging waters conquered,
225
Hic, ait, hic pacem temerataque iura relinquo;
Stood upon Hesperia’s forbidden pastures:
Te, Fortuna, sequor. Procul hinc iam foedera sunto.
225
“Here,” he said, “I here shake off laws violated
Credidimus fatis. Utendum est iudice bello.
And all peace. I follow, fortune, you. Far off
Sic fatus, noctis tenebris rapit agmina ductor
Be treaties now. My faith is destiny. Now war
Impiger, et torto Balearis verbere fundae
Will arbitrate.” He spoke. In shades of night
230
Ocior, et missa Parthi post terga sagitta;
The leader spurred his troops, unwearied and more swift
Vicinumque minax invadit Ariminum. Ignes
230
Than Balearic sling or parting Parthian shaft.
Solis lucifero fugiebant astra relicto,
Ariminum he took and threatened all surrounding.
Iamque dies primos belli visura tumultus
Lucifer excepted, stars had fled the sun,
Exoritur. Seu sponte deum, seu turbidus Auster
And now the first days of this war were to be seen,
235
Impulerit, moestam tenuerunt nubila lucem.
Tumultuous. Perhaps the gods’, or else the winds’
Constitit ut capto iussus deponere miles
235
Compulsion gathered clouds to thin the gloomy light.
Signa fore, stridor lituum clangorque tubarum
As soon as he arrived within the captured square
Non pia concinuit cum rauco classica cornu.
He ordered soldiers to display his ensign at the gate;
Rupta quies populi, stratisque excita iuventus
With bray of trumpets, cry of horns, impious sounds
240
Diripuit sacris adfixa penatibus arma,
Of raucous brass he tore away the people’s quiet.
Quae pax longa dabat: nuda iam crate fluentes
240Waked, from household gods near which their arms were laid
Invadunt clypeos, curvataque cuspide pile,
The young men grabbed them up, but years of peace had told:
Et scabros nigrae morsu rubiginis enses.
The shields denuded to the frame, and javelins
Ut notae fulsere aquilae Romanaque signa,
Whose points were bent, swords scabrous and black with rust.
245
Et celsus medio conspectus in agmine Caesar,
Then they perceived the glaring eagles, Roman banners,
Diriguere metu, gelidus pavor occupat artus,
245
Haughty in the army’s midst the very Caesar.
Et tacito mutos volvunt in pectore questus:
Terror stiffened them, and fear filled frozen joints.
O male vicinis haec moenia condita Gallis,
In every secret breast revolved a mute complaint:
O tristi damnata loco! Pax alta per omnes
“Alas that our walls were founded so near Gaul,
250
Et tranquilla quies populos: nos praeda furentum
O sad and wretched place! Deep peace, tranquility
Primaque castra sumus. Melius, Fortuna, dedisses
250
All other peoples can enjoy. We, raging plunder.
Orbe sub Eoo sedem gelidaque sub Areto,
War’s first stop. Far better, fortune, had you sent
Errantesque domos, Latii quam claustra tueri.
Us to the east or given us the frozen north -
Nos primi Senonum motus, Cimbrumque furentem
As nomads even; not the gates of Latium.
255
Vidimus, et Martem Libyes, cursumque furoris
We first were witness to the Senones’ advance
Teutonici. Quoties Romam Fortuna lacessit,
255
And Cimbrian rage, and Hannibal, and courses of
Hac iter est bellis. Gemitu sic quisque latenti,
Teutonic fury. Fortune when she would shake Rome
Non ausus timuisse palam: vox nulla dolori
Through us gives war its path.” So each with silent groan,
Credita: sed quantum, volucres cum bruma coercet,
Not daring to be openly afraid. No voice
260
Rura silent, mediusque tacet sine murmure pontus,
Is lent to grievance. Much as birds in clutch of winter
Tanta quies. Noctis gelidas lux solverat umbras:
260
Hush, or as a waveless ocean will be silent,
Ecce faces belli, dubiaeque in proelia menti
Such the stillness. Night, illumined, chased away
Urgentes addunt stimulos cunctasque pudoris
All frigid shades; now see how martial torches add
Rumpunt fata moras: iustos Fortuna laborat
An urgent stimulus to war in doubtful mind.
265
Esse ducis motus, et causas invenit armis.
And fates destroy his hesitance of moderation.
Expulit ancipiti discordes urbe tribunos
265
Fortune works to make his actions just and find
Victo iure minax iactatis curia Gracchis.
Good cause for war: in breach of law, the senate barred
Hos iam mota ducis vicinaque signa petentes
with threats dissenting tribunes from the fractured city,
Audax venali comitatur Curio lingua:
Called them Gracchi. These now sought the general’s standards.
270
Vox quondam populi, libertatemque tueri
Venal and audacious Curio went along.
Ausus, et armatos plebi miscere potentes.
270
At one time spokesman for the people, one who dared
Utque ducem varias volventem pectore curas
Love liberty and lend arm’d power to the crowd.
Conspexit: Dum voce tuae potuere iuvari,
But now he looked upon the general, whose mind
Caesar, ait, partes, quamvis nolente senatu,
Turned over different plans, and said: “While yet my voice
275
Traximus imperium tunc, cum mihi Rostra tenere
Could help your interests, even though the senate balked,
Ius erat, et dubios in te transferre Quirites.
275
Then I prolonged your power, Caesar, then I held
Sed postquam leges bello siluere coactae,
The floor and brought to you those Quirites wavering.
Pellimur e patriis laribus, patimurque volentes
But afterward all law was silenced by this strife.
Exsilium: tua nos faciet victoria cives.
Expelled from our ancestral homes we now endure
280
Dum trepidant nullo firmatae robore partes,
A chosen exile; but your victory will make
Tolle moras. Semper nocuit differre paratis.
280
Us citizens. Now, while your foes lie quavering
Par labor atque metus pretio maiore petuntur.
And doubtful and dispersed, cast off delay. It’s wrong
Bellantem geminis tenuit te Gallia lustris,
To pause when ready. Your risk and labor are the same,
Pars quota terrarum! Facili si proelia pauca
But now a greater prize is offered. Gaul has held you
285
Gesseris eventu, tibi Roma subegerit orbem.
Ten years warring - a small portion of the earth!
Nunc neque te longi remeantem pompa triumphi
285
With paltry fight soon Rome could subjugate the world
Excipit, aut sacras poscunt Capitolia lauros.
For you. No pomp of triumph greets your passing now.
Livor edax tibi cuncta negat: gentesque subactas
The capitol has no intent to bless your laurels.
Vix impune feres. Socerum depellere regno
Livid envy would deny you everything.
290
Decretum genero est. Partiri non potes orbem:
Your very conquests will be blamed, you will be sent
Solus habere potes. Sic postquam fatus, et ipsi
290
To exile, father by his son’s decree. O Caesar,
In bellum prono tantum tamen addidit irae,
You can't part the earth. But you can have it all.”
Accenditque ducem, quantum clamore iuvatur
Already so much bent for war, he is inflamed
Eleus sonipes, quamvis iam carcere clause
To greater anger by this counsel. Thus with clamor
295
Immineat foribus, pronusque repagula laxet.
An Olympian steed, confined before the race,
Convocat armatos extemplo ad signa maniplos:
295
Will overarch his gates and try to loose the bolts.
Utque satis trepidum, turba coeunte, tumultum
At once he gathers his armed men around the standards,
Composuit, vultu dextraque silentia iussit:
Close and crowding. First the state of anxious uproar
“Bellorum o socii, qui, mille pericula Martis
Settles, then with face and hand he orders silence:
300
Mecum,” ait, “experti, decimo iam vincitis anno,
“O companions of so many wars,” he urges,
Hoc cruor Aretois meruit diffusus in arvis,
300
“ Who have passed with me a thousand martial dangers
Vulneraque et mortes, hiemesque sub Alpibus actae?
These ten years of conquest. At what price your blood
Non secus ingenti bellorum Roma tumultu
That saturated Artois’ fields, and wounds and deaths
Concutitur, quam si Poenus transcenderit Alpes
And winters passed beneath the Alps? Not differently
305
Hannibal. Implentur valido tirone cohortes:
Is Rome with war’s great summons shaken now than if
In classem cadit omne nemus: terraque marique
305
The Carthagenian should again have crossed the Alps.
Iussus Caesar agi. Quid? si mihi signa iacerent
With sturdy new recruits their cohorts swell, the forests
Marte sub adverso, ruerentque in terga feroces
All are felled for ships. By land and sea the order:
Gallorum populi? Nunc, cum Fortuna secundis
Capture Caesar. What? Had they done this if war’s
310
Mecum rebus agat, superique ad summa vocantes,
Mishap had downed my standards, vicious Gauls pursuing
Tentamur. Veniat dux longa pace solutus,
310
To our rear? Now fortune summons me to try
Milite cum subito, partesque in bella togatae,
For power’s height. Let us be tried. Let Pompey come -
Marcellusque loquax, et nomina vana Catones.
Unmanned by his long peace, an unexpected soldier.
Scilicet extremi Pompeium emtique clientes
Martial minions dressed in togas, loud Marcellus,
315
Continuo per tot sociabunt tempora regno?
Cato’s empty name. At last will Pompey’s scattered
Ille reget currus, nondum patientibus annis?
315
Clients still agree to his so endless reign?
Ille semel raptos numquam dimittet honores?
A king who drives the chariot despite his years?
Quid iam rura querar totum suppressa per orbem,
These stolen honors will he never, ever forfeit?
Ac iussam servire famem? Quis castra timenti
How can I not cry the farmland everywhere
320
Nescit mixta foro? gladii cum triste minantes
Annexed and made to serve a famine? Who can fail to
Iudicium insolita trepidum cinxere corona,
320
Know how he poured troops into our anxious Forum?
Atque auso medias perrumpere milite leges
Swords surrounded justice, harsh and threatening.
Pompeiana reum clauserunt signa Milonem?
And then to break into a trial with reckless soldiers,
Nunc quoque ne lassum teneat privata senectus,
Pompey’s standards closing around Milo’s law suit?
325
Bella nefanda parat, suetus civilibus armis,
Now, as to avoid the torpor of old age
Et docilis Sullam scelerum vicisse magistrum.
325
And customed as he is to civil strife, he works
Utque ferae tigres numquam posuere furorem,
Horrific war. Did Sulla teach him crime? He seems
Quas nemore Hyrcano, matrum dum lustra sequuntur,
To have surpassed his teacher. Just as feral tigers,
Altus caesorum pavit cruor armentorum;
Once they feed on gore of slaughtered cattle, never
330
Sic et Sullanum solito tibi lambere ferrum
Put aside their rage as they go den to den,
Durat, Magne, sitis. Nullus semel ore receptus
330
Attendant on their mother in Hyrcanean woods,
Pollutas patitur sanguis mansuescere fauces.
So, Magnus, you, so used to licking Sulla’s sword,
Quem tamen inveniet tam longa potentia finem?
Still thirst. Once poisonous blood is in his throat
Quis scelerum modus est? Ex hoc te iam, improbe, regno
None ever slackens. Where’s the end that should be found
335
Ille tuus saltem doceat discedere Sulla.
For power held so long? What measure comes to crime?
Post Cilicasne vagos, et lassi Pontica regis
335
At least let this your Sulla teach you to retire.
Proelia, barbarico vix consummata veneno,
Long after wandering pirates, after Pontic broils –
Ultima Pompeio dabitur provincia Caesar,
A listless king whom barb’rous poison hardly stopped –
Quod non, victrices aquilas deponere iussus,
Shall Caesar be the final province Pompey takes?
340
Paruerim? Mihi si merces erepta laborum est,
Because I would not lower my victorious eagles?
His saltem longi, non cum duce, praemia belli
340
No. Strip now any payment for my own endeavors,
Reddantur: miles sub quolibet iste triumphet.
Those now leaderless, pay them who served through such
Conferet exsanguis quo se post bella senectus?
Long wars. These men would triumph under anyone.
Quae sedes erit emeritis? quae rura dabuntur,
Yet now, in age and bloodless after war, what rest?
345
Quae noster veteranus aret? quae moenia fessis?
What home for those who fought? What plots distributed
An melius fient piratae, Magne, coloni?
345
That veterans can till? What walls protect the weak?
Tollite iampridem victricia, tollite signa:
Or, Magnus, would you rather give our land to pirates?
Viribus utendum est, quas fecimus: arma tenenti
Raise, long used to victory, your standards. Raise them!
Omnia dat, qui iusta negat. Nec numina deerunt:
What we have, that must we use. So by our arms
350
Nam nec praeda meis, neque regnum quaeritur armis:
He forfeits all who hinders right. The gods approve.
Detrahimos dominos urbi servire paratae.”
350
The cause of our arms is never gain. Nor power.
Dixerat: at dubium non claro murmure vulgus
We throw down such lords as would enslave the city.”
Secum incerta fremit: pietas patriique penates
He spoke. But with a doubtful murmur the uncertain
Quamquam caede feras mentes animosque tumentes
Army muttered ‘mongst themselves. Both reverence
355
Frangunt; sed diro ferri revocantur amore
For home, for country, and fierce aptitude to slaughter -
Ductorisque metu. Summi tunc munera pili
355
Spirits swelling - tore at them. But with strong love
Laelius, emeritique gerens insignia doni,
As well as fear of Caesar they recalled themselves.
Servati civis referentem praemia quercum:
Then, first for service of the spear, Laelius spoke,
Si licet, exclamat, Romani maxime rector
Most senior, bearing oak leaves for the life he saved:
360
Nominis et ius est, veras expromere voces;
“Leader best of Roman name, if it be lawful
Quod tam lenta tuas tenuit patientia vires,
360
And allowed to give our judgement? We do grieve
Conquerimur. Deeratne tibi fiducia nostri?
that with such gentle patience you restrained your powers.
Dum movet haec calidus spirantia corpora sanguis,
Is it that you lost all confidence in us?
Et dum pila valent fortes torquere lacerti,
While hot blood moves in breathing bodies still, and while
365
Degenerem patiere togam, regnumque senatus?
Strong arms can manage still to hurl their javelins,
Usque adeo miserum est, civili vincere bello?
365
Will you endure the toga, this dynastic Senate?
Duc age per Scythiae populos, per inhospita Syrtis
Is’t so much misery to win a civil war?
Litora, per calidas Libyae sitientis arenas.
Through Scythian peoples, general, lead us. Or through Syrtis’
Haec manus, ut vitum post terga relinqueret orbem,
Shores. Through burning sands of thirsty Libya.
370
Oceani tumidas remo compescuit undas:
This band, that it might leave behind a conquered world,
Fregit et Arctoo spumantem vertice Rhenum.
370
Subdued with oar the swelling ocean waves
Iussa sequi tam posse mihi, quam velle necesse est.
And tamed the foaming, whirling, northern Rhine.
Nec civis meus est, in quem tua classica, Caesar,
As you believe it needed, order me to do it.
Audiero. Per signa decem felicia castris,
This man’s no Roman, against whom your trumpet’s call
375
Perque tuos iuro quocumque ex hoste triumphos;
I’ll shortly hear. By standards of your ten campaigns
Pectore si fratris gladium, iuguloque parentis
375
And by your triumphs over foe of every kind,
Condere me iubeas, plenaeque in viscera partu
If sword to plunge in brother’s chest, in father’s throat
Coniugis, invita peragam tamen omnia dextra;
Let you command me it. In laden viscera
Si spoliare deos, ignemque immittere templis,
Of pregnant wife. All this I will although I would not.
380
Numina miscebit castrensis flamma Monetae;
Gods I’ll rob, or I’ll bring fire to their temples.
Castra super Tusci si ponere Tybridis undas,
380
A nod to our troops will topple Juno’s shrine.
Hesperios audax veniam metator in agros.
And you put camps above the waves of Tuscan Tiber
Tu quoscumque voles in planum effundere muros,
I’ll dare come and measure the Hesperian fields.
His aries actus disperget saxa lacertis:
Whatever walls you would tear down upon the plain
385
Illa licet, penitus tolli quam iusseris urbem,
I am your ram, with these arms all the stones be scattered.
Roma sit. His cunctae simul adsensere cohortes,
385
Even if you order to be razed entirely
Elatasque alte, quaecumque ad bella vocaret,
Rome itself.” To these words all the cohorts joined
Promisere manus. It tantus ad aethera clamor,
At once, and arms raised high each lent his voice for war,
Quantus, piniferae Boreas cum Thracius Ossae
Their hands they pledged in such a clamor to the sky
390
Rupibus incubuit, curvato robore pressae
As when a Thracian northerly invades the cliffs
Fit sonus, aut rursus redeuntis in aethera silvae.
390
Of piney Ossa, such a sound as bends the trees
Caesar ut acceptum tam prono milite bellum,
Then turns them back and skyward in the pressured wood.
Fataque ferre videt, ne quo languore moretur
When Caesar found how fixed his soldiers were for war
Fortunam, sparsas per Gallica rura cohortes
And sees the fates would lift him, then, lest weak delay
395
Evocat, et Romam motis petit undique signis.
Stay fortune, throughout Gaul he summons scattered troops.
Deseruere cavo tentoria fixa Lemano,
395
With flags convened from everywhere, he strikes for Rome.
Caesar Summons Forces from Gaul
Castraque, quae, Vogesi curvam super ardua rupem,
Deserted are the tents pitched in Lemanus’ caves,
Pugnaces pictis cohibebant Lingonas armis.
All bare those camps on curving peaks of Vosge that check
Hi vada liquerunt Isarae, qui, gurgite ductus
The furious Lingona with their painted arms.
400
Per tam multa suo, famae maioris in amnem
And left behind Isara’s flood which swirls and travels
Lapsus, ad aequoreas nomen non pertulit undas.
400
Such a distance, falling into stream more famed
Solvuntur flavi longa statione Rutheni:
And so takes alien name into the ocean’s waves.
Mitis Atax Latias gaudet non ferre carinas,
Released from their long watch the yellow haired Rutheni;
Finis et Hesperiae, promoto limite, Varus:
Gentle Atax, freed from bearing Latin keels;
405
Quaque sub Herculeo sacratus numine portus
The Varus, left at Italy’s now wider border.
Urget rupe cava pelagus: non Corus in illum
405
Left, too, Herculean harbor where the ocean
Ius habet, aut Zephyrus: solus sua litora turbat
Presses into craggy hollows; northern gales
Circius, et tuta prohibet statione Monoeci.
Have no rights there, nor yet Zephyrus. Only local
Quaque iacet litus dubium, quod terra fretumque
Winds embroil its banks, ensuring safety to
410
indicat alternis vicibus, cum funditur ingens
Monaco’s port. Deserted all that dubious coast
Oceanus, vel cum refugis se fluctibus aufert.
410
Where land and strait are ever in their turn reversed,
Ventus ab extremo pelagus sic axe volutet,
Where ocean first pours in, and then streams out with wave
Destituatque ferens; an sidere mota secundo
Retracted. Is it wind from distant sea turns thus
Tethyos unda vagae lunaribus aestuet horis;
The water’s axis - filling and deserting? Is it
415
Flammiger an Titan, ut alentes hauriat undas,
Lunar motion, galaxies pursuing, that
Erigat Oceanum, fluctusque ad sidera ducat,
415
Makes waters rage thus over Tethys? Or does flaming
Quaerite, quos agitat mundi labor: at mihi semper
Titan draw aloft the waves that nourish him,
Tu, quaecumque moves tam crebros causa meatus,
Lift oceans up, lead water to the stars? They can
Ut superi voluere, late. Tunc rura Nemetis
Enquire who are piqued by worldly musings. Me
420
Qui tenet, et ripas Aturi, qua litore curvo
Let you preserve from knowledge of your god-directed
Molliter admissum claudit Tarbellicus aequor,
420
Constant motion. Gone now they who held the farms
Signa movet, gaudetque amoto Santonus hoste:
of Nemetes, Aturus banks, where on a curving
Et Biturix, longisque leves Suessones in armis:
Coast the calm Tarbellian water closes entrance.
425
Optimus excusso Leucus Rhemusque lacerto,
At their foe’s departure Santoni rejoice,
Optima gens flexis in gyrum Sequana frenis:
425
Also Bituriges and, lithe with their long weapons,
Et docilis rector rostrati Belga covini:
Suessones; Leuci, Rhemi fearsome both
Arvernique ausi Latios se fingere fratres,
With javelin; Sequani best in breaking horses;
Sanguine ab Iliaco populi; nimiumque rebellis
Belgae skilled in driving their beaked chariots;
430
Nervius, et caesi pollutus foedere Cottae;
Averni who dare call us kin through blood of Trojans;
Et qui te laxis imitantur, Sarmata, braccis,
430
Nervii rebellious and their pact polluted
Vangiones: Batavique truces, quos aere recurvo
With the slaughtered Cottae. Those who copy you,
Stridentes acuere tubae: qua Cinga pererrat
Sarmatians, in their flowing trousers, Vangiones;
Gurgite: qua Rhodanus raptum velocibus undis
Harsh Batavi whom the blasts of recurved trumpets
In mare fert Ararim: qua montibus ardua summis
Rouse; and where the Cinga roams in eddies, where
435
Gens habitat cana pendentes rupe Gebennas:
With rapid current Rhone bears captured Arar seaward.
Pictones immunes subigunt sua rura; nec ultra
435
Those who on the silvered peaks of rough Gebennas
Instabiles Turonas circumsita castra coercent.
Live hanging from the cliffs; Pictones free to tend
In nebulis, Meduana, tuis marcere perosus
Their fields; not any longer hemmed by camps surrounding,
Andus, iam placida Ligeris recreatur ab unda;
Turonas. Drowse, Andus, in your mists; derided
440
Inclyta Caesareis Genabos dissolvitur alis.
Meduana, now restored by Liger’s placid waves.
Tu quoque laetatus converti proelia, Trevir:
440
Renowned Genabos free from Caesar’s fighting wings.
Et nunc tonse Ligur, quondam per colla decors
Trevirians rejoice as well, relieved of broils.
Crinibus effusis toti praelate Comatae:
Now too the tonsured Ligur, once adorned with hair
Et quibus immitis placatur sanguine diro
That spilled upon their necks, in locks surpassing all.
445
Tentates, horrensque feris altaribus Hesus,
Relieved those foul ones who placate with blood the grim
Et Taranis Scythicae non mitior ara Dianae.
445
Tentates, also those with savage altars raised
Vos quoque, qui fortes animas, belloque peremtas
To gruesome Hesus. Altars of Tarani, harsh
Laudibus in longum vates dimittitis aevum,
As those to Scythian Diana. Likewise you,
Plurima securi fudistis carmina, Bardi.
O bards who send ahead in song to endless time
450
Et vos barbaricos ritus moremque sinistrum
The praise of mighty spirits, those brave men war felled.
Sacrorum, Druidae, positis repetistis ab armis.
450
With arms now lowered, Druids, you resumed your rites,
Solis nosse deos et coeli numina vobis,
Your sacrifices barbarous and spells profane.
Aut solis nescire datum. Nemora alta remotis
You only, it is said, know gods and powers,
Incolitis lucis. Vobis auctoribus, umbrae
Or that there are none. In forests deep you live,
455
Non tacitas Erebi sedes Ditisque profundi
Unlit, remote. By your command the dead avoid
Pallida regna petunt: regit idem spiritus artus
455
That silent seat of Erebus below, or Dis
Orbe alio: longae (canitis si cognita) vitae
His pallid realm. Unchanged, your spirits reign in other
Mors media est. Certe populi, quos despicit Arctos,
Worlds and over other limbs. Death but the mid point
Felices errore suo, quos ille timorum
(If you sing the truth) of an enduring life.
460
Maximus haud urget, leti metus. Inde ruendi
460
Indeed, the northern people, happy in their error,
In ferrum mens prona viris, animaeque capaces
Barely feel that greatest of all fears, the dread
Mortis: et ignavum, rediturae parcere vitae.
Of death. Their men are bent on sword and rage, high
Et vos, cirrigeros bellis arcere Caycos
Spirited for death and slow to spare a life
Oppositi, petitis Romam, Rhenique feroces
Will only live again. Last, you seek Rome who had
465
Deseritis ripas, et apertum gentibus orbem.
detained with war the curly headed troops of Caycos.
Caesar, ut immensae collecto robore vires
465
Rhine's grim banks deserting, you laid bare the world.
Caesar Terrifies the People
Audendi maiora fidem fecere, per omnem
So Caesar with a gathered power of great strength
Spargitur Italiam, vicinaque moenia complet.
In daring faith to try yet greater things soon spreads
Vana quoque ad veros accessit fama timores,
Himself through all of Italy and takes its cities.
470
Irrupitque animos populi, clademque futuram
Now had baseless rumor turned to urgent fear
Intulit, et velox properantis nuntia belli
470
And tamed the spirit of the people. Future ruin
Innumeras solvit falsa in praeconia linguas.
Promising, false messengers of war as speedy criers
Est, qui, tauriferis ubi se Mevania campis
Hurry on to loose innumerable tongues.
Explicat, audaces ruere in certamina turmas
It’s said that in bull-bearing Mevania’s land
475
Adferat, et, qua Nar Tiberino illabitur amni,
Barbarian troops, bold under cruel Caesar, charge
Barbaricas saevi discurrere Caesaris alas:
475
In squadrons willy nilly slaughtering where Nar
Ipsum, omnes aquilas collataque signa ferentem,
Pours out its waters into river Tiber’s course.
Agmine non uno densisque incedere castris.
That he, his eagles raised and flags, goes pillaging
Nec, qualem meminere, vident: maiorque ferusque
In constant marches and with densely crowded camps.
480
Mentibus occurrit, victoque immanior hoste.
Not as remembered is he seen. More savage seeming
Hunc inter Rhenum populos Alpesque iacentes,
480
To all minds, more fearsome than the tribes he quelled.
Finibus Arctois patriaque a sede revulsos,
It’s said that from the northern borders of their homelands
Pone sequi, iussamque feris a gentibus urbem,
Torn, the peoples all between the Rhine and Alps
Romano spectante, rapi. Sic quisque pavendo
Are following behind; the city will be raped
485
Dat vires famae: nulloque auctore malorum,
By bestial tribes, a Roman watching. So does fear
Quae finxere timent. Nec solum vulgus inani
485
Give rumor strength. Nor any author to these ills.
Perculsum terrore pavet: sed curia et ipsi
They fear what they invent. Not only commoners
Sedibus exsiluere Patres, invisaque belli
Struck so by senseless terror; Senators and Fathers
Consulibus fugiens mandat decreta senatus.
Leapt up from their seats. The senate fleeing pressed on
490
Tunc quae tuta petant, et quae metuenda relinquant,
Consuls odious decrees for sudden war.
Incerti, quo quemque fugae tulit impetus, urgent
490
Unclear now what in safety could be undertaken,
Praecipitem populum serieque haerentia longa
What left alone as to be feared. And now the urge
Agmina prorumpunt. Credas, aut tecta nefandas
To flight seized each and drove the population headlong;
Corripuisse faces, aut iam, quatiente ruina,
Ranged in clumps the mob rushed on insatiate.
495
Nutantes pendere domos: sic turba per urbem
Nefarious torches, you would think, had fired all
Praecipiti lymphata gradu, velut unica rebus
495
The roofs, that houses swayed about to fall in ruin,
Spes foret adflictis, patrios excedere muros,
So with frantic stride a madded crowd throughout
Inconsulta ruit. Qualis, cum turbidus Auster
The city raging. Their best hope, afflicted thus,
Repulit a Libycis immensum Syrtibus aequor,
Seemed only to escape paternal walls. Just as
500
Fractaque veliferi sonuerunt pondera mali,
A wild south storm sweeps from an off-shore bar
Desilit in fluctus, deserta puppe, magister
500
The sea’s tenacious main, and masts sail-bearing roar,
Navitaque, et, nondum sparsa compage carinae,
Now only dangled weight, while to the waves with all
Naufragium sibi quisque facit: sic, urbe relicta,
His sailors from deserted deck the captain leaps.
In bellum fugitur. Nullum iam languidus aevo
Each one, before the keel should crack, abandons ship.
505
Evaluit revocare parens, coniunxve maritum
So, city emptied, all its people flee to war.
Fletibus, aut patrii, dubiae dum vota salutis
505
A father weak with age cannot stop any going,
Conciperent, tenuere Lares: nec limine quisquam
Nor with tears a wife her husband, nor ancestral
Haesit et extremo tunc forsitan urbis amatae
Gods persuade delay as prayers are said for safety.
Plenus abit visu: ruit irrevocabile vulgus.
None clings long to threshold, even for, perhaps
510
O faciles dare summa deos, eademque tueri
The final view of a beloved city: now
Difficiles! Urbem, populis victisque frequentem
510
Unstoppable the crush. How easily the gods
Gentibus, et generis, coeat si turba, capacem
Give greatness, and its use how greatly they encumber!
Humani, facilem venturo Caesare praedam
Filled with tribes and clans this city and its captured
Ignavae liquere manus. Cum pressus ab hoste
Populace - a space sufficient for the whole
515
Clauditur externis miles Romanus in oris,
Of earth - with coward hands at Caesar’s coming made
Effugit exiguo nocturne pericula vallo,
515
Itself an easy prize. The Roman soldier, far
Et subitus rapti munimine cespitis agger
From home and ringed with danger, in a shallow foxhole
Praebet securos intra tentoria somnos:
Under heaped protection of a pile of clods,
Tu tantum audito bellorum nomine, Roma,
Takes to an easy slumber in his tent, secure.
520
Desereris; nox una tuis non credita muris.
But you so much as hearing the word war, O Rome,
Danda tamen venia est, tantorum danda pavorum:
520
Desert; not for one night would you trust to your walls.
Pompeio fugiente, timent. Tum ne qua futuri
Yet pardon must be given, pardon for a fear
Spes saltem trepidas mentes levet, addita fati
So great: with Pompey fled they feared. Then too, lest hope
Peioris manifesta fides, saperique minaces
Assuage their anxious minds, the fates had manifested
525
Prodigiis terras implerunt, aethera, pontum.
Signs of worse to come with menacing appearance,
Omens of a Dire War
Ignota obscurae viderunt sidera noctes,
525
Prodigies filled up the land, the sky, the sea.
Ardentemque polum flaminis, coeloque volantes
Dark nights held constellations never known before,
Obliquas per inane faces, crinemque timendi
The burning axis all aflame, and cross the void
Sideris, et terris nutantem regna cometen.
Of heaven soaring fires slant, the tail of boding
530
Fulgura fallaci micuerunt crebra sereno,
Star and comet prophesy new reigns on earth.
Et varias ignis denso dedit aere formas:
530
The sky though clear yet quivered full of lightning,
Nunc iaculum longo, nunc sparso lumine lampas
In heavy air these fires forming different shapes.
Emicuit coelo. Tacitum sine nubibus ullis
With steady light, a javelin leapt in the sky;
Fulmen, et Arctois rapiens e partibus ignem,
With light now scattered, lamps appeared. Bolts silent,
535
Percussit Latiale caput: stellaeque minores
With no clouds at all. Flames fetching from the north
Per vacuum solitae noctis decurrere tempus,
535
Struck our capitol of Latium, and lesser
In medium venere diem: cornuque coacto
Stars, accustomed to run through the void of night
Iam Phoebe toto fratrem cum redderet orbe,
Instead came in mid-day. With horn constrained now Phoebe,
Terrarum subita percussa expalluit umbra.
Though she should with her whole orb reflect her brother,
540
Ipse caput medio Titan cum ferret Olympo,
Paled at once, struck by the shadow of the earth.
Condidit ardentes atra caligine currus,
540
And even Titan, just arrived to mid Olympus,
Involvitque orbem tenebris, gentesque coegit
Hid in gloomy dark his chariot of flame,
Desperare diem: qualem fugiente per ortus
Involving the whole world in shadow while its nations
Sole Thyesteae noctem duxere Mycenae.
All despair of day. Thus, when the sun flew back
545
Ora ferox Siculae laxavit Mulciber Aetnae;
Past dawn, Thyestes of Mycenae brought on night.
Nec tulit in coelum flammas, sed vertice prono
545
Sicilian Etna’s furious mouth, unleashed by Vulcan,
Ignis in Hesperium cecidit latus. Atra Charybdis
Raised its flames not to the sky but, whirling, bent.
Sanguineum fundo torsit mare. Flebile saevi
Its fire fell onto the flank of Italy.
Latravere canes. Vestali raptus ab ara
Charybdis turned the seabed bloody. Savage dogs bayed
550
Ignis; et ostendens confectas flamma Latinas
Mournfully. The fire torn from Vestal altar.
Scinditur in partes, geminoque cacumine surgit,
550
Flame that marks the end of Latin Festival
Thebanos imitata rogos. Tunc cardine tellus
Is sheared apart and in twin spires ascends, most like
Subsedit, veteremque, iugis nutantibus, Alpes
Those Theban funerals. Then did the earth slip from
Discussere nivem. Tethys maioribus undis
Its axis, and the Alps amid tall quaking peaks
555
Hesperiam Calpen, summumque implevit Atlanta.
Shook off its ancient snows. With greater waves now Tethys
Indigetes flevisse deos, urbisque laborem
555
Floods Hesperian’s pillar and the top of Atlas.
Testatos sudore Lares, delapsaque templis
Native deities are said to mourn and household
Dona suis, dirasque diem foedasse volucres
Gods to sweat and grieve the city. It is said
Accipimus; silvisque feras sub nocte relictis
That gifts fall from the altars, that horrific birds
560
Audaces media posuisse cubilia Roma.
Befoul our days, and, covered by the night, that beasts
tunc pecudum faciles humana ad murmura linguae,
560
Audacious leave the woods and lie on Roman beds.
Monstrosique hominum partus numeroque modoque
Now tongues of cattle take to human utterance.
Membrorum, matremque suus conterruit infans:
Come birth of humans monstrous in their limbs, the number
Diraque per populum Cumanae carmina vatis
And the shape; her new born terrifies its mother.
565
Vulgantur. Tunc, quos sectis Bellona lacertis
Horrid songs from Cumae’s prophetess spread out
Saeva movet, cecinere deos: crinemque rotantes
565
Among the people. Those with gashes on their arms,
Sanguineum populis ulularunt tristia Galli.
By fierce Bellona instigated, cry the gods,
Compositis plenae gemuerunt ossibus urnae.
Sad Galli tossing bloody hair with loud lament.
Tunc fragor armorum, magnaeque per avia voces
Urns full with settled bones emitted mourning sounds.
570
Auditae nemorum: et venientes comminus umbrae.
Then clash of arms, great voices heard in the remotest
Quique colunt iunctos extremis moenibus agros,
570
Forest deeps, and ghosts convening close at hand.
Diffugiunt: ingens urbem cingebat Erinnys,
Whoever tilled fields by the farther city walls
Excutiens pronam flagranti vertice pinum,
Dispersed, for Erinnys that awful fury rings
Stridentesque comas: Thebanam qualis Agaven
The city, brandishing extended pine aflame,
575
Impulit, aut saevi contorsit tela Lycurgi
And whirls about her hissing tresses. So Eumenis
Eumenis: aut qualem iussu Iunonis iniquae
575
Made Agave mad in Thebes or twirled the spear
Horruit Alcides, viso iam Dite, Megaeram.
Of fierce Lycurgus. So Megaera, who on Juno’s
Insonuere tubae, et quanto clamore cohortes
Unjust order frightened Alcides, though he'd
Miscentur, tantum nox atra silentibus umbris
Seen hell. The trumpets’ bray, and clamor as when cohorts
580
Edidit. Et medio visi consurgere Campo
Come together, so much night sent darkly forth
Tristia Sullani cecinere oracula manes:
580
Despite its silent shades. Upon the field of Mars
Tollentemque caput gelidas Anienis ad undas
Bleak Sulla's ghost recited heavy prophecies.
Agricolae fracto Marium fugere sepulchro.
The farmers fled from Marius, his tomb burst open,
Haec propter placuit Tuscos de more vetusto
As he raised his head at Anien's cold stream.
Seers Read the Signs
585
Acciri vates. Quorum qui maximus aevo
With such, the need as anciently was for a seer
Aruns incoluit desertae moenia Lucae,
585
From Etruria. The eldest of them, Aruns,
Fulminis edoctus motus, venasque calentes
Long a resident of empty Lucca, wise in
Fibrarum, et monitus volitantis in aere pennae,
Motions of a thunderbolt, the fibrillating
Monstra iubet primum, nullo quae semine discors
Vein, and portents of all airborne wheeling wings.
590
Protulerat natura, rapi, sterilique nefandos
At once he orders seized the monsters nature bore
Ex utero fetus infaustis urere flammis.
590
And with an unblessed flame burned those abominations,
Mox iubet et totam pavidis a civibus urbem
Any fetus from unwholesome uterus.
Ambiri, et festo purgantes moenia lustro,
And then he bids a quaking populace walk round
Longa per extremos pomoeria cingere fines
The city, orders priests with gifted sacred powers
595
Pontifices, sacri quibus est permissa potestas.
Purge the walls in festal brightness, all along
Turba minor ritu sequitur succincta Gabino,
595
Their ends and utmost outer bounds. Those lesser follow,
Vestalemque chorum ducit vittata sacerdos,
Togas tightly wrapped in Gabine fashion. Wreathed,
Troianam soli cui fas vidisse Minervam.
The priestess lead a Vestal chorus, those whose eyes
Tunc qui fata deum secretaque carmina servant,
Alone may see Minerva, brought from Ilium.
600
Et lotam parvo revocant Almone Cybellen:
Then they who serve the utterances of the gods,
Et doctus volucres augur servare sinistras:
600
The secret songs, and who from Almo’s little brook
Septemvirque epulis festis, Titiique sodales:
Accompany the Cybell after yearly bathing.
Et Salius, laeto portans ancilia collo:
Next the augur, who can read birds sinister,
Attollensque apicem generoso vertice Flamen.
The Seven, happy in their feasts, Titii, and
605
Dumque illi effusam longis anfractibus urbem
The Salii, who bear with joy their sacred shields,
Circueunt, Aruns dispersos fulminis ignes
605
Then noble featured Flamen, capped. And while they walked
Colligit, et terrae moesto cum murmure condit,
The emptied city, long in circumscription, Aruns
Datque locis nomen sacris. tunc admovet aris
Found, and with sad words interred, whatever lightning
Electa cervice marem. Iam fundere Bacchum
Struck and gave a name to all those sacred spots.
610
Ceperat, obliquoque molas inducere cultro:
He brought a goat picked for the altar and began
Impatiensque diu non grati victima sacri,
610
To pour out wine, to sprinkle corn with slanted blade.
Cornua succincti premerent cum torva ministri,
The victim struggled long, resisting sacrifice.
Deposito victum praebebat poplite collum.
At last attendants had to force him with bent knee
Nec cruor emicuit solitus: sed vulnere largo
'Til finally he offered up his conquered neck.
615
Diffusum rutilo nigrum pro sanguine virus.
Yet gore alone did not gush from that gaping wound,
Palluit attonitus sacris feralibus Aruns,
615
But spreading poison, black in place of purple blood.
Atque iram superum raptis quaesivit in extis.
At such a sacrifice astonished, Aruns paled,
Terruit ipse color vatem: nam pallida taetris
In torn out entrails looked for signs of heaven’s anger.
Viscera tincta notis, gelidoque infecta cruore
Viscera whose color terrified the seer,
620
Plurimus adsperso variabat sanguine livor.
Ugly markings overspread those pallid organs,
Cernit tabe iecur madidum: venasque minaces
620
Mostly white but jelled with gore and scattered blood.
Hostili de parte videt. Pulmonis anheli
He sees the liver wet with poison. Threat’ning veins
Fibra latet, parvusque secat vitalia limes.
Lie in the foe’s part of the cut. The fibers are
Cor iacet: et saniem per hiantes viscera rimas
invisible in gasping lungs, and synapses
625
Emittunt: produntque suas omenta latebras.
Between all vital parts too tight. The heart lies still,
Quodque (nefas) nullis impune apparuit extis,
625
And organs from their gaping fissures ooze corruption,
Ecce, videt capiti fibrarum increscere molem
Fat displayed, which in no organ is benign.
Alterius capitis: pars aegra et marcida pendet,
Look now, he sees the liver’s head grow second head
Pars micat et celeri venas movet improba pulsu.
Upon its substance. One part weak and wilted hangs,
630
His ubi concepit magnorum fata malorum,
One agitates and moves dynamic greedy veins.
Exclamat: Vix fas, superi, quaecumque monetis
630
By these he fully grasped the magnitude of evil
Prodere me populis: neque enim tibi summe litavi
Fated, crying: "How can it be right, you gods,
Iuppiter hoc sacrum: caesique in pectora tauri
That I tell everything you warn of to the people.
Inferni venere dei. Non fanda timemus:
Can I have made this sacrifice to you, most worthy
635
Sed venient maiora metu. Di visa secundent,
Jupiter, or do infernal gods inhabit
Et fibris sit nulla fides; sed conditor artis
635
This buck's chest? We fear what is unspeakable,
Finxerit ista Tages. Flexa sic omina Tuscus
But greater fears will come to be. Gods, soften these
Involvens multaque tegens ambage canebat.
things seen, let entrails lie, let patron Tages feign."
At Figulus, cui cura deos secretaque coeli
And now the Tuscan chants his omens indirectly,
640
Nosse fuit, quem non stellarum Aegyptia Memphis
Bent, and wrapped in doubt. But Figulus, whose care
Aequaret visu, numerisque moventibus astra,
640
It was to understand the gods and heaven's will,
Aut hic errat, ait, nulla cum lege per aevum
Whose acumen in reading stars Egyptian Memphis
Mundus, et incerto discurrunt sidera motu:
Would not match, spoke: "Either our lawless world
Aut, si fata movent, Urbi generique paratur
Strays endlessly through time, stars random in their motion,
645
Humano matura lues. Terraene dehiscent,
Or, if fate does move us, to the city and
Subsidentque urbes? an tollet fervidus aer
645
To human kind a ripening plague comes on. Will earth
Temperiem ? segetes tellus infida negabit?
Split open, city sink? Or fiery air remove
Omnis an infusis miscebitur unda venenis?
All temperance? Will faithless fields deny us corn?
Quod cladis genus, o superi, qua peste paratis
Will all the streams be mixed with poisonous infusions?
650
Saevitiam? Extremi multorum tempus in unum
Downfall of what kind, you gods, with what plague sent
Convenere dies. Summo si frigida coelo
650
Do you prepare your savagery? The final days
Stella nocens nigros Saturni accenderet ignes,
Of many meet at once. If in the highest heaven
Deucalioneos fudisset Aquarius imbres,
Saturn's frigid star had struck flames black and mortal,
Totaque diffuso latuisset in aequore tellus.
Aquarius would have poured rains like Deucalion saw
655
Si saevum radiis Nemeaeum, Phoebe, Leonem
And all the earth been hidden under spreading water.
Nunc premeres, toto fluerent incendia mundo,
655
Phoebus, if you goaded with your rays the cruel
Succensusque tuis flagrasset curribus aether.
Nemean lion, all the world would flow in fire.
Hi cessant ignes: tu, qui flagrante minacem
The kindled air beside your chariot would burst in flame.
Scorpion incendis cauda, chelasque peruris,
Such fires hold off; but you who burn the Scorpion,
660
Quid tantum, Gradive, paras? Nam mitis in alto
His looming tail and claws, with fiery flames, what mighty
Iuppiter occasu premitur, Venerisque salubre
660
Thing do you prepare, O Gradivus? Afar
Sidus hebet, motuque celer Cyllenius haeret,
Mild Jupiter declines, and Venus’ healthful star
Et coelum Mars solus habet. Cur signa meatus
Grows dim, while Mercury quick-motioned lags behind.
Deseruere suos, mundoque obscura feruntur:
And only Mars controls the heavens. Why do signs
665
Ensiferi nimium fulget latus Orionis ?
Abandon their true passage, darkly borne aloft?
Imminet armorum rabies: ferrique potestas
665
Why does Orion’s flank, sword-girt, outshine itself?
Confundet ius omne manu: scelerique nefando
This threatens rage of arms. The power of the blade
Nomen erit virtus: multosque exibit in annos
Will thwart the right on every hand, and vicious crime
Hic furor. Et superos quid prodest poscere finem?
Will take on virtue’s name. For many years this furor
670
Cum domino pax ista venit. Duc, Roma, malorum
Must endure. What use to beg the gods an end?
Continuam seriem, clademque in tempora multa
670
That peace comes only with a despot. Rome, now must you
Extrahe, civili tantum iam libera bello.
Live your endless chain of ills and woe through times
Terruerant satis haec pavidam praesagia plebem:
Prolonged. In civil war you find your only freedom."
Sed maiora premunt. Nam qualis vertice Pindi
These predictions frightened much a trembling people,
675
Edonis Ogygio decurrit plena Lyaeo:
But things even greater pressed. As if on Pindus'
Talis et attonitam rapitur matrona per urbem,
675
Thracian heights she ran, filled with Lyaean Bacchus,
Vocibus his prodens urgentem pectora Phoebum:
Matron dragged through the astonished city, voiced
Quo feror, o Paean? Qua me super aethera raptam
As one whose breast Apollo had inhabited.
Constituis terra? Video Pangaea nivosis
"Where, Phoebus, am I borne? To what land do you snatch me,
680
Cana iugis, latoque Aemi sub rupe Philippos.
Hostage as I am upon the ether? That’s
Quis furor hic, o Phoebe, doce: quo tela manusque
680
Pangaeus full of snow. There by the side of Haemus,
Romanae miscent acies, bellumque sine hoste est?
Under a broad cliff, Philippi. Speak, Apollo,
Quo diversa feror? Primos me ducis in ortus,
Why this fury, how can spears and Roman hands
Qua mare Lagei mutatur gurgite Nili.
Be mixed in battle lines, how war without a foe?
685
Hunc ego, fluminea deformis truncus arena
Where now? You lead me to the east and to the sea
Qui iacet, agnosco: dubiam super aequora Syrtin
685
Where it is changed by currents of the Nile.
Arentemque feror Libyen, quo tristis Erinnys
I know that man, that deformed trunk, who lies upon
Transtulit Emathias acies. Nunc desuper Alpis
The sand. Now over Libya's parched expanse I think
Nubiferae colles, atque aeriam Pyrenen
I am, where sad Erinnys brought Emathian troops.
690
Abripimur. Patriae sedes remeamus in urbis,
Now over cloudy Alpine peaks I'm wrest away,
Impiaque in medio peraguntur bella senatu.
690
Now airy Pyrenees. Again we pass the homes
Consurgunt partes iterum, totumque per orbem
Of my paternal city, there see impious violence
Rursus eo. Nova da mihi cernere litora Ponti,
Acted in the senate. Factions rise again.
Telluremque novam: vidi iam, Phoebe, Philippos.
Back through the world he leads. Apollo, make me know
695
Haec ait, et lasso iacuit defecta furor
Another shore, new ground. I have already seen
695
Philippi." So she said and lay down, drained of fury.