Click
To Leave a Suggestion
Click
To Read a Suggestion
Caesar Visits Alexandria
Ut primum terras, Pompeii colla secutus,
Then, following the head of Pompey, Caesar first
Adtigit, et diras calcavit Caesar arenas:
Touched land and trod those doleful sands, and fortune struggled
Pugnavit Fortuna ducis fatumque nocentis
To decide the fates of general and of guilty
Aegypti, regnum Lagi Romana sub arma
Egypt, whether Lagus’ realm fall to the Romans
5
Iret, an eriperet mundo Memphiticus ensis
5
Or else Memphian sword take from this world the heads
Victoria victique caput. Tua profuit umbra,
Of conquered and of conqueror. Your shade succeeded,
Magne, tui socerum rapuere a sanguine manes.
Magnus, kept your father in law from more bloodshed −
Ne populus post te Nilum Romanus amaret.
Lest all Romans after you might love the Nile.
Inde Paraetoniam fertur securus in urbem
To Paraetonium then, safe in the bond made by this
10
Pignore tam saevi sceleris, sua signa secutus.
10
Awful crime and following his hoisted standards.
Sed fremitu vulgi, fasces et iura querentis
There he heard a discord in the people’s murmurs,
Inferri Romana suis, discordia sensit
Grievance that the Roman laws and fasces banished
Pectora et ancipites animos, Magnumque perisse
Theirs. He sensed a dubious intent, and feared
Non sibi. Tum vultu semper celante timorem,
It was not for his sake that Magnus perished. Face
15
Intrepidus superum sedes et templa vetusti
15
Disguising fear, intrepid, he toured all the gods’
Numinis, antiquas Macetum testantia vires,
Abodes and temples of the ancient deity,
Circuit: et, nulla captus dulcedine rerum,
Revealing Macedon’s historic strength. Unmoved
Non auro cultuque deum, non moenibus urbis,
By beauty, neither gold nor sacred cults, not city
Effossum tumulis cupide descendit in antrum.
Walls, he eagerly descended to a cave
20
Illic Pellaei proles vesana Philippi,
20
Hewn out among the tombs. The brutal offspring of
Felix praedo, iacet, terrarum vindice fato
Pellaean Phillip, blessed in plundering, lies there,
Raptus. Sacratis totum spargenda per orbem
Cut off by fate as vengeance for the world. They placed
Membra viri posuere adytis. Fortuna pepercit
In holy shrine those limbs that should be spread throughout
Manibus, et regni duravit ad ultima fatum.
The globe. And fortune spared his shade; that fateful reign
25
Nam sibi libertas umquam si redderet orbem,
25
Endures today. Indeed, had freedom ever claimed
Ludibrio servatus erat, non utile mundo
The world, this tomb had been a mockery, a useless
Editus exemplum, terras tot posse sub uno
Object lesson that one man should claim so many
Esse viro. Macetum fines latebrasque suorum
Lands − far past his Macedon’s extent, his proper
Deseruit, victasque patri despexit Athenas:
Haunts, despising Athens, conquered by his father.
30
Perque Asiae populos fatis urgentibus actus
30
Driven by swift fate through the humanity
Humana cum strage ruit, gladiumque per omnes
Of Asia, he created ruin with his blade
Exegit gentes: ignotos miscuit amnes,
And routed nations with his sword. He fouled streams then
Persarum Euphraten, Indorum sanguine Gangen:
Unknown: with Persian blood Euphrates; Ganges with
Terrarum fatale malum, fulmenque, quod omnes
The blood of Indians. A curse of evil on the
35
Percuteret pariter populos, et sidus iniquum
35
World, a lightning bolt transfixing every nation,
Gentibus. Oceano classes inferre parabat
Constellation bringing ill to peoples. He had
Exteriore mari. Non illi flamma, nec undae,
Thought to place his navy on the ocean, on
Nec sterilis Libye, nec Syrticus obstitit Ammon.
The outer sea. Not heat, not waves not barren Libya,
Isset in occasus, mundi devexa secutus,
Not the Ammon of the Syrtes stopped him. He would
40
Ambissetque polos, Nilumque a fonte bibisset:
40
Surely have tracked west the curving world, encompassed
Occurrit suprema dies, naturaque solum
Both poles, drunk from sources of the Nile. His last
Hunc potuit finem vesano ponere regi;
Day came – for only nature could end him and his
Qui secum invidia, qua totum ceperat orbem,
Mad reign. The strength with which he grasped the world entirely –
Abstulit imperium; nulloque herede relicto
In his greed he took that with him: no remaining
45
Totius fati, lacerandas praebuit urbes.
45
Heir to that great fortune. Cities were abandoned
Sed cecidit, Babylone sua Parthoque verendus.
To a cruel division. In the Babylon
Pro pudor! Eoi propius timuere sarissas,
He owned he died, still held in awe by Parthians.
Quam nunc pila timent, populi. Licet usque sub Arcton
For shame! The east feared long spears near them more than now
Regnemus, Zephyrique domos terrasque premamus
They fear our javelins. Though we may rule beneath
50
Flagrantis post terga Noti: cedemus in ortus
50
The Bear and press upon the homes and lands to our
Arsacidum domino. Non felix Parthia Crassis
West, the blazing south wind at our backs, yet we
Exiguae secura fuit provincia Pellae.
Shall yield to Parthia dominion in the east.
Iam, Pelusiaco veniens a gurgite Nili,
Yet that same Parthia, ill-starred for Crassi, was a
Rex puer imbellis populi sedaverat iras;
Province little Alexander held with ease.
Cleopatra
55
Obside quo pacis Pellaea tutus in aula
55
Now comes the boy king from Pelusian Nile; he calms
Caesar erat: cum se parva Cleopatra biremi,
The people’s anger, and as hostage safeguards Caesar
Corrupto custode Phari laxare catenas,
In Pellaean halls. With him a modest bireme
Intulit Emathiis, ignaro Caesare, tectis;
Carried Cleopatra, who had bribed the watchmen
Dedecus Aegypti, Latii feralis Erinnys,
To unbolt chains guarding Pharis. She, unknown
60
Romano non casta malo. Quantum impulit Argos
60
To Caesar, entered Macedonia’s palace. She,
Iliacasque domos facie Spartana nocenti,
The shame of Egypt, fatal fury to the Latins,
Hesperios auxit tantum Cleopatra furores.
To the Romans’ cost unchaste. As much as did
Terruit illa suo, si fas, Capitolia sistro,
That fatal Spartan face bring ruin on the homes
Et Romana petit imbelli signa Canopo,
Of Ilium and Argos so much Cleopatra
65
Caesare captivo Pharios ductura triumphos:
65
Swelled Italian madness. With her rattle, if one
Leucadioque fuit dubius sub gurgite casus,
Dare to say so, she appalled the capitol,
An mundum ne nostra quidem matrona teneret.
From peaceful Canopus forced an attack on Roman
Hoc animi nox illa dedit, quae prima cubili
Flags − a Caesar was her captive − and would lead
Miscuit incestam ducibus Ptolemaida nostris.
Egyptian triumph. Doubtful was the outcome on
70
Quis tibi vesani veniam non donet amoris,
70
Leucadian waters that some foreign woman might have
Antoni, durum cum Caesaris hauserit ignes
Ruled the world. That night made her thus proud which first
Pectus, et in media rabie, medioque furore,
Mixed with our Roman general an incestuous Pharic
Et Pompeianis habitata manibus aula,
Female. Who would not forgive you, Antony,
Sanguine Thessalicae cladis perfusus adulter
A mad amour, when even Caesar’s hardened breast
75
Admisit Venerem curis, et miscuit armis
75
Caught fire with insanity, with fury, in a
Illicitosque toros, et non ex coniuge partus?
Hall filled with the ghost of Magnus, drenched in blood
Pro pudor! oblitus Magni, tibi, Iulia, fratres
Of Thessalian slaughter. Greeting lust as an
Obscena de matre dedit: partesque fugatas
Adulterer he mixed illicit couches with
Passus in extremis Libyae coalescere regnis,
War’s business. Getting children out of marriage? Shame!
80
Tempora Niliaco turpis dependit amori,
80
Forgetting Magnus, he gave brothers to you, Julia,
Dum donare Pharon, dum non sibi vincere mavult.
From an obscene mother. And he suffered fleeing
Quem, formae confisa suae, Cleopatra sine ullis
Factions to regroup at Libya’s farthest borders,
Tristis adit lacrimis, simulatum compta dolorem,
Spending abject time on his Egyptian lover.
Qua decuit, veluti laceros dispersa capillos,
Rather would he give her Pharaohs than be victor
85
Et sic orsa loqui: Si qua est, o maxime Caesar,
85
For himself. With tears devoid of grief and trusting
Nobilitas, Pharii proles clarissima Lagi,
To her beauty, Cleopatra came to him,
Exsul in aeternum, sceptris depulsa paternis,
Adorned in simulated sadness such as might
Si tua restituat veteri me dextera fato,
Become her − hair done as if torn and loose – and, thus
Complector regina pedes. Tu gentibus aequum
Prepared, she spoke: “O mighty Caesar. If there be
90
Sidus ades nostris. Non urbes prima tenebo
90
Nobility: the foremost child of Pharic Lagus,
Femina Niliacas: nullo discrimine sexus
Exiled long, denied her father’s scepter. If
Reginam scit ferre Pharos. Lege summa perempti
Your hand would but restore my former state, a queen
Verba patris, qui iura mihi communia regni
Falls to embrace your feet. You are the tranquil star
Et thalamos cum fratre dedit. Puer ille sororem,
Of our peoples. I will not be the first woman
95
Sit modo liber, amat: sed habet sub iure Pothini
95
Ruling cities of the Nile; there is no scruple
Adfectus ensesque suos. Nil ipsa paterni
As to sex in Egypt, queens are suffered. Read my
Iuris inire peto: culpa tantoque pudore
Father's last words. He gave me to rule in common
Solve domum: remove funesta satellitis arma,
Right of marriage with my brother. That boy loves
Et regem regnare iube. Quantosne tumores
His sister were he free. Pothinus' rule now holds
100
Mente gerit famulus, Magni cervice revulsa!
100
His swords and feelings. I ask nothing for myself,
Iam tibi (sed procul hoc avertant fata) minatur.
Or claim paternal rights. Free our home from such
Sat fuit indignum, Caesar, mundoque tibique,
Great guilt and shame. Take from an underling his deadly
Pompeiam facinus meritumque fuisse Pothini.
Arms and bid a king to reign. What swollen thoughts
Nequidquam duras tentasset Caesaris aures:
This house slave entertains with Magnus’ head cut off!
105
Vultus adest precibus, faciesque incesta perorat.
105
And now (may fate keep this far off) he threatens you.
Exigit infandam, corrupto iudice, noctem.
Enough dishonor, Caesar, both the world’s and yours, that
Pax ubi parta duci donisque ingentibus emta est,
This Pothinus should be known for Pompey’s murder.”
Excepere epulae tantarum gaudia rerum:
Vainly had she tried the stubborn ears of Caesar,
Explicuitque suos magno Cleopatra tumultu
But her looks aid prayer; her wanton face persuades him.
110
Nondum translatos Romana in saecula luxus.
110
Judge corrupted, they consumed the night in shame.
Ipse locus templi, quod vix corruptior aetas
A general’s peace obtained, bought by these wondrous gifts,
Exstruat, instar erat: laqueataque tecta ferebant
They feasted, joyful over such great things. With flourish
Divitias, crassumque trabes absconderat aurum.
Cleopatra showed her luxury − not Rome’s
Nec summis crustata domus sectisque nitebat
As yet. This place the image of a temple such as
115
Marmoribus: stabatque sibi non segnis Achates
115
Our age, more corrupt, could scarcely raise. The ceilings
Purpureusque lapis; totaque effusus in aula
Richly paneled, beams encased in solid gold.
Calcabatur Onyx. Hebenus Meroetica vastos
Not in its farthest reaches did that house, encrusted,
Non operit postes, sed stat pro robore vili,
Gleam with marble only: agate, purpled lapis
Auxilium, non forma, domus. Ebur atria vestit,
Everywhere; the hall was floored in onyx. Here
120
Et subfixa manu foribus testudinis Indae
120
Enormous doorposts, not veneered but formed of solid
Terga sedent, crebro maculas distincta smaragdo.
Meroe Ebony in place of common wood −
Fulget gemma toris, et iaspide fulva supellex:
Support, not mere decor. In ivory the rooms
Strata micant: Tyrio quorum pars maxima suco
Were clothed, the doors inlaid by hand with Indian tortoise
Cocta diu, virus non uno duxit aheno;
Shell; among their markings scattered emeralds.
125
Pars auro plumata nitet; pars ignea cocco,
125
The couches gleamed with gems, with yellow jasper all
Ut mos est Phariis miscendi licia telis.
The furniture. The covers shone, most steeped a long time
Tum famulae numerus turbae, populusque minister;
In the Tyrian juice and took their stain in two pots.
Discolor hos sanguis, alios distinxerat aetas:
One part, gold embroidered, glittered; one a fiery
Haec Libycos, pars tam flavos gerit alter crines,
Red, for Pharian custom mixes woven threads.
130
Ut nullis Caesar Rheni se dicat in arvis
130
Then too a crowd of servants numerous and waiters
Tam rutilas vidisse comas; pars sanguinis usti,
Many, some distinct in race and some in age;
Torta caput, refugosque gerens a fronte capillos.
The hair of Libyan hue in most, but some so gold that
Nec non infelix ferro mollita iuventus
Caesar said there were none such in Rhenish fields.
Atque exsecta virum. Stat contra fortior aetas,
Some sun burnt, curly hair receding from their foreheads.
135
Vix ulla fuscante tamen lanugine malas.
135
And unlucky youths made feminine with knives
Discubuere illic reges, maiorque potestas
Were there. Across stood stronger lads, though hardly any
Caesar: et immodice formam fucata nocentem,
Cheeks were darkened yet with down. There kings reclined,
Nec sceptris contenta suis, nec fratre marito,
Though Caesar still more powerful. And, having painted
Plena maris rubri spoliis, colloque comisque
Thoroughly that fatal beauty, discontented
140
Divitias Cleopatra gerit, cultuque laborat.
140
Both with scepter and her husband-brother, laden
Candida Sidonio perlucent pectora filo,
With her Red Sea prizes, Cleopatra carried
Quod Nilotis acus compressum pectine Serum
Riches on her neck and hair and labored under
Solvit, et extenso laxavit stamina velo.
All these ornaments. Her white breasts shine through Sidon
Dentibus hic niveis sectos Atlantide silva
Fabric, for, the shuttle having woven them,
145
Imposuere orbes; quales ad Caesaris ora
145
A needle from the Nile stretched looser all the threads.
Nec capto venere Iuba. Pro! caecus et amens
And now they placed white tusks cut into circles, taken
Ambitione furor, civilia bella gerenti
From the woods of Atlas, tables such as never
Divitias aperire suas, incendere mentem
Came to Caesar’s sight, not even having captured
Hospitis armati. Non sit licet ille nefando
Iuba. O ambition’s blaze, insane and blind:
150
Marte paratus opes mundi quaesisse ruina:
150
To him who wages civil war you open all
Pone duces priscos et nomina pauperis aevi,
Your wealth, incense the mind of your armed guest? Allow
Fabricios Curiosque graves: hic ille recumbat
He was not thinking to seek riches by foul war,
Sordidus Hetruscis abductus Consul aratris,
By ruin of the world. Place former generals there,
Optabit patriae talem duxisse triumphum.
The Fabrici or solemn Curii, the names
155
Infudere epulas auro, quod terra, quod aer,
155
From poorer times. What if the consul taken from
Quod pelagus Nilusque dedit, quod luxus inani
His plain Etruscan plough sat here? Will he not choose
Ambitione furens toto quaesivit in orbe,
So great a triumph for his country? Dainties served
Non mandante fame. Multas volucresque ferasque
On gold arrived − what land, what air, what sea and Nile
Aegypti posuere deos: manibusque ministrat
Can give, what luxury aflame with crazed ambition
160
Niliacas crystallus aquas: gemmaeque capaces
160
Sought in all the world. For hunger did not seek it.
Excepere merum, sed non Mareotidos uvae,
Fowls so many, beasts were offered – all the gods
Nobile sed paucis senium cui contulit annis
Of Egypt. Crystal brought the Nile into their hands,
Indomitum Meroe cogens spumare Falernum.
Gem studded cups their wine, and not the Mareotis
Accipiunt sertas nardo florente coronas,
Grape, but proud Falernius, which Meroe, coaxing
165
Et numquam fugiente rosa: multumque madenti
165
Fermentation, brings from rugged to mature
Infudere comae, quod nondum evanuit aura
In only years. They put on woven wreaths with flowering
Cinnamon, externa nec perdidit aera terra:
Balsam, never fading rose, and often on their
Advectumque recens vicinae messis amomum.
Moistened hair poured cinnamon that had not yet
Discit opes Caesar spoliati perdere mundi,
Worn out its odor or the waft of foreign lands.
170
Et gessisse pudet genero cum paupere bellum,
170
And local cardamom arrived, fresh cut. This wealth
Et caussas Martis Phariis cum gentibus optat.
Instructed Caesar how to waste spoils of the world
Postquam epulis Bacchoque modum lassata voluptas
And now to feel ashamed he had waged war against
Imposuit, longis Caesar producere noctem
A kinsman with no wealth. He wished now cause for conflict
Inchoat adloquiis: summaque in sede iacentem
With the Pharian peoples.
Caesar speaks with Achoreus
175
Linigerum placidis compellat Achorea dictis:
After feasting and
O sacris devote senex, quodque arguit aetas,
175
Fatigued with wine, an end to sensuality.
Non neglecte deis, Phariae primordia gentis,
Then Caesar thought to lengthen night in long discourse.
Terrarumque situm, vulgique edissere mores,
Addressing Achoreus graciously, in linen
Et ritus formasque deum: quodcumque vetustis
Clad, upon the highest couch: “O sage, concerned
180
Insculptum est adytis, profer, noscique volentes
With things devout, and as your age suggests, not stinted
Prode deos. Si Cecropium sua sacra Platonem
180
By the gods. Unfold the birth of Pharic peoples,
Maiores docuere tui: quis dignior umquam
Where the site. And show the customs of its folk,
Hoc fuit auditu, mundique capacior hospes?
Rites sacred to its gods. Whatever is inscribed
Fama quidem generi Pharias me duxit ad urbes,
On ancient holy places, show; reveal gods willing
185
Sed tamen et vestri. Media inter proelia semper
To be known and if your ancestors passed on
Stellarum coelique plagis superisque vacavi,
185
Their sacred rites to Plato the Athenian;
Nec meus Eudoxi vincetur Fastibus annus.
What guest more fit to hear these things, more tutored in
Sed cum tanta meo vivat sub pectore virtus,
The world? It's true, reports about my son in law
Tantus amor veri, nihil est quod noscere malim,
Led me to your Egyptian cities; but your fame did
190
Quam fluvii caussas per saecula tanta latentes,
Too. In war I had time still for starry skies,
Ignotumque caput. Spes sit mihi certa videndi
190
The curtain of the gods. Nor did my year lose to
Niliacos fontes, bellum civile relinquam.
Eudoxus. As great courage lives within my breast,
Finierat, contraque sacer sic orsus Achoreus:
So love of truth; there is no thing I would prefer
Fas mihi, magnorum, Caesar, secreta parentum
To know than sources of that stream, for ages lying
195
Prodere, ad hoc aevi populis ignota profanis.
Hidden, head unknown. If I had reasonable
Sit pietas aliis, miracula tanta silere:
195
Hope to see Nile’s font I would leave civil war.”
Ast ego coelicolis gratum reor, ire per omnes
When he had finished sacred Achoreus spoke thus:
Hoc opus, et sacras populis notescere leges.
“Duty bids me, Caesar, to relate the secrets
Sideribus, quae sola fugam moderantur Olympi,
Our great forebears kept, unknown as yet to those
200
Occurruntque polo, diversa potentia prima
Profane. For others, piety is to be silent
Mundi lege data est. Sol tempora dividit anni,
200
On such marvels. But I think it pleases heaven
Mutat nocte diem, radiisque potentibus astra
Dwellers that I enter on this task to teach
Ire vetat, cursusque vagos statione moratur.
Our sacred law to other nations. Primal order
Luna suis vicibus Tethyn terrenaque miscet.
In this world gave powers to each galaxy
205
Frigida Saturno glacies et zona nivalis
That guides the heavens, running counter to the sky.
Cessit. Habet ventos incertaque fulmina Mavors.
205
Thus, sun divides time in the year, turns day to ni
Sub Iove temperies et numquam turbidus aer.
And with strong rays turns back the stars, delays their restless
At fecunda Venus cunctarum semina rerum
Courses with a halt. The changing moon dispatches
Possidet; immensae Cyllenius arbiter undae est.
Oceanus’ wife to land. But frigid ice
210
Hunc ubi pars coeli tenuit, qua mixta Leonis
And the circumference of snow are Saturn’s. Mars
Sidera sunt Cancro, rapidos qua Sirius ignes
210
Rules winds and sudden lightning. Under Jove is mildness,
Exerit, et varii mutator circulus anni
Air not ever whirling. And the fecund Venus
Aegoceron Cancrumque tenet, cui subdita Nili
Owns the seeds of all that is. The arbiter
Ora latent: quae cum dominus percussit aquarum
Of mighty waves is Mercury, and when that portion
215
Igne superiecto, tunc Nilus fonte soluto
Of the sky receives him where the crab and lion
Exit, ut Oceanus lunaribus incrementis
215
Mingle, Sirius afire; and when the circle
Iussus adest, auctusque suos non ante coarctat,
That transforms all passing years holds Capricorn
Quam nos aestivas a sole receperit horas.
And Cancer, under which Nile’s mouth now hides; and when
Vana fides veterum, Nilo, quo crescat in arva,
The lord of waters strikes with overarching fire,
220
Aethiopum prodesse nivis. Non Arctos in illis
Then Nile, its rising freed, goes forth − as Oceanus
Montibus, aut Boreas. Testis tibi sole perusti
220
Does when bidden by the moon’s increase. It does
Ipse color populi, calidique vaporibus Austri.
Not draw upon its source until we have received
Adde, quod omne caput fluvii, quodcumque soluta
The summer hours from the sun. So, vain is our
Praecipitat glaces, ingresso vere tumescit
Ancestors’ belief that Ethiopian snow
225
Prima tabe nivis: Nilus neque suscitat undas
Supplies the Nile, by which it rises in our fields.
Ante Canis radios, nec ripis adligat amnem
225
No arctic sign or northern wind is in those hills.
Ante parem nocti, Libra sub iudice, Phoebum.
The very color of the people shows this, burned up
Inde etiam leges aliarum nescit aquarum:
By the sun and vapors of the hot south wind.
Nec tumet hibernus, cum, longe sole remoto,
Then too, all rising streams soever rush down when
230
Officiis caret unda suis: dare iussus iniquo
Ice melts. At spring’s approach they swell, at snow’s
Temperiem coelo, mediis aestatibus exit.
230
First thaw. Nile neither floods before the dog star’s rays
Sub torrente plaga, ne terras dissipet ignis,
Nor fills its river banks until equality
Nilus adest mundo, contraque incensa Leonis
Of day and night by Libra’s power. Thus indeed
Ora tumet: Cancroque suam torrente Syenen,
It knows no law of other waters; nor does winter
235
Imploratus adest: nec campos liberat undis,
Swell it when, the sun remote, a stream lacks purpose.
Donec in autumnum declinet Phoebus, et umbras
235
Ordered to give temperance to hostile skies
Extendat Meroe. Quis caussas reddere possit
It comes mid summer. Under torrid blows, lest fire
Sic iussit natura parens decurrere Nilum:
Waste our lands, Nile comes upon the earth and swells
Sic opus est mundo. - Zephyros quoque vana vetustas
Against the lion’s burning face; the crab while scorching
240
His adscribit aquis, quorum stata tempora flatus
Asawan implored that coming, land not freed
Continuique dies, et in aera longa potestas:
240
Of water until Phoebus drops in autumn and when
Vel quod ab occiduo pellunt tot nubila coelo
Meroe lengthens shadows. Then what cause is there
Trans Noton, et fluvio cogunt incumbere nimbos:
To know? Our parent nature so commands the Nile
Vel quod aquas toties rumpentis litora Nili
To run, and so the world requires. Falsely too
245
Adsiduo feriunt, coguntque resistere fluctus
Antiquity ascribes these floods to the west wind
Ille mora cursus adversique obiice ponti
245
That blows at fixed times on successive days, its power
Aestuat in campos. - Sunt, qui spiramina terris
Long upon the air. It either is supposed
Esse putant, magnosque cavae compagis hiatus.
To carry western clouds across the south and bring
Commeat hac penitus tacitis discursibus unda,
Rain as they pass, or else so many western waters
250
Frigore ab Arctoo medium revocata sub axem,
Beat the shores of fractured Nile continually
Cum Phoebus pressit Meroen, tellusque perusta
250
Where it encounters open sea that it is backward
Illuc duxit aquas. Trahitur Gangesque Padusque
Turned in course and swells on plains. Some think that there
Per tacitum mundi. Tunc omnia flumina Nilus
Are tunnels in the earth, large cavities of mingled
Uno fonte vomens non uno gurgite perfert.
Caves where waters deep within pass quietly
255
Rumor, ab Oceano, qui terras adligat omnes,
From frigid arctic to the center, that when Phoebus
Exundante procul violentum erumpere Nilum,
255
Presses Meroe, blazing land draws water there
Aequoreosque sales longo mitescere tractu.
From Ganges and the Padus, led beneath a silent
Nec non Oceano pasci Phoebumque polumque
World. Then all the rivers stream forth in one font
Credimus: hunc, caldi tetigit cum brachia Cancri,
Onto the Nile, which carries them in separate streams.
260
Sol rapit, atque undae plus, quam quod digerat aer,
One rumor is that Nile in violence breaks out from
Tolitur. Hoc noctes referunt, Niloque refundunt.
260
A distant ocean that binds every land, and loses
Ast ego, si tantam ius est mihi solvere litem,
Its salinity in lengthy courses. We
Quasdam, Caesar, aquas post mundi sera peracti
May think too that the ocean feeds both sun and sky;
Saecula, concussis terrarum erumpere venis,
For when it touches Cancer’s warm embrace the sun
265
Non id agente deo, quasdam compage sub ipsa
Compels it, raising more than air can dissipate.
Cum toto coepisse reor, quas ille creator
265
The night, returning this, refills the Nile. But I −
Atque opifex rerum certo sub iure coercet.
If it is right for me to settle such a quarrel,
Quae tibi noscendi Nilum, Romane, cupido,
Caesar – think some rivers after earth’s creation
Et Phariis Persisque fuit, Macetumque tyrannis:
Spewed out from lands’ fractured veins not by god’s action,
270
Nullaque non aetas voluit conferre futuris
While the others came, as all things else, in their own
Notitiam: sed vincit adhuc natura latendi.
270
Form, which our author and the fashioner
Summus Alexander regum, quos Memphis adorat,
Of things subjects to certain law. This urge of yours
Invidit Nilo, misitque per ultima terrae
To know the Nile, O Roman, Persians, Pharians,
Aethiopum lectos: illos rubicunda perusti
And kings of Macedon too had; all wished to pass
275
Zona poli tenuit; Nilum videre calentem.
That knowledge to the future. And yet nature still
Venit ad occasus mundique extrema Sesostris,
275
Succeeds in hiding it. The greatest king of all
Et Pharios currus regum cervicibus egit:
Whom Memphis honors, Alexander, jealous of
Ante tamen, vestros amnes, Rhodanumque Padumque,
The Nile, sent chosen ones away to Ethiopian
Quam Nilum, de fonte bibit. Vesanus in ortus
Hinterlands, the reddening zone of burnt up sky;
280
Cambyses longi populos pervenit ad aevi,
Yet they saw Nile still warm. Sesostris came to earth’s
Defectusque epulis et pastus caede suorum,
280
Most distant sunset driving Egypt’s chariots on
Ignoto te, Nile, redit. Non fabula mendax
The necks of kings, yet he drank your streams Rhone and Padus,
Ausa loqui de fonte tuo est. Ubicunque videris,
Sooner than Nile’s source. The eastern lunatic
Quaereris: et nulli contingit gloria genti,
Cambyses came up to the long lived people − short
285
Ut Nilo sit laeta suo. Tua flumina prodam,
Of food he fed on slaughter of his men – but he
Qua deus, undarum celator, Nile, tuarum,
285
Returned in ignorance of you, Nile. Fancied tales
Te mihi isse dedit. Medio consurgis ab axe,
About your rising none dares tell. Wherever seen
Ausus in ardentem ripas adtollere Cancrum:
You are explored, and yet no people owns the glory
In Borean is rectus aquis, mediumque Booten:
That Nile joyfully is theirs. I will reveal
290
Cursus in occasum flexu torquetur et ortus,
Your waters, Nile, so far as the divinity
Nunc Arabum populis, Libycis nunc aequus arenis:
290
Permits who hides your streams. You rise from earth’s equator,
Teque vident primi, quaerunt tamen hi quoque, Seres,
Where your banks dare reach toward the burning crab.
Aethiopumque feris alieno gurgite campos:
Your waters go straight north amidst Bootes then, and
Et te terrarum nescit cui debeat orbis.
Winding in your course you turn now east now west,
295
Arcanum natura caput non prodidit ulli,
Now favoring the Arabs, now the Libyan sands.
Nec licuit populis parvum te, Nile, videre,
295
The Seres see you first and likewise seek your source;
Amovitque sinus, et gentes maluit ortus
With different stream you fill the Ethiopian plains,
Mirari, quam nosse, tuos. Consurgere in ipsis
And no land on the globe knows who to thank for you.
Ius tibi solstitiis, aliena crescere bruma,
To none has nature shown your secret font nor let
300
Atque hiemes adferre tuas: solique vagari
You, Nile, be seen by peoples in your early course.
Concessum per utrosque polos. Hic quaeritur ortus,
300
Those basins hidden, nations rather marvel at
Illic finis aquae. Late tibi gurgite rupto
Your sources than discover them. It is your rule
Ambitur nigris Meroe fecunda colonis,
To swell upon the solstice and, although the winter
Laeta comis ebeni: quae, quamvis arbore multa
Is no more, to rise and bring a winter of
305
Frondeat, aestatem nulla sibi mitigat umbra:
Your own. You only are allowed to wander through
Linea tam rectum mundi ferit illa Leonem.
305
Both hemispheres, in one your rising sought, the other
Inde plagas Phoebi, damnum non passus aquarum,
Where your waters finish. Widely with divided
Praeveheris, sterilesque diu metiris arenas,
Waters the black farmers of rich Meroe are
Nunc omnes unum vires collectus in amnem,
Embraced, rejoicing in their ebony. But they,
310
Nunc vagus, et spargens facilem tibi cedere ripam.
Though trees in leaf aplenty, have no shade to ease
Rursus multifidas revocat piger alveus undas,
310
The heat, so straight the world there points toward the lion.
Qua dirimunt Arabum populis Aegyptia rura
Then you pass the tracts of Phoebus, suffering
Regni claustra Philae. Mox te deserta secantem,
No loss of water, and you measure out long sterile
Qua dirimunt nostrum rubro commercia pontum,
Sands − now all your force collected in one stream,
315
Mollis lapsus agit. Quis te tam lene fluentem
Now wandering and scattering your banks with ease.
Moturum tantas violenti gurgitis iras,
315
A sluggish bed regroups your much divided waters
Nile, putet? Sed cum lapsus abrupta viarum
Back where Philae, gateway to the realm, divides
Excepere tuos, et praecipites cataractae,
The Arab peoples from Egyptian country. Soon
Ac nusquam vetitis ullas obsistere cautes
With gentle flow you cut through desert trade routes which
320
Indignaris aquis: spuma tunc astra lacessis:
Divide the red sea from our own. So calmly drifting
Cuncta fremunt undis: ac multo murmure montis
320
Who would think you soon to mount such rage with violent
Spumeus invictis canescit fluctibus amnis.
Streams? But when a roughened path obstructs your flow
Hinc, Abaton quam nostra vocat veneranda vetustas,
Or sudden waterfall, or else incensed that any
Terra potens, primos sentit percussa tumultus,
Rocks obstruct your waters, never hampered, then
325
Et scopuli, placuit fluvii quos dicere venas,
Your spume provokes the stars. And with great roaring from the
Quod manifesta novi primum dant signa tumoris.
325
Mountain your stream, frothing, whitens with unconquered
Hinc montes natura vagis circumdedit undis,
Waves. Here Abatus, a mighty land so called
Qui Libyae te, Nile, negant: quos inter in alta
By our revered antiquity, first feels the thrusting
It convalle iacens iam molibus unda receptis.
Tumult, and its crags were therefore thought the source
330
Prima tibi campos permittit apertaque Memphis
Because these first give sign apparent of new rising.
Rura, modumque vetat crescendi ponere ripas.
330
From there nature has placed mountains round the wandering
Sic velut in tuta securi pace trahebant
Courses; they keep Libya from you, Nile. Between
Noctis iter mediae: sed non vesana Pothini
Them, lying in a deep ravine the stream goes,
Mens imbuta semel tam sacra caede, vacabat
Gentleness recovered. Memphis first bestows
335
A scelerum motu. Magno nihil ille peremto
On you its plains and open country, placing neither
Iam putat esse nefas: habitant sub pectore manes,
335
Banks nor limit on your rising.”
Pothinus Plots Caesar’s Death
Ultricesque deae dant in nova monstra furorem.
Thus, as if
Dignatur viles isto quoque sanguine dextras,
In safety, peace secure, they drew the midnight out.
Quo Fortuna parat victos perfundere Patres;
But mad Pothinus’ mind, imbued still with that sacred
340
Poenaque civilis belli, vindicta senatus
Slaughter, was not empty of the urge to evil.
Paene data est famulo. Procul hoc avertite, fata,
Magnus murdered, he thought nothing now a sin;
Crimen, ut haec Bruto cervix absente secetur.
340
He had a ghost within him, vengeful goddesses
In scelus it Pharium Romani poena tyranni,
Gave him new deeds of rage. He hopes to drench his vile
Exemplumque perit. Struit audax irrita fatis:
Hand in that blood which fortune has intended for
345
Nec parat occultae caedem committere fraudi,
The conquered senators − and punishment for civil
Invictumque ducem detecto Marte lacessit.
War, the senate’s vengeance here was almost given
Tantum animi delicta dabant, ut colla ferire
345
To a slave. Fate, send the crime far off, that this
Caesaris, et socerum iungi tibi, Magne, iuberet:
Neck should be severed Brutus absent, and that justice
Atque haec dicta monet famulos perferre fideles
For the Roman tyrant be a Pharic crime,
350
Ad Pompeianae socium sibi caedis Achillam,
Example lost. His vain audacity would unmake
Quem puer imbellis cunctis praefecerat armis,
Fate, preparing murder not by secret cunning
Et dederat ferrum, nullo sibi iure retento,
350
But in open war to challenge an unconquered
In cunctos, in seque simul. Tu mollibus, inquit,
General. Crime lent so much boldness that he ordered
Nunc incumbe toris, et pingues exige somnos:
Caesar’s neck struck – Magnus, to unite your kin
355
Invasit Cleopatra domum. Nec prodita tantum est,
With you. These words he had his faithful slaves deliver
Sed donata Pharos. Cessas accurrere solus
To Achillas, partner in the death of Pompey,
Ad dominae thalamos? Nubit soror impia fratri:
355
Whom the boy, incapable of war, had put
Nam Latio iam nupta duci est: interque maritos
In charge of all his troops, bestowed the sword against
Discurrens Aegypton habet, Romamque meretur.
Himself as well in ceding power. “Now,” he said,
360
Expugnare senem potuit Cleopatra venenis:
“On your soft bed do you court slumber? Cleopatra
Crede, miser, puero: quem nox si iunxerit una,
Has usurped the house, our Egypt both betrayed
Et semel amplexus incesto pectore passus
360
And bartered. How do you alone delay in rushing
Hauserit obscoenum titulo pietatis amorem,
To your mistress’ room? A sinful sister married
Meque tuumque caput per singula forsitan illi
To her brother; married also to the Latin
365
Oscula donabit. Crucibus flammisque luemus,
General. Running back and forth between her husbands
Si fuerit formosa soror. Nil undique restat
She has Egypt and wins Rome. With potions she
Auxilii: rex hinc coniux, hinc Caesar adulter.
365
Was able to win over an old man. O lost
Et sumus, ut fatear, tam saeva iudice sontes:
If you trust in that boy; if just one night she joins
Quem non ex nobis credet Cleopatra nocentem,
With him and once with heart incestuous enduring
370
A quo casta fuit? Per te quod fecimus una
Her embrace he grasps an obscene love and calls it
Perdidimusque nefas, perque ictum sanguine Magni
Piety, my head and yours − perhaps for just
Foedus, ades: subito bellum molire tumultu:
370
One kiss − he grants her. If his sister shall prove lovely
Irrue nocturnus: rumpamus funere taedas,
We will pay with cross and flame. No hope on either
Crudelemque toris dominam mactemus in ipsis
Side. Here husband-king, here Caesar paramour.
375
Cum quocumque viro. Nec nos deterreat ausis
And we, I do confess, the criminals by such
Hesperii Fortuna ducis. Quae sustulit illum
A savage judgment. Which of us with whom she has
Imposuitque orbi, communis gloria nobis:
375
Been chaste will Cleopatra not condemn? By you,
Nos quoque sublimes Magnus facit. Adspice litus,
The evil we together did - and for no profit -
Spem nostri sceleris: pollutos consule fluctus,
By our pact struck in the blood of Magnus, come!
380
Quid liceat nobis: tumulumque e pulvere parvo
With sudden onrush rise to war; embrace the night and
Adspice Pompeii non omnia membra tegentem.
Let us quench the marriage torch in death and in her
Quem metuis, par huius erat. Non sanguine clari:
380
Very bed let us destroy that cruel mistress
Quid refert? nec opes populorum ac regna movemus:
With her husband - why, no matter which. Let daring
Ad scelus ingentis fati sumus. Adtrahit illos
Not be hindered by the Roman general's fortune.
385
In nostras Fortuna manus. En, altera venit
We now share the glory that sustains and forces
Victima nobilior. Placemus caede secunda
Him upon the world, for Magnus has exalted
Hesperias gentes. Iugulus mihi Caesaris haustus
385
Us as well. Regard that shore, how safe our crime;
Hoc praestare potest, Pompeii caede nocentes
Consult polluted rivers; what may we not do.
Ut populus Romanus amet. Quid nomina tanta
Do you not see the grave of Pompey, shallow and not
390
Horremus, viresque ducis, quibus ille relictis
Covering his limbs? The man you fear was but
Miles erit? Nox haec peraget civilia bella,
His equal. What if we are not of famous blood?
Inferiasque dabit populis, et mittet ad umbras
390
Or move no kingdoms nor the wealth of nations? We were
Quod debetur adhuc mundo caput. Ite feroces
Fated for great crimes. Into our hands has fortune
Caesaris in iugulum: praestet Lagea iuventus
Placed them. See, there comes a nobler victim. With a
395
Hoc regi, Romana sibi. Tu parce morari:
Second slaughter let us please the Latins. Caesar’s
Plenum epulis, madidumque mero, Venerique paratum
Throat slit offers this to me: that Romans should
Invenies: aude: superi tot vota Catonum
395
Now love the murderers of Pompey. Why shrink back
Brutorumque tibi tribuent. Noli segnis Achillas
At names or at a general’s army? Leaving that
Suadenti parere nefas. Haud clara movendis,
Aside, he will be found a common soldier only.
400
Ut mos, signa dedit castris, nec prodidit arma
This night will end civil war, propitiate
Ullius clangore tubae: temere omnia saevi
The people, and send to the shades a head that owes
Instrumenta rapit belli. Pars maxima turbae
400
The world a debt. Go fiercely then at Caesar’s throat.
Plebis erat Latiae: sed tanta oblivio mentes
Let the Lagean youth perform this for their king,
Cepit, in externos corrupto milite mores,
The Romans for themselves. Forget delay. Wine drenched
405
Ut duce sub famulo iussuque satellitis irent,
And fully feasted, primed with lust, thus will you find him.
Quos erat indignum Phario parere tyranno.
Dare. The hopes of Catos and of Bruti will be
Nulla fides pietasque viris, qui castra sequuntur;
405
Settled on you by the gods.” Achillas was not
Venalesque manus, ubi fas, ubi maxima merces,
Slow to be persuaded in this evil. Not
Aere merent parvo: iugulumque in Caesaris ire
Aloud, as custom is in mobilizing, he gave
410
Non sibi dant. Pro fas! ubi non civilia bella
Signal to the camps. No blaze of trumpet roused
Invenit imperii fatum miserabile nostri?
His troops. Most of the crowd were Latin common folk,
Thessaliae subducta acies in litore Nili
410
But so far had their minds forgot - midst foreign ways
More furit patrio. Quid te plus, Magne, recepto
In a corrupted army - that they served beneath
Ausa foret Lagea domus? Dat scilicet omnis
A slave commanded by a servant. These had been
415
Dextera, quod debet superis: nullique vacare
Disgraced attending even Egypt’s king. There was
Fas est Romano. Latium sic scindere corpus
No faith or honor in those following that camp;
Dis placitum: non in soceri generique favorem
415
Their venal hands were bought for little coin − the right
Discedunt populi: civilia bella satelles
Is where the pay is most. They go at Caesar’s throat
Movit, et in partem Romani venit Achillas.
Not for themselves. O righteousness! When has our Roman
420
Et nisi fata manus a sanguine Caesaris arcent,
Might not found a wretched fate in civil war?
Hae vincent partes. Aderat maturus uterque,
Removed from Thessaly, the army rages on
Et districta epulis ad cunctas aula patebat
420
Nile’s banks as if at home. Had they approved you, Magnus,
Insidias, poteratque cruor per regia fundi
What more could the house of Lagus dare? In truth
Pocula Caesareus, mensaeque incumbere cervix.
Each hand does what the gods' command, no Roman has
425
Sed metuunt belli trepidos in nocte tumultus,
The right to rest. Thus does it please the gods to shred
Ne caedes confusa manu permissaque fatis
Rome's body. People don’t incline to son or to
Te, Ptolemaee, trahat. Tanta est fiducia ferri.
425
The father in law; civil war is waged by lackeys.
Non rapuere nefas: summi contemta facultas
Now Achillas leads a Roman faction. And if
Est operis: visum famulis reparabile damnum,
Fate wont bend their hands from Caesar’s blood that party
430
Illam mactandi dimittere Caesaris horam.
Triumphs. Present both, both ready. Hall, distracted
Servatur poenas in aperta luce daturus.
With the feast, lay open to all plots. The regal
Donata est nox una duci, vixitque Pothini
430
Cups might have been filled with Caesar’s blood, the tables
Munere Phoebeos Caesar dilatus in ortus.
Might have held his head. Except they feared the tumult
Lucifer a Casia prospexit rupe, diemque
Of a hectic night assault, lest fate in all
435
Misit in Aegyptum, primo quoque sole calentem,
The killing let some hand misguided, Ptolomey,
Cum procul a muris acies non sparsa maniplis
Dispatch you. So much trusting their own swords they did not
Nec vaga conspicitur, sed iustos qualis ad hostes
435
Seize the crime. Neglecting means at hand for this
Recta fronte venit, Passuri cominus arma,
High deed, they thought it loss redeemable to let
Laturique ruunt. At Caesar, moenibus urbis
The hour pass of Caesar’s murder. Saved to pay
440
Diffisus, foribus clausae se protegit aulae,
The price in open day, one little night was given
Degeneres passus latebras. Nec tota vacabat
To the general. Caesar lived – delay a gift
Regia compresso; minima collegerat arma
440
Pothinus gave – to Phoebus’ rising. Lucifer
Parte domus: tangunt animos iraeque metusque:
Looked down from Casia’s rock and sent the day to Egypt,
Et timet incursus, indignaturque timere.
Heating likewise with its dawn, when from the walls
445
Sic fremit in parvis fera nobilis abdita claustris,
An army could be seen, not scattered squads, no stragglers;
Et frangit rabidos praemorso carcere dentes;
Facing full ahead and rushing to endure
Nec secus in Siculis fureret tua flamma cavernis,
445
And to prevail. Now Caesar, doubting city walls
Obstrueret summam si quis tibi, Mulciber, Aetnam.
And sheltered by the locked hall doors, was forced to take
Audax Thessalici nuper qui rupe sub Aemi
A shameful refuge. Hemmed in and the palace not
450
Hesperiae cunctos proceres aciemque senatus
Entirely his, he gathered all his force in one
Pompeiumque ducem, caussa spectare vetante,
Small part, their spirits moved by anger and by fear.
Non timuit, fatumque sibi promisit iniquum,
450
He dreads attack and he disdains that dread. Just so
Expavit servile nefas, intraque penates
A noble beast put in a narrow cage will roar
Obruitur telis: quem non violasset Alanus,
And break his frantic teeth from biting on the bars.
455
Non Scytha, non fixo qui ludit in hospite Maurus;
Nor otherwise would you rage, Mulcibar, with all
Hic, cui Romani spatium non sufficit orbis,
Your flame in the Sicilian caves, if any blocked
Parvaque regna putat Tyriis cum Gadibus Indos,
455
The peak of Aetna. He so lately brave below
Ceu puer imbellis, ceu captis femina muris,
The crags of Thessalian Haemus and who feared
Quaerit tuta domus: spem vitae in limine clauso
Not all the gathered nobles of Hesperia,
460
Ponit, et incerto lustrat vagus atria cursu:
The army of the senate, Pompey’s generalship,
Non sine rege tamen; quem ducit in omnia secum,
But who assured himself unjust success, he now was
Sumturus poenas et grata piacula morti,
460
Terrified of slaves’ iniquity and in
Missurusque tuum, si non sint tela nec ignes,
A house is overwhelmed by spears; Alanian
In famulos, Ptolemaee, caput. Sic barbara Colchis
Or Parthian would never have attempted him nor
465
Creditur, ultorem metuens regnique fugaeque,
Yet the Moor who toys with bound up strangers, He to
Ense suo fratrisque simul cervice parata
Whom the space of all Rome's world was not enough,
Exspectasse patrem. Cogunt tamen ultima rerum
465
Who thought Tyrian Gades and the Indies paltry,
Spem pacis tentare ducem: missusque satelles
He, as if a helpless boy or woman when
Regius, ut saevos absentia voce tyranni
The city falls, sought safety in a house. He places
470
Corriperet famulos, quo bellum auctore moverent.
Hope for life on bolted doors and, wandering,
Sed neque ius mundi valuit, neque foedera sancta
Surveys the rooms. But not without the king; he brings
Gentibus: orator regis pacisque sequester
470
Him everywhere a means of vengeance should he die
Aestimat in numero scelerum ponenda tuorum,
And consolation.Lacking spears or fire, he would,
Tot monstris Aegypte nocens. Non Thessala tellus,
Ptolomey, repulse those house slaves with your head.
475
Vastaque regna Iubae, non Pontus et impia signa
So once, they say, in Colchis a barbarian
Pharnacis, et gelido circumfluus orbis Ibero
In fear of vengeance, flying from the king, awaited
Tantum ausus scelerum, non Syrtis barbara, quantum
475
With a sword and brother’s head her father’s coming.
Deliciae fecere tuae. Premit undique bellum,
Desperation of affairs now forced the general
Inque domum iam tela cadunt, quassantque penates.
To attempt a peace. A royal courtier
480
Non aries uno moturus limina pulsu,
Was sent to chide these savage house slaves from an absent
Fracturusque domum; non ulla est machina belli:
King and learn who moved this warfare. But those valued
Nec flammis mandatur opus: sed caeca iuventus
480
Neither common law nor universal heed
Consilii, vastos ambit divulsa penates,
Of sacred pacts. That spokesman for the king and peace
Et nusquam totis incursat viribus agmen.
Are to be numbered, Egypt, guilty of so many,
485
Fata vetant, murique vicem Fortuna tuetur.
In your crimes. Not Thessaly, or Iuba’s ample
Nec non et ratibus tentatur regia, qua se
Realm, not Pontus and Pharnaces evil standards,
Protulit in medios audaci margine fluctus
485
Nor the region frozen Iberus flows round,
Luxuriosa domus. Sed adest defensor ubique
Have dared such crimes, nor yet barbarian Syrtis, as your
Caesar, et hos aditu gladiis, hos ignibus arcet:
Cowardice has done. From everywhere war presses,
490
Obsessusque gerit (tanta est constantia mentis)
In the house spears fall, the household gods are quaking.
Expugnantis opus. Piceo iubet unguine tinctas
But they have no ram to batter down the door
Lampadas immitti iunctis in vela carinis.
490
At once and crush the house, nor any instrument
Nec piger ignis erat per stuppea vincula perque
Of war. Nor is the task assigned to flames, but troops
Manantes cera tabulas: et tempore eodem
Devoid of leadership go round the giant house,
495
Transtraque nautarum summique arsere ceruchi.
And nowhere does a force attack with all its men.
Iam prope semustae merguntur in aequore classes,
The fates forbid, and fortune acts in place of walls.
Iamque hostes et tela natant. Nec puppibus ignis
495
Now also ships approach the palace where the edge
Incubuit solis: sed quae vicina fuere
Of that grand house projects assertively into
Tecta mari, longis rapuere vaporibus ignem:
The flood. But Caesar, everywhere defending, held these
500
Et cladem fovere Noti, percussaque flama
Off with sword and those with fire. Such his foresight
Turbine, non alio motu per tecta cucurrit,
That surrounded he took on the work of siege.
Quam solet aetherio lampas discurrere sulco,
500
He ordered torches dipped in tar and thrown among
Materiaque carens atque ardens aere solo.
The crowded sails of ships − that fire was not slow
Illa lues clausa paullum revocavit ab aula
Among the flaxen ropes, planks smeared with wax. He ordered
505
Urbis in auxilium populos. Nec tempora cladis
Sailors’ benches and their highest halyards all
Perdidit in somnos, sed caeca nocte carinis
Be set alight. Not only decks, but rooftops near
Insiluit Caesar, semper feliciter usus
The sea now grabbed that fire, pouring smoke. And south
Praecipiti cursu bellorum, et tempore rapto.
Winds fed the havoc, flame whipped into cyclone ran
Tunc claustrum pelagi cepit Pharon. Insula quondam
Along the roofs, a motion such as comet streaking
510
In medio stetit illa mari, sub tempore vatis
510
Cross a furrow of the sky and lacking matter
Proteos: at nunc est Pellaeis proxima muris.
Burns with air alone. This ruin called away the
Illa duci geminos bellorum praestitit usus:
Army for some time from that surrounded palace.
Abstulit excursus et fauces aequoris hosti;
Caesar lost no time in sleep; amid the fray
Caesaris auxiliis aditus et libera ponti
And in blind night he quickly leapt aboard his ships,
515
Ostia permisit. Nec poenas inde Pothini
515
Apt always to use war’s precipitous reverses,
Distulit ulterius sed non qua debuit ira,
Seizing moments. Then he captured Pharos, which guards
Non cruce, non flammis, rabido non dente ferarum;
Access to the sea. It stood an island of the
Heu facinus! cervix gladio male caesa pependit:
Ocean in the time of Proteus the seer,
Magni morte perit! Nec non, subrepta paratis
But it now abuts the walls of Pella. That gave
520
A famulo Ganymede dolis, pervenit ad hostes
520
Two advantages of war to Caesar: stopping
Caesaris Arsinoe: quae castra carentia rege,
Hostile forays by denying water access
Ut proles Lagea, tenet, famulumque tyranni
While assuring Caesar freedom of the seas.
Terribilem iusto transegit Achillea ferro.
Nor was retribution for Pothinus longer
Altera, Magne, tuis iam victima mittitur umbris:
Stayed, but not as anger would require, not with
525
Nec satis hoc Fortuna putat. Procul absit, ut ista
525
Cross or flame or tooth of rabid beast; Ah shame,
Vindictae sit summa tuae. Non ipse tyrannus
His head was rudely severed by a sword; he died
Sufficit in poenas, non omnis regia Lagi.
The death of Magnus. Arsinoe then defected
Dum patrii veniant in viscera Caesaris enses,
To the foes of Caesar, stealing off with tricks that
Magnus inultus erit. Sed non auctore furoris
Ganymedes had prepared, her servant. Offspring
530
Sublato cecidit rabies: nam rursus in arma
530
Of King Lagus, she reclaimed those camps that lacked
Auspiciis Ganymedis eunt: ac multa secundo
A king; Achillas, the abhorrent house slave of the
Proelia Marte gerunt. Potuit, discrimine summo
The tyrant she ran through most justly with her sword.
Caesaris, illa dies in famam et saecula mitti.
Another victim, Magnus, given to your shade,
Molis in exiguae spatio stipantibus armis,
Yet fortune thinks that not enough. Far be it that
535
Dum parat in vacuus Martem transferre carinas
535
The height of your redress is done. The tyrant’s self
Dux Latius, tota subiti formidine belli
Is insufficient penalty, not all the kings
Cingitur: hinc densae praetexunt litora classes,
Of Lagus are. Until the nation’s swords have come
Hinc tergo insultant pedites: via nulla salutis,
To Caesar’s vitals Magnus will be unrevenged.
Non fuga, non virtus: vix spes quoque mortis honestae.
Removal of its author did not end the fury,
540
Non acie fusa, nec magnae stragis acervo
540
Under Ganymedes they returned to arms,
Vincendus tunc Caesar erat, sed sanguine nullo,
Pursuing Mars they fought in many battles. It might
Captus sorte loci. Pendet, dubiusne timeret,
Well have been that this day, Caesar’s crisis, had been
Optaretne mori. Respexit in agmine denso
Handed down to fame and to the ages. In the
Scaevam, perpetuae meritum iam nomina famae
Fortress' meager space, arms close packed while the Latin
545
Ad campos, Epidamne, tuos, ubi solus apertis
545
General tries to move that fight to empty boats,
Obsedit muris calcantem moenia Magnum.
He is enclosed with all the fearfulness of battle.
Here thick ranks of ship bespread the shoreline, there the
Infantry attacks behind him; no path to
Survival, neither flight nor courage. Hardly hope
550
Of honorable death. Thus with no spreading armies
Or huge piles of slaughtered men was Caesar to be
Conquered − with no blood at all, but captured through
Mere hazard of the place. He paused: to fear death or to
Choose it? In that crush of troops he caught perhaps
555
A glimpse of Scaeva, you who earned a name of deathless
Praise on Epidamnos' plains. There Magnus trod
Upon the walls, defenses down, and you denied him.