Click
To Leave a Suggestion
Click
To Read a Suggestion
Pompei Escapes to Sea
Propulit ut classem velis cedentibus Auster
When pressing southerlies impelled the fleet with hastening
Incumbens, mediumque rates movere profundum,
Sails and ships moved out upon the deep, then every
Omnis in Ionios spectabat navita fluctus:
Seaman bent his gaze toward Ionia's waters.
Solus ab Hesperia non flexit lumina terra
Only Magnus could not tear his eyes away
5
Magnus, dum patrios portus, dum litora numquam
5
From Italy while yet he saw his native ports
Ad visus reditura suos, tectumque cacumen
And shores − they never to be seen by him again −
Nubibus, et dubios cernit vanescere montes.
And he could still perceive the cloudy peaks and
Inde soporifero cesserunt languida somno
Mountains vanishing. But then the leader's drowsy
Membra ducis. Diri tum plena horroris imago
Limbs succumbed to languid sleep. Now grim resemblance
10
Visa caput moestum per hiantes Iulia terras
10
Full of horror: from the gaping earth a gloomy
Tollere, et accenso furialis stare sepulcro.
head, and Julia seen to rise and stand − a fury
Sedibus Elysiis campoque expulsa piorum
In a burning pyre. "Forced from Elysium
Ad Stygias, inquit, tenebras manesque nocentes,
And blessed field," she said, "to stygian shades, to spirits
Post bellum civile trahor. Vidi ipsa tenentes
Harmful, I am drawn by civil warfare. The
15
Eumenidas, quaterent quas vestris lampadas armis.
15
Eumenides themselves I saw and with those torches
Praeparat innumeras puppes Acherontis adusti
Which inflamed your weapons. Scorching Acheron's boatman
Portitor: in multas laxantur Tartara poenas.
Readies ships innumerable. Hell expands its
Vix operi cunctae dextra properante sorores
Many pains. The sisters hurrying their hands
Sufficiunt: lassant rumpentes stamina Parcas.
Can barely do the work, fates tire breaking threads.
20
Coniuge me laetos duxisti, Magne, triumphos:
20
O, Magnus when I was your wife you led most happy
Fortuna est mutata toris: semperque potentes
Triumphs. Fortune with your bed has changed, Cornelia
Detrahere in cladem fato damnata maritos,
Ever by the fates condemned to drag her mighty
En nupsit tepido pellex Cornelia busto.
Husbands down to death. Look how, my grave still warm,
Haereat illa tuis per bella, per aequora signis,
This consort wed you. Let her follow still your martial
25
Dum non securos liceat mihi rumpere somnos,
25
Flags, while I have leave to vex your restless slumbers.
Et nullum vestro vacuum sit tempus amori,
Let no time be given to your love, but only
Sed teneat Caesarque dies, et Iulia noctes.
Caesar own your days and Julia your nights.
Me non Lethaeae, coniux, oblivia ripae
Lethean banks have not made me oblivious,
Immemorem fecere tui, regesque silentum
Forgetful of you, husband; princes of the dead
30
Permisere sequi. Veniam, te bella gerente,
30
Permit me to attend, and I will come into
In medias acies. Numquam tibi, Magne, per umbras
The army's midst as you wage war. My shade will never
Perque meos manes generum non esse licebit.
Tolerate that you not be a son in law.
Abscidis frustra ferro tua pignora. Bellum
In vain you hack away at pledges with a sword.
Te faciet civile meum. Sic fata, refugit
This civil war but makes you mine." Thus speaking, fled,
35
Umbra per amplexus trepidi dilapsa mariti.
35
A shade dissolved through the embrace of trembling husband.
Ille, dei quamvis cladem manesque minentur,
Gods and spirits threaten death but he more swiftly
Maior in arma ruit, certa cum mente malorum.
Flies to weapons, certain though he was of ill.
Et, quid, ait, vani terremur imagine visus?
And why, he said, should sight of a mere image
Aut nihil est sensus animis a morte relictum,
Frighten? Either nothing of sensation lives
40
Aut mors ipsa nihil. Titan iam pronus in undas
40
After our death, or death itself is nothing.
Ibat, et igniferi tantum demerserat orbis,
Titan now lay on the waves, reduced in fiery
Quantum deesse solet lunae, seu plena futura est,
Globe, like to the moon before or after full;
Seu iam plena fuit: tunc obtulit hospita tellus
And friendly land appeared, convenient to ships.
Puppibus accessus faciles: legere rudentes,
They stowed the tackle and, mast lowered, sought the shore
45
Et posito remis petierunt litora malo.
45
With oars.
Caesar Occupies Rome
Caesar, ut emissas venti rapuere carinas,
But Caesar, when the winds had stolen those
Absconditque fretum classes, et litore solus
Departing craft and sea had hidden all the ships,
Dux stetit Hesperio, non illum gloria pulsi
That general stood upon Hesperia not bathed
Laetificat Magni: queritur quod tuta per aequor
In glory to have driven Magnus from the land,
50
Terga ferant hostes. Neque enim iam sufficit ulla
But grumbling that the enemy had safely borne
Praecipiti fortuna viro: nec vincere tanti,
50
Their backs across the ocean. Nor did any fortune
Ut bellum differret, erat. Tunc pectore curas
Now suffice to this impetuous man, his conquest
Expulit armorum, pacique intentus agebat,
Not enough to check more war. But here he banished
Quoque modo vanos populi conciret amores,
From his mind all care of arms, intent on peace −
55
Gnarus et irarum caussas, et summa favoris
How he might stoke the hollow friendship of the people,
Annona momenta trahi. Namque adserit urbes
55
Knowing that the cause of anger and great love
Sola fames, emiturque metus, cum segne potentes
Is in the doling out supplies. It’s only famine
Vulgus alunt. Nescit plebes ieiuna timere.
Liberates a city; dread comes when the rulers
Curio Sicanias transcendere iussus in urbes,
Feed a lazy multitude, for starving people
60
Qua mare tellurem subitis aut obruit undis,
Know no fear. He ordered Curio to towns
Aut scidit, et medias fecit sibi litora terras.
60
In Sicily, where water struck or drowned or cut the
Via illic ingens pelagi, semperque laborant
Middle, making of that land a new seashore.
Aequora, ne rupti repetant confinia montes.
The oceans ever fashion huge swaths in the flood
Bellaque Sardoas etiam sparguntur in oras.
Lest mountains should repel confinement, reuniting.
65
Utraque frugiferis est insula nobilis arvis,
To Sardinia’s limits too the war extends;
Nec plus Hesperiam longinquis messibus ullae,
65
They both are fruitful isles of celebrated fields.
Nec Romana magis complerunt horrea terrae.
No distant harvests fill Hesperia or Roman
Ubere vix glebae superat, cessantibus Austris,
Storehouse more with produce of the earth than these.
Cum medium nubes Borea cogente sub axem
Their loamy clods in richness hardly bettered by
70
Effusis magnum Libye tulit imbribus annum.
The crops of Libya when, its southern winds relenting,
Haec ubi sunt provisa duci, tunc agmina victor
70
Northerlies bring clouds and showers to its midst.
Non armata trahens, sed pacis habentia vultum,
When such provisions were acquired by the general,
Tecta petit patriae. Pro, si remeasset in Urbem,
Then this victor with a peace-filled face, not men
Gallorum tantum populis Arctoque subacta,
At arms, sought dwellings of his homeland. O, had he
75
Quam seriem rerum longa praemittere pompa,
Re-entered Rome with peoples numerous from Gaul,
Quas potuit belli facies! Ut vincula Rheno,
The north subdued, what endless ranks might he
Oceanoque daret! Celsos ut Gallia currus
75
Have sent ahead in endless pomp, what shows of war!
Nobilis, et flavis sequeretur mixta Britannis!
He might have featured Rhine and ocean chained, Gaul’s high born,
Perdidit o qualem vincendo plura triumphum!
Britons flaxen haired to grace his chariot!
80
Non illum laetis vadentem coetibus urbes,
In conquering more, ah what a triumph did he lose.
Sed tacitae videre metu. Non constitit usquam
80
Not as a bridegroom did the cities see him come,
Obvia turba duci. Gaudet tamen esse timori
But silently with fear. They did not gather in
Tam magno populis, et se non mallet amari.
The general’s path. And yet he relished to be feared
Iamque et praecipites superaverat Anxuris arces,
So greatly by the people − more than to be loved.
85
Et qua Pontinas via dividit uda paludes,
And now he had gone past the steep Anxurian summit,
Qua sublime nemus, Scythicae qua regna Dianae;
85
Where a dank road parts the Pontine swamps,
Quaque iter est Latiis ad summam fascibus Albam:
Where lofty grove, where Scythian Diana reigns,
Excelsa de rupe procul iam prospicit Urbem,
Where now the Latin Fasces’ route is to Mount Alban’s
Arctoi toto non visam tempore belli:
Height. Aloft now from the rocks he looks out on
90
Miraturque suae, sic fatus, moenia Romae:
The city - during all those northern wars unseen.
Tene, deum sedes, non ullo Marte coacti
90
In admiration of Rome’s walls, his now, he spoke:
Deseruere viri! Pro qua pugnabitur urbe?
“Have any left you, seat of gods, except for war?
Di melius, quod non Latias Eous in oras
And for what city would they fight? It’s well, gods,
Nunc furor incubuit, nec iuncto Sarmata velox
That no eastern furor came to Latin borders,
95
Pannonio, Dacisque Getes admixtus: habenti
Not swift Sarmatians joined with the Pannonian,
Tam pavidum tibi, Roma, ducem Fortuna pepercit,
95
Getae mixed with Dacians. Fortune spared you also,
Quod bellum civile fuit. Sic fatur, et urbem
Rome, that this was civil war and that you had
Adtonitam terrore subit. Namque ignibus atris
A coward for your leader.” So he spoke, and broached
Creditur, ut captae, rapturus moenia Romae,
A city stupified with fear. Rome's walls would fall,
100
Sparsurusque deos. Fuit haec mensura timoris:
It was believed, in bitter flames, and all the gods
Velle putant, quaecumque potest. Non omina festa,
100
Were to be scattered. This the measure of their fear:
Non fictas laeto voces simulare tumultu:
They thought he would perform whatever he conceived.
Vix odisse vacat Phoebea palatia complet
No festive signs. No specious voice feigns happy uproar.
Turba Patrum, nullo cogendi iure senatus,
Scarcely time for curses, then a crowd of fathers
105
E latebris educta suis. Non consule sacrae
Filled Apollo’s palatine, the senators
Fulserunt sedes: non proxima lege potestas
105
Convening by no lawful means, found where they hid.
Praetor adest: vacuaeque loco cessere curules,
No consuls present in the sacred seats, the praetor,
Omnia Caesar erat. Privatae curia vocis
Next in lawful power, absent. Empty chairs
Testis adest. Sedere Patres censere parati,
Of state moved from their places. Everything was Caesar.
110
Si regnum, si templa sibi, iugulumque senatus,
The Curia attends to hear a private voice
Exsiliumque petat. Melius, quod plura iubere
110
Demand perhaps dominion, temple, dedicated shrine,
Erubuit, quam Roma pati. Tamen exit in iram,
The throats or exile of the Senate. Lucky that
Viribus an possent obsistere iura, per unum
He blushed more to require than did Rome to give.
Libertas experta virum: pugnaxque Metellus
Yet still it came to anger whether laws of men
115
Ut videt ingenti Saturnia templa revelli
Could bear this trial of freedom vested in one man.
Mole, rapit gressus, et Caesaris agmina rumpens,
115
Metellus, strident when he saw that Saturn’s shrine
Ante fores nondum reseratae constitit aedis.
Was to be looted, fiercely rushed. Straight through Caesar’s troops
(Usque adeo solus ferrum mortemque timere
He stormed to stand before the temple doors, still shut.
Auri nescit amor. Pereunt discrimine nullo
Thus only love of gold shuns fear of sword and death.
120
Amissae leges: sed, pars vilissima rerum,
Unchallenged perish laws annulled; but you,
Certamen movistis, opes) prohibensque rapina
120
Most vile of things, wealth, you move struggle. Keeping pillage
Victorem, clara testatur voce Tribunus:
From the victor, clear in voice the tribune swears:
Non nisi per nostrum vobis percussa patebunt
“Unless through me, the temple’s sides will feel no blows,
Templa latus, nullasque feres nisi sanguine sacro
No scattered riches, plunderer, will you lift up
125
Sparsas, raptor, opes. Certe violata potestas
Unless through sacred blood. This noxious show of force
Invenit ista deos: Crassumque in bella secutae
125
Surely will seek out the gods. The tribune’s dire
Saeva tribunitiae voverunt proelia dirae.
Predictions promised savage battles; sure they followed
Detege iam ferrum: neque enim tibi turba verenda est,
Crassus into war. Expose your sword then. Let
Spectatrix scelerum: deserta stamus in urbe.
This crowd be no concern of yours, these spectators
130
Non feret e nostro sceleratus praemia miles:
Of evil; you and I stand in an empty city.
Sunt quos prosternas populi, quae moenia dones.
130
No wicked soldier will despoil us. There are many
Pacis ad exhaustae spolium non cogit egestas:
Peoples you may overthrow, and walls you may
Bellum Caesar habes. His magnam victor in iram
Dispose. Need does not drive you to these spoils of peace
Vocibus accensus: Vanam spem mortis honestae
Discarded. You have your own war already, Caesar.”
135
Concipis: haud, inquit, iugulo se polluet isto
These sayings kindled anger in the victor: “Vain
Nostra, Metelle, manus. Dignum te Caesaris ira
135
Your hope of honest death. Not hardly would this hand
Nullus honos faciet. Te vindice tuta relicta est
Pollute itself, Metullus, with your throat. No honor
Libertas? Non usque adeo permiscuit imis
Makes you worthy Caesar’s wrath. Is liberty
Longus summa dies, ut non, si voce Metelli
Left safe, then, you its champion? Ages would not so
140
Servantur leges, malint a Caesare tolli.
Confound the high and low that when Metellus' voice
Dixerat, et, nondum foribus cedente tribuno,
140
Serves law, law would not rather be torn up by Caesar.”
Aerior ira subit: saevos circumspicit enses,
So he spoke, and when the tribune still had not
Oblitus simulare togam. Tum Cotta Metellum
Released those gates his anger mounted, looking round
Compulit audaci nimium desistere coepto.
For savage swords, forgetting to feign peace. Then Cotta
145
Libertas, inquit, populi, quem regna coercent,
Urged Metellus from his too much daring course.
Libertate perit; cuius servaveris umbram,
“The liberty,” he said, “of people ruled by force
Si, quidquid iubeare, velis. Tot rebus iniquis
By liberty succumbs. If you would serve its remnant
Paruimus victi: venia est haec sola pudoris,
Turn your will where you are ordered. Unjust things
Degenerisque metus, nil iam potuisse negari.
So many we have, conquered, borne. The sole excuse
150
Ocius avertat diri mala semina belli.
For shame and lowly fear is this, that nothing now
Damna movent populos, si quos sua iura tuentur.
150
Can be refused. These evil seeds of dire war let
Non sibi, sed domino gravis est, quae servit, egestas.
Him more quickly take away. Losses harm
Protinus abducto patuerunt templa Metello.
A people that is ruled by law. But indigence will
Tunc rupes Tarpeia sonat, magnoque reclusas
Threaten him who rules, not those who serve.” Metellus
155
Testatur stridore fores; tunc conditus imo
Heard and moved aside. The temple opened. Then
Eruitur templo, multis intactus ab annis,
155
Tarpeia’s rock resounded with the grating of those
Romani census populi, quem Punica bella,
Gates thrown wide, and what lay hidden in the temple’s
Quem dederat Perses, quem victi praeda Philippi:
Depths was raised, for years untouched, the property
Quod tibi, Roma, fuga Pyrrhus trepidante reliquit,
Of Rome: which Punic wars, which Perses, which
160
Quo te Fabricius regi non vendidit auro,
The conquered Philip gave, which in swift flight the Gaul
Quidquid parcorum mores servastis avorum,
160
Relinquished to you, Rome, which gold Fabricius
Quod dites Asiae populi misere tributum,
Refused and would not sell you to a king. Whatever
Victorique dedit Minoia Creta Metello,
Thrifty habits of our fathers saved, what heavy
Quod Cato longinqua vexit super aequora Cypro.
Tribute Asia and Minoan Crete gave, conquered,
165
Tunc orientis opes, captorumque ultima regum
To Metellus. What from Cyprus Cato carried
Quae Pompeianis praelata est gaza triumphis
Over far-flung waters. Eastern fortunes vast
Egeritur: tristi spoliantur templa rapina;
165
From captive kings − those royal treasuries aloft
Pauperiorque fuit tunc primum Caesare Roma.
In Pompey’s triumphs went before - were now brought forth.
Interea totum Magni fortuna per orbem
With plunder thus the shrine was mournfully despoiled,
170
Secum casuras in proelia moverat urbes.
And for the first time Rome was poorer than its Caesar.
Pompei Rallies the Eastern Kingdoms
Proxima vicino vires dat Graecia bello.
Meanwhile Magnus’ fortunes all around the world
Phocaicas Amphissa manus scopulosaque Cirrha,
170
Had called to battle cities that would perish with him.
Parnasusque iugo misit desertus utroque.
Greece, adjacent, gives men to the nearby fight.
Boeoti coiere duces, quos impiger ambit
Amphissa sends Phocaic troops and rock filled Cirrha
175
Fatidica Cephisos aqua, Cadmeaque Dirce,
And Parnassus, empty on both mountain slopes.
Pisaeaeque manus, populisque per aequora mittens
Boetian generals joined in, which Cephisus swift
Sicaniis Alpheus aquas. Tunc Maenala liquit
175
Surrounds with its prophetic water; troops from
Arcas, et Herculeam miles Trachinins Oeten.
Cadmean Thebes, from Pisa, from Alpheus that
Thesproti, Dryopesque ruunt, quercusque silentes
Sends waters through the ocean to Sicilian clans.
180
Chaonio veteres liquerunt vertice Selloe.
Arcadians left Maenala then and Trachis’ soldiers
Exhausit totas quamvis delectus Athenae,
On the Herculean Oeta. Dryopes
Exiguae Phoebea tenent navalia puppes.
180
And Thesproti rushed off to war; their silent oaks
Tresque petunt veram credi Salamiua carinae.
On Chaon’s peaks the ancient Selloi abandoned.
Iam dilecta Iovi centenis venit in arma
Since their levy emptied all of Athens, few
185
Creta vetus populis, Cnososque agitare pharetras
Ships guard the port - three only, begging credence
Docta, nec Eois peior Gortyna sagittis.
In the truth of Salamis. Now with its hundred
Tunc qui Dardaniam tenet Oricon, et vagus altis
185
Peoples, loved by Jove, old Crete bears arms. Its quivers
Dispersus silvis Athamas, et nomine prisco
Savvy Cnosos filled, Gortyna, too, as skillfull
Encheliae, versi testantes funera Cadmi,
As the east with arrows. They who hold Dardanian
190
Colchis et Adriacas spumans Apsyrtis in undas,
Oricon, dispersed, among high woodlands roaming;
Et Penei qui rura colunt, quorumque labore
Athamas and the Encheliae, their ancient
Thessalus Aemoniam vomer proscindit Iolcon.
190
Name evoking Cadmus’ alteration; foaming
Inde lacessitum primo mare, cum rudis Argo
Into Adriatic waters Colchian
Miscuit ignotas temerato litore gentes,
Apsyrtis. Those who till Peneus’ fields, the Iolci
195
Primaque cum ventis pelagique furentibus undis
Of Haemonia, ploughed by Thessalian share.
Composuit mortale genus, fatisque per illam
From here the untried Argo first moved to the sea,
Accessit mors una ratem. Tunc linquitur Aemus
195
Oars mixing low-born folk on that dishonored shore.;
Thracius, et populum Pholoe mentita biformem.
So first to winds and furious seas was mortal kind
Deseritur Strymon tepido committere Nilo
Exposed, and through that ship the fates obtained another
200
Bistonias consuetus aves, et barbara Cone
Means of death. Then Thracian Aemus emptied and
Sarmaticas ubi perdit aquas, sparsamque profundo
Pholoe, falsely thought two-formed. Deserted Strymon,
Multifidi Peucen unum caput adluit Histri:
200
Known for sending birds to tepid Nile, and barbarous
Mysiaque, et gelido tellus perfusa Cayco
Cone, where one head of the multi-channeled Ister
Idalis, et nimium glebis exilis Arisbe.
Loses Saramatian streams to wash the Peucen,
205
Quique colunt Pitanen, et quae tua munera Pallas
Scattered then to sea. Mysia and Idalium
Lugent damnatae Phoebo victore Celaenae:
Bathed by frigid Caycus, and Arisbe barren.
Qua celer et ripis descendens Marsya rectis
205
Those who live in Pitane, and those who mourn
Errantem Maeandron adit, mixtusque refertur:
Your gifts, Athena, after Phoebus’ win, the censured
Passaque ab auriferis tellus exire metallis
Claenae. Fast and straight, descending Marsya
210
Pactolon: qua culta secat non vilior Hermus.
Reaches there, Maeander straying, joins, and backward
Iliacae quoque signa manus, perituraque castra
Turns. Pactalus suffered by the earth to leave
Ominibus petiere suis: nec fabula Troiae
210
With golden metals richer than the Hermus, which divides
Continuit, Phrygiique ferens se Caesar Iuli.
Its fields. Troops too from Ilium, notorious
Accedunt Syriae populi; desertus Orontes,
In luck, sought standards and their soon to perish camps.
215
Et felix, (sic fama) Ninos: ventosa Damascos,
No tale of Troy detained them, neither Caesar’s claim
Gazaque, et arbusto palmarum dives Idume.
To Trojan bloodline. Syria came; Orontes emptied;
Et Tyros instabilis, pretiosaque murice Sidon.
215
Wealthy - so it’s rumored - Nineveh, Damascus
Has ad bella rates non flexo limite ponti,
Windy, Gaza, Idumaea rich in palm groves.
Certior haud ullis duxit Cynosura carinis.
Tyre that quakes, and, known for precious purple, Sidon.
220
Phoenices primi, famae si creditur, ausi
With unerring course upon the sea the north star
Mansuram rudibus vocem signasse figuris.
Led their ships, more certain than for any other.
Nondum flumineas Memphis contexere biblos
220
If report is credited, Phoenicians first
Noverat: et saxis tantum volucresque feraeque
Dared to have marked in figures rude a voice that was
Sculptaque servabant magicas animalia linguas.
To be passed on. Not yet had Egypt learned to weave
225
Deseritur Taurique nemus, Perseaque Tarsos,
Their river reeds, and only birds and beasts engraved
Coryciumque patens exesis rupibus antrum,
On stone served as a magic animal discourse.
Mallos, et extremae resonant navalibus Aegae.
225
Deserted Taurus’ forests, Persian Tarsus, and
Itque Cilix iusta, iam non pirata, carina.
Corycus’ cave, rocks weatherworn, stand open.
Movit et Eoos bellorum fama recessus,
Mallos and far Aegae bristle with things naval.
230
Qua colitur Ganges, toto qui solus in orbe
Fairly the Cilesian hull goes, now no pirate.
Ostia nascenti contraria solvere Phoebo
Rumor of these wars moved also eastern parts,
Audet, et adversum fluctus impellit in Eurum:
230
Where river Ganges is revered. Of all the world,
Hic, ubi Pellaeus, post Tethyos aequora, ductor
This only dares to empty into mouths opposed
Constitit, et magno vinci se fassus ab orbe est.
To rising Phoebus, sending waves upon an adverse
235
Quaque ferens rapidum diviso gurgite fontem
Southeast wind. Here the Pellaean general stopped,
Vastis Indus aquis mixtum non sentit Hydaspen.
Beyond the seas of Tethys, and confessed himself
Quique bibunt tenera dulces ab arundine succos,
235
Defeated by a world too large. And here vast Indus,
Et qui tingentes croceo medicamine crinem
Bearing rapid flow in separate streams, knows nothing
Fluxa coloratis adstringunt carbasa gemmis.
Of Hydaspe’s added waters. Here they drink
240
Quique suas struxere pyras, vivique calentes
Sweet juices of the tender cane, and, dying hair
Conscendere rogos. Pro, quanta est gloria genti,
With yellow unguent, press into their flowing silks
Iniecisse manum fatis, vitaque repletos,
240
Gems multi colored. Heaping up their funeral pyres,
Quod superest, donasse deis! Venere feroces
They living mount these fiery mounds. Lo, what the glory
Cappadoces; duri populus nunc cultor Amani,
Of a people that should lay a hand on fate
245
Armeniusque tenens volventem saxa Niphaten:
And, filled with life, give up its remnant to the gods.
Aethera tangentes silvas liquere Coatrae.
Fierce Cappadoces came; the cultivators of
Ignotum vobis, Arabes, venistis in orbem,
245
Hard Amanus, Armeniens from Niphates of the
Umbras mirati nemorum non ire sinistras.
Falling rocks. The Aethera who touch the woods
Tunc furor extremos movit Romanus Oretas,
Of Coatrae. Arabians, you find a world
250
Carmanosque duces, quorum deflexus in Austrum
Unknown, amazed to see that shadows in the groves
Aether, non totam mergi tamen adspicit Arcton;
Fall not toward the left. This Roman furor reached
Lucet et exigua velox ibi nocte Bootes.
250
To far Oretae, and Carmanus’ chiefs whose sky so
Aethiopumque solum, quod non premeretur ab ulla
Southerly declines that only part of Arctus
Signiferi regione poli, nisi, poplite lapso,
Can be seen, submerged; there swift Bootes lights but
255
Ultima curvati procederet ungula Tauri.
Little of the night. Reached also Ethiop,
Quaque caput rapido tollit cum Tigride magnus
Beyond the zodiac except where, knee inflected,
Euphrates, quos non diversis fontibus edit
255
Curving Taurus sends his farthest hoof. And to
Persis, et incertum, tellus si misceat amnes,
The place where great Euphrates and the rapid Tigris
Quod potius sit nomen aquis. Sed sparsus in agros
Rise, which Persia sends in undivided currents;
260
Fertilis Euphrates Phariae vice fungitur undae:
If the land had mixed those streams then proper naming
At Tigrim subito tellus absorbet hiatu,
Of these waters were uncertain. Spread upon
Occultosque tegit cursus, rursusque renatum
260
The fields, Euphrates acts as do Nile’s waters.
Fonte novo flumen pelagi non abnegat undis.
Tigris, though, into a chasm of the earth
Inter Caesareas acies diversaque signa
Is swallowed suddenly and runs a hidden course
265
Pugnaces dubium Parthi tenuere favorem,
Until, reborn, a new stream does not shun the sea.
Contenti fecisse duos. Tinxere sagittas
Between the ranks of Caesar and opposing hostile
Errantes Scythiae populi, quos gurgite Bactros
265
Standards Parthia held its favor doubtful, pleased
Includit gelido, vastisque Hyrcania silvis.
To have reduced their choice to two. The wandering folk
Hinc Lacedaemonii, moto gens aspera freno,
Of Scythia who bait their arrows, who with frigid
270
Heniochi, saevisque affinis Sarmata Moschis.
Wihirlpools Bactros rings and the Hyrcanian forests;
Colchorum qua rura secat ditissima Phasis:
Hither came the Spartan Heniochi, fierce
Qua Croeso fatalis Halys, qua vertice lapsus
270
When mounted, Sarmatians bordering the savage
Rhipaeo Tanais diversi nomina mundi
Moschi. Phasis which divides the richest country
Imposuit ripis, Asiaeque et terminus idem
Of the Colchi. Hither Halys, which doomed Croesus;
275
Europae, mediae dirimens confinia terrae,
And, from Rhippa’s vertex falling, the Tanais,
Nunc huc, nunc illuc, qua flectitur, ampliat orbem.
Naming banks for continents, a boundary
Quaque fretum torrens Maeotidos egerit undas,
275
To Asia and to Europe both. Alike it parts
Pontus et Herculeis aufertur gloria metis,
The earth, enlarging, as it bends, this continent
Oceanumque negat solas admittere Gades.
Or that. Here too a raging strait drives waves from Azov
280
Hinc Essedoniae gentes, auroque ligatas
Stealing glory from the rocks of Hercules,
Substringens, Arimaspe, comas: hinc fortis Arius,
Denying only Cadiz should admit an ocean.
Longaque Sarmatici solvens ieiunia belli
280
Hither Essedonian people; Arimaspe,
Massagetes quo fugit equo; volucresque Geloni.
Wrapping hair bound up in gold; the Aryan,
Non, cum Memnoniis deducens agmina regnis
Strong; Sarmatian, slaking the long hunger of his
285
Cyrus, et effusis numerato milite telis
Massagetan warfare with the horse he rides;
Descendit Perses, fraternique ultor amoris
Fast flying, the Geloni. Not when Cyrus, leading
Aequora cum tantis percussit classibus, unum
285
Troops from Memnon, soldiers counted by launched darts,
Tot reges habuere ducem. Coiere nec umquam
Fell on their foe; not when revenge for brother struck
Tam variae cultu gentes, tam dissona vulgi
The sea with ships unnumbered, did so many kingdoms
290
Ora. Tot immensae comites missura ruinae
Have one leader. Never folk so various,
Excivit populos, et dignas funere Magni
In cultures so co-mingled, such a dissonance
Exsequias Fortuna dedit. Non corniger Hammon
290
Of faces. Such the wealth of clans that fortune gave
Mittere Marmaridas cessavit in arma catervas:
As comrades to be sent to awful ruin, and to
Quidquid ab occiduis Libye patet arida Mauris,
Magnus gave them − worthy as his eulogies.
295
Usque Paraetonias Eoa ad litora Syrtea.
Horn loving Ammon never ceased to send armed troops
Accperet felix ne non semel omnia Caesar,
From Libya parched that sees the Western Moors and reaches
Vincendum pariter Pharsalia praestitit orbem.
295
Paraetonian Syrtea’s eastern shores.
Ille ubi deseruit trepidantis moenia Romae,
Lest lucky Caesar fail to meet and best all these,
Agmine nubiferam rapto superevolat Alpem:
Pharsalia furnishes a world to win at once.
Caesar Attacks Marseilles
300
Cumque ali famae populi terrore paverent,
When he had left the walls of trembling Rome, he flew
Phocais in dubiis ausa est servare iuventus
Across the cloudy alpine peaks, his army pressed.
Non Graia levitate fidem, signataque iura,
300
But when that other peoples paled for terror of his
Et caussas, non fata, sequi. Tamen ante furorem
Fame, Massilians dared to doubt, supporting their
Indomitum duramque viri deflectere mentem
Own troops with faith and rightful pledge – for fickle Greeks
305
Pacifico sermone parant, hostemque propincum
An oddity– to follow principle not fortune.
Orant Cecropiae praelata fronde Minervae:
Yet they sought to bend the man’s obsessed and rigid
Semper in externis populo communia vestro
305
Mind with peaceful speech, and, when the foe drew near,
Massiliam bellis testatur fata tulisse,
With proffered olive branch addressed them in this way:
Comprensa est Latiis quaecunque annalibus aetas.
“That in all foreign wars Massilia shared your people’s
310
Et nunc, ignoto si quos petis orbe triumphos,
Fate the Latin annals from all ages past
Accipe devotas externa in proelia dextras.
Bear witness. Now if any triumphs in an unknown
At si funestas acies, si dira paratis
310
Land you seek, accept the service of our hands
Proelia discordes, lacrimas civilibus armis
In battle. If, however, woeful armies you
Secretumque damus. Tractentur vulnera nulla
Prepare, with shameful battles you would quarrel, then
315
Sacra manu. Si coelicolis furor arma dedisset,
We give to civil war both tears and our dissent:
Aut si terrigenae tentarent astra Gigantes,
May such wounds come never by our sacred hand.
Non tamen auderet pietas humana vel armis
315
If rage had given arms to the inhabitants
Vel votis prodesse Iovi; sortisque deorum
Of heaven, or had earth-born giants tried the stars,
Ignarum mortale genus, per fulmina tantum
Still human piety with arms or prayers would never
320
Sciret adhuc coelo solum regnare Tonantem.
Have helped Jove. The lot of gods is hidden from
Adde quod innumerae concurrunt undique gentes,
The mortal tribe; but for the lightning we would not
Nec sic horret iners scelerum contagia mundus,
320
Have known a Thunderer in heaven reigns alone.
Ut gladiis egeant civilia bella coactis.
See also how from everywhere tribes numberless
Sit mens ista quidem cunctis, ut vestra recusent
Arrive; it seems the world is not so shocked at this
325
Fata, nec haec alius committat proelia miles.
Your pestilence of evil that a civil war
Cui non conspecto languebit dextra parente ?
Needs swords compelled. If only all were of a mind
Telaque diversi prohibebunt spargere fratres.
325
That they refuse your course, that not another stranger
Finis adest rerum, si non committitis illis
Join these wars. Who will not find his right arm falter
Arma, quibus fas est. Nobis haec summa precandi:
Facing down a parent? Brothers in two parties
330
Terribiles aquilas infestaque signa relinquas
Will not hurl their spears. If you do not engage
Urbe procul, nostrisque velis te credere muris,
Alone those lawful to engage - the end is here.
Excludique sinas, admisso Caesare, bellum.
330
The sum: let you leave fearsome eagles, dire flags
Sit locus exceptus sceleri, Magnoque tibique
Far from our city. Choose to trust in our walls,
Tutus, ut, invictae fatum si consulat urbi,
And, Caesar once within, let war remain without.
335
Foedera si placeant, sit, quo veniatis inermes.
Let this place be excepted from all crime and safe
Vel, cum tanta vocent discrimina Martis Iberi,
For Magnus and for you. If fate should grant you truce
Quid rapidum deflectis iter? Non pondera rerum,
335
Here is a place where two could come unarmed and make
Non momenta sumus, numquam felicibus armis
Their treaty in an undefeated city. Also,
Usa manus, patriae primis a sedibus exsul,
Many cry the distance to a martial Spain.
340
Et post translatas exustae Phocidos arces
Why turn your rapid journey? We are not the weight
Moenibus exiguis alieno in litore tuti,
And thrust of things, we never thrived in war or use
Illustrat quos sola fides. Si claudere muros
340
Of arms. From our home country we were exiled when
Obsidione paras, et vi perfringere portas:
Phocaea’s towers burned, transplanted here, a safe
Excepisse faces tectis et tela parati,
Though foreign shore. Our walls are meager. We are famous
345
Undarum raptos aversis fontibus haustus
For our faith, however. If you choose to close
Quaerere, et effossam sitientes lambere terram:
These walls with siege and to surround our ports, we are
Et, desit si larga Ceres, tunc horrida cerni,
345
Prepared to take your spears and torches on our homes.
Foedaque contingi maculato carpere morsu.
Deprived of water, we will look to draw from streams
Nec pavet hic populus pro libertate subire,
Diverted or, still thirsty, lick the dug up earth.
350
Obsessum Poeno gessit quod Marte Saguntum.
And lacking a supply of grain to delve what’s thorny,
Pectoribus rapti matrum, frustraque trahentes
Grab what’s foul, take in our mouths what’s filthy.
Ubera sicca fame medios mittentur in ignes;
350
Here the people do not pale to bear for freedom
Uxor et a caro poscet sibi fata marito.
What Saguntum bore besieged by Punic wars:
Vulnera miscebunt fratres, bellumque coacti
Child wrenched from mothers’ breast, and vainly drawing on
355
Hoc potius civile gerent. Sic Graia iuventus
Teats starved and dry, he will be thrown into the flames.
Finierat: quum, turbato iam prodita vultu,
The wife from her dear husband begs for death, and brothers,
Ira ducis tandem testata est voce dolorem.
355
Trading deadly wounds, are forced to act in small
Vana movet Graios nostri fiducia cursus.
This civil war.” The Grecian soldiers finished thus.
Caesar Rejects a Peace
Quamvis Hesperium mundi properemus ad axem,
At last, his cloudy face thrust forward, in resounding
360
Massiliam delere vacat. Gaudete cohortes:
Voice the general replied with cheerless words:
Obvia praebentur fatorum munere bella.
“A vain reliance on our courses moves these Greeks.
Ventus ut amittit vires, nisi robore densae
But were we hastening to the world’s most western pole,
Occurrant silvae, spatio diffsus inani:
360
Time still aplenty for Masilia’s destruction.
Utque perit magnus nullis obstantibus ignis,
Friends, good cheer! Fate’s gift of war lies in our path.
365
Sic hostes mihi desse nocet: damnumque putamus
As winds that lose their power if not met by forests
Armorum, nisi, qui vinci potuere, rebellent.
Dense with wood, and are diffused in empty space,
Sed si solus eam, dimissis degener armis,
As fire perishes without an obstacle,
Tunc mihi tecta patent. Iam non exscudere tantum,
365
So does the absence of a foe do harm to me.
Inclusisse volunt. At enim contagia belli
I reckon it a curse of arms when those who might
370
Dira fugant. Dabitis poenas pro pace petita:
Be conquered don’t resist. Well now! If I will go
Et nihil esse meo discetis tutius aevo,
Alone, abject, disarmed, they pledge to open all
Quam duce me bellum. Sic postquam fatus, ad urbem
Their homes. They would confine me. Not so anxious to
Haud trepidam convertit iter: tunc moenia clausa
370
Repel me. Thus they hope to shun the plague of war?
Conspicit: et densa iuvenum vallata corona.
No. You will dearly pay for this your plea of peace
375
Haud procul a muris tumulas surgentis in altum
And learn that in my age there is no safety but
Telluris parvum diffuso vertice campum
In war, and I the general.” After this much said
Explicat: haec patiens longo munimine cingi
He turned toward a city unafraid; barred walls
Visa duci rupes, tutisque aptissima castris.
375
He saw, and solid earthworks ringed with troops. Not far
Proxima pars urbis celsam consurgit in arcem,
From there he spotted hills of rising earth, the tops
380
Par tumulo, mediisque sedent convallibus arva.
Of which rose to a little plain. This crest seemed to
Tunc res immenso placuit statura labore,
The general suited to be walled with lengthy ramparts,
Aggere diversos vasto committere colles.
Best for safety of a camp. The city raised
Sed prius ut totam, qua terra cingitur, urbem
380
Tall towers in the part that faced the hills, in height
Clauderet, a summis perduxit ad aequora castris
The same; crops filled the intervening valleys. Now
385
Longum Caesar opus, fontesque et pabula campi
It pleased him make, laboriously, a standing work
Amplexus fossa, densas tollentia pinnas
To join those hills with giant piles. But first, to close
Cespitibus, crudaque exstruxit brachia terra.
The city off where earth surrounded it, he ran
Iam satis hoc Graiae memorandum contigit urbi,
385
From camps to sea a lengthy structure pinning
Aeternumque decus, quod non impulsa, nec ipso
Streams and pasturage in its embrace; dense clods
390
Strata metu, tenuit flagrantis in omnia belli
And fresh dug earth, heaped there, formed elevated ridges.
Praecipitem cursum: raptisque a Caesare cunctis,
Now remembrance of these Greeks had cause enough
Vincitur una mora. Quantum est, quod fata tenentur!
And lasting glory to their city: neither siege
Quodque virum toti properans imponere mundo
390
Nor prostrate fear disturbed their ever steady course
Hos perdit Fortuna dies! Tunc omnia late
Through blazing war; all others Caesar snatched at once,
395
Procumbunt nemora, et spoliantur robore silvae,
These conquered only with delay. How fine that they
Ut, cum terra levis mediam virgultaque molem
Grabbed fate! And that, from him who hurried to impose
Suspendant, structa laterum compage ligatam
Upon the whole of earth, the fates took back these days.
Arctet humum, pressus ne cedat turribus agger.
395
On every side then forests felled and woods despoiled
Lucus erat longo numquam violatus ab evo,
Of timber; since soft loam and bushes formed the center
400
Obscurum cingens connexis aera ramis,
Of each pile, with joining ties support beams held
Et gelidas alte submotis solibus umbras.
The crumbling earth, lest Caesar’s rising towers fall.
Caesar Destroys a Sacred Grove
Hunc non ruricolae Panes, nemorumque potentes
400
There was a grove since ancient times unviolated,
Silvani Nymphaeque tenent, sed barbara ritu
Binding dark and dusky air with woven branches,
Sacra deum, structae diris altaribus arae;
Frozen shadows hidden from a distant sun.
405
Omnisque humanis lustrata cruoribus arbos.
No rural Pans, no powers of a sylvan forest
Si qua fidem meruit superos mirata vetustas,
Held this place, but barbarous rites and sacrifice
Illis et volucres metuunt insistere ramis,
405
To gods in mounded shrines with horrifying altars.
Et lustris recubare ferae: nec ventus in illas
Arbors here festooned with human gore. If there be
Incubuit silvas, excussaque nubibus atris
Truth in our god-fearing ancestors, they said
410
Fulgura: non ullis frondem praebentibus auris
Birds feared to settle on those branches, beasts to lie
Arboribus suus horror inest. Tum plurima nigris
Within those hollows. Nor did winds live in these woods.
Fontibus unda cadit, simulacraque moesta deorum
410
Dark clouds hurled lightning bolts. No breezes moved
Arte carent, caesisque extant informia truncis.
Those leaves, although a shuddering arose within them.
Ipse situs putrique facit iam robore pallor
Here fell plenteous waters, black cascades. And glowering
415
Attonitos: non vulgatis sacrata figuris
Idols crudely made from cut trunks stood, ill-shaped.
Numina sic metuunt: tantum terroribus addit,
The very pallor of the rotten wood in this place
Quos timeant non nosse deos. Iam fama ferebat
415
Prompted awe. Not for the rustic simple carvings
Saepe cavas motu terrae mugire cavernas,
Were these sacred beings dreaded, terror rather came
Et procumbentes iterum consurgere taxos,
Not knowing what gods dwelt here that commanded fear.
420
Et non ardentis fulgere incendia silvae,
It’s said that hollow caverns groaned from heaving earth,
Roboraque amplexos circumfluxisse dracones.
That trampled yew trees rose again, that fires flashed
Non illum cultu populi propiore frequentant,
420
In forest not ablaze, and that embracing snakes
Sed cessere deis. Medio cum Phoebus in axe est,
Were wrapped around the trunks. The people did not come
Aut coelum nox atra tenet, pavet ipse sacerdos
To worship or draw close, but rather ceded this place
425
Acessus, dominumque timet deprendere luci.
To its gods. With Phoebus at his apex or when
Hanc iubet immisso silvam procumbere ferro:
Gloomy night obtains the sky, the priest himself grows pale
Nam vicina operi belloque intacta priore
425
At an approach and fears he may catch sight of
Inter nudatos stabat densissima montes.
This grove’s lord. Such was the wood he had them fell
Sed fortes tremuere manus, motique verenda
And lay to waste beneath their unleashed swords. It stood
430
Maiestate loci, si robora sacra ferirent,
Untouched by former war and dense between denuded
In sua credebant redituras membra secures.
Mountains. But, their strong hands trembling, they were
Implicitas magno Caesar torpore cohortes
430
Stricken by the grandeur of a place to be
Ut vidit, primus raptam librare bipennem
Revered, believing retribution on their limbs
Ausus, et aeriam ferro proscindere quercum,
Was sure for cutting sacred trees. When Caesar saw
435
Effatur, merso violata in robora ferro:
His cohorts filled thus with reluctance he dared first
Iam ne quis vestrum dubitet subvertere silvam,
To grab a two-edged axe, to weigh it, and to fell
Credite me fecisse nefas. Tunc paruit omnis
435
A towering oak. He speaks, his iron buried in
Imperiis non sublato secura pavore
The violated trunk: “Let none among you hesitate
Turba, sed expensa superorum et Caesaris ira.
To overturn this woods now. Credit me with the
440
Procumbunt orni, nodosa impellitur ilex,
Impiety.” The crowd attended then to all
Silvaque Dodones, et fluctibus aptior alnus,
Commands, their dread not lifted, not secure, but weighing
Et non plebeios luctus testata cupressus,
440
Caesar’s anger with the gods’. They felled the ash,
Tum primum posuere comas, et fronde carentes
The knotty holm oak struck, Dodonean wood, and aldor
Admisere diem: propulsaque robore denso
Fit for ships, and, testament to grief, plebian
445
Sustinuit se silva cadens. Gemuere videntes
Cypress. Then these first took down their hair and, lacking
Gallorum populi: muris sed clausa iuventus
Leaves, let in the day. So thick bestrown the trunks
Exsultat. Quis enim laesos impune putaret
445
That, even cut, the falling timber stands upright.
Esse deos? Servat multos fortuna nocentes:
Gauls watching groaned, but, closed within their walls, the youth
Et tantum miseris irasci numina possunt.
Exult, for who indeed would think that gods could be
450
Utque satis caesi nemoris, quaesita per agros
So injured with impunity. Though fortune often
Plaustra ferunt: curvoque soli cessantis aratro
Serves the guilty; only wretches stoke the ire
Agricolae raptis annum flevere iuvencis.
450
Of the gods. And when sufficient of the grove
Dux tamen, impatiens haesuri ad moenia Martis,
Was cut, then carts were requisitioned from the fields;
Versus ad Hispanas acies extremaque mundi,
Their oxen gone and curved plow idle in the soil,
455
Iussit bella geri. Stellatis axibus agger
These farmers mourned their season. Now the general,
Erigitur, geminasque aequantes moenia turres
Impatient that his war would cling upon these walls,
Accipit: hae nullo fixerunt robore terram,
455
He turned his armies toward Spain at earth’s extreme,
Sed per iter longum caussa repsere latenti.
And delegated conduct of this fight. Raised scaffolds,
Cum tantum nutaret onus, telluris inanes
Wood with metal reinforced, supported double
460
Concussisse sinus quaerentem erumpere ventum
Towers at the wall’s same height. Now, unattached
Credidit, et muros mirata est stare iuventus.
By wood to earth but by a hidden means, they crept
Illinc tela cadunt excelsas urbis in arces.
460
A lengthy route. These towers wavering from their
Sed maior Graio Romana in corpora ferro
Weight, the Grecians thought that seeking winds had burst
Vis inerat. Neque enim solis excussa lacertis
Their caves and shook the bosom of the earth, amazed
465
Lancea, sed tenso ballistae turbine rapta,
Their walls still stood. From there spears fell upon the city’s
Haud unum contenta latus transire, quiescit:
Citadels. But power lay in Grecian iron
Sed pandens perque arma viam, perque ossa, relicta
465
More than in the Romans’ bodies. Lances thrust
Morte, fugit: superest telo post vulnera cursus.
By sinew, but by tensioned maelstrom engines too.
At saxum quoties ingenti verberis actu
Not content to pierce one flank and come to rest,
470
Excutitur, qualis rupes, quam vertice montis
That weapon splits a path though arms, through bones, death left
Abscidit impulsu ventorum adiuta vetustas,
Behind and wounds, but still it keeps a course. And stones
Frangit cuncta ruens: nec tantum corpora pressa
470
Immense and many and propelled by slings - such rock
Exanimat: totos cum sanguine dissipat artus.
As from the top of mountains, broken off by sheer
Ut tamen hostiles densa testudine muros
Antiquity but aided too by force of wind,
475
Tecta subit virtus, armisque innexa priores
Runs down, destroying all - not only taking
Arma ferunt, galeamque extentus protegit umbo,
Life from pummeled bodies but dispersing members
Quae prius ex longo nocuerunt missa recessu,
475
Bathed in blood. Yet under a dense roof of shields
Iam post terga cadunt: nec Graiis flectere iactum,
The brave men, bearing arms linked to the arms behind,
Aut facilis labor est longinqua ad tela parati
Come near those hostile walls, their bosses raised, protecting
480
Tormenti mutare modum: sed pondere solo
Helmets. What just now had maimed them, thrown across
Contenti, nudis evolvunt saxa lacertis.
A distance, fell instead behind their backs. Nor could
Dum fuit armorum series, ut grandine tecta
The Greeks adjust the range; nor any easy matter
Innocua percussa sonant, sic omnia tela
480
Matter changing where their engine drove its spears, so weight
Respuit: at postquam virtus incensa virorum
Had to suffice: they hurled stones only with their hands.
485
Perpetuam rupit defesso milite cratem,
But, arms so linked, these were as hail stones sounding harmless
Singula continuis cesserunt ictibus arma.
On struck roofs, all spears likewise repelled. And after
Tunc adoperta levi procedit vinea terra,
485
Courage of the men was kindled, those protective earthworks
Sub cuius pluteis et tecta fronte latentes
Broke apart, the young defenders weary. One
Moliri nunc ima parant, et vertere ferro
By one their arms gave way to blows continual.
490
Moenia: nunc aries suspenso fortior ictu
This roof of shields, concealed by lightly sprinkled earth,
Incussus densi compagem solvere muri
Beneath which mantle hid the covered brows, pressed on
Tentat, et impositis unum subducere saxis.
490
To try the depths and to disrupt the walls with iron.
Sed super et flammis, et magnae fragmine molis,
Now the ram, with its intense and air-swung pounding,
Et sudibus crebris, et adusti roboris ictu
Slammed compacted walls to wreck their inner fabric
495
Percussae cedunt crates, frustraque labore
And expel but one supporting stone. And yet
Exhausto fessus repetit tentoria miles.
From flames and pieces of large rock above and constant
Summa fuit Grais, starent ut moenia, voti.
495
Stakes and fall of fiery brands they cede to the
Ultro acies inferre parant: armisque coruscas
Defenders. Vain that energy expended, soldiers
Nocturni texere faces: audaxque iuventus
Turned exhausted to their tents. The utmost prayer
500
Erupit: non hasta viris, non letifer arcus,
Among the Greeks had been their walls should stand. But now
Telum flamma fuit, rapiensque incendia ventus
They thought to infiltrate an army; so, by night,
Per Romana tulit celeri munimina cursu.
500
With torches glittering but hidden under shields,
Nec, quamvis viridi lactetur robore, lentas
Young men went out. Not poisoned shaft, not deadly bow,
Ignis agit vires: teda sed raptus ab omni
Their means a spear aflame: the winds took raging fires
505
Consequitur nigri spatiosa volumina fumi:
Through the Roman lines with rapid course. And though
Nec solum silvas, sed saxa ingentia solvit,
Green timber would restrain it, still it burned with no
Et crudae putri fluxerunt pulvere cautes.
505
Slight force and, torching all, the pine brought spacious volumes
Procubuit, maiorque iacens adparuit agger.
Of black smoke. Not only woods consumed but giant
Spes victis telluris abit, placuitque profundo
Stones and jagged rock reduced to crumbled dust.
510
Fortunam tentare mari Non robore picto
The earthworks fell, and lying there seemed bigger still.
The Battle for Marseille is Fought at Sea
Ornatas decuit fulgens tutela carinas,
All hope of victory by land was gone, and now
Sed rudis, et qualis procumbit montibus arbor,
510
It seemed best to tempt fortune on the open sea.
Conseritur stabilis navalibus area bellis.
Not in painted wood the deities that guard
Et iam turrigeram Bruti comitata carinam
These ships. With timber rude, just as it fell from mountain
515
Venerat in fluctus Rhodani cum gurgite classis,
Grove, a platform was installed, firm footed for
Stoechados arva tenens. Nec non et Graia iuventua,
A naval war. And now the fleet, in company of Brutus’
Omne suum fatis voluit committere robur,
515
Towered ship, had reached Rhone’s waters on the tide
Grandaevosque senes mixtis armavit ephebis.
And came to Stoechas. Neither were the Grecian youths
Accepit non sola viros, quae stabat in undis
Reluctant to give all their strength to fortune; old men
520
Classis; et emeritas repetunt navalibus alnos.
Welcomed arms together with mere lads. Not only
Ut matutinos spargens super aequora Phoebus
Ships at anchor took on strength, retired barks
Fregit aquis radios, et liber nubibus aether,
520
Were recommissioned. Phoebus now had scattered early
Et posito Borea, pacemque tenentibus Austris,
Morning rays across the ocean, splintering
Servatum bello iacuit mare, movit ab omni
The water with their light; all heaven cloudless,
525
Quisque suam statione ratem, paribusque lacertis
Northern winds becalmed, the southerlies at peace:
Caesaris hinc puppes, hinc Graio remige classis
A sea that lay in readiness for war. Each moved
Tollitur: impulsae tonsis tremuere carinae,
525
His vessel from its mooring with the same dispatch;
Crebraque sublimes convellunt verbera puppes.
Here Caesar’s decks, here Grecian rowers stirred
Cornua Romanae classis validaeque triremes,
Their ship. By oars impelled, hulls trembling, high sterned
530
Quasque quater surgens exstructi remigis ordo
Vessels pulled away, their blade-strikes now redoubled.
Commovet, et plures quae mergunt aequore pinus,
Formidable triremes, also ships that four tiered
Multiplices cinxere rates. Hoc robur aperto
530
Banks of seried oarsmen moved. So many plunged
Oppositum pelago. Lunata fronte recedunt
Pine oars into the sea, a multiplicity
Ordine contentae gemino crevisse Liburnae.
Of vessels ranged around the Roman flanks. Such strength
535
Celsior at cunctis Bruti praetoria puppis
Of wood opposed an open sea. Craft sharply prowed,
Verberibus senis agitur, molemque profundo
Content with two ranks in Illyrian style, pull back.
Invehit, et summis longe petit aequora remis.
535
Now the praetorian deck of Brutus rising higher,
Ut tantum medii fuerat maris, utraque classis
Spurred by six tiers, carries power on the sea,
Quod semel excussis posset transcurrere tonsis,
And with its highest oars strikes for the deepest waters.
540
Innumerae vasto miscentur in aethere voces:
So little of the ocean intervened that with their
Remorumque sonus premitur clamore: nec ullae
Oars stretched either navy might first run the gap;
Audiri potuere tubae. Tunc caerula verrunt,
540
Innumerable voices mixed in endless sky,
Atque in transtra cadunt, et remis pectora pulsant.
The sound of oars is sunk within the clamor, trumpet
Ut primum rostris crepuerunt obvia rostra,
Is not heard. They swept now over azure waters,
545
In puppim rediere rates, emissaque tela
Falling to their oar banks, striking breast with oar,
Aera texerunt vacuumque cadentia pontum.
Until against obstructing prows prows grated first.
Et iam diductis extendunt cornua proris,
545
Pivoting astern, their sped shafts hid the sky
Diversaeque rates laxata classe receptae.
And fell upon the empty sea. But now with prows
Ut, quoties aestus Zephyris Eurisque repugnat,
Divided, ships less tightly pressed, the flanks are opened,
550
Huc abeunt fluctus, illuc mare: sic, ubi puppes
Drawing in the navy opposite. So often
Sulcato varios duxerunt gurgite tractus,
Ferments of the south and eastern winds repel
Quod tulit illa ratis remis, haec repulit aequor.
550
The waves here but the current there; so now in
Sed Graiis habiles pugnamque lacessere pinus
Churning vortex ships are led on different courses.
Et tentare fugam, nec longo frangere gyro
One plies oars ahead, the sea beats back another.
555
Cursum, nec tarde flectenti cedere clavo.
Grecian pine barks are expert to start a battle
At Romana ratis stabilem praebere carinam
Or retreat, not changing course in hesitant
Certior, et terrae similem bellantibus usum.
555
Digressions, never slow to man the bending rudder.
Tunc in signifera residenti puppe magistro
But the Roman vessels offered keel more stable,
Brutus ait: Paterisne acies errare profundo,
More as if a battlefield. Now, to the master
560
Artibus et certas pelagi? Iam consere bellum:
Of the aft deck sitting midst its emblems, Brutus:
Phocaicis medias rostris oppone carinas.
“Do you let the armies wander on the sea?
Paruit, obliquas et praebuit hostibus alnos.
560
Are you instead in battle with the ocean’s wiles?
Tunc, quaecumque ratis tentavit robora Bruti,
Now put this fight to a conclusion: bring us broadside
Ictu victa suo percussae capta cohaesit.
To the Grecian prows.” Obeying then, he offered
565
Ast alias manicaeque ligant, teretesque catenae,
Midships to his foe. But any craft attempting Brutus’
Seque tenent remis: tecto stetit aequore bellum.
Oak, the blow itself defeated it, and, stuck fast
Iam non excussis torquentur tela lacertis,
565
In the strike, it clung. Or grappling hooks at other
Nec longinqua cadunt iaculato vulnera ferro:
Times affixed them, twisted chains, or they were held
Miscenturque manus. Navali plurima bello
By their own oars. The war was at a standstill on the
570
Ensis agit. Stat quisque suae de robore puppis
Covered sea. No feat of brawn could twist a spear,
Pronus in adversos ictus: nullique perempti
No distant wounds inflicted from hurled iron. Hand
In ratibus cecidere suis. Cruor altus in undis
570
To hand, the sword does more in naval fight. Each stands
Spumat, et obducti concreto sanguine fluctus.
Upon the wood of his own deck, inclined toward
Et quas immissi traxerunt vincula ferri,
Arriving blows. None buys the right to fall in his
575
Has prohibent iungi conserta cadavera puppes.
Own ship. The waves are deep in frothing gore. The congealed
Semianimes alii vastum subiere profundum,
Blood has overspread that water. Those same decks
Hauseruntque suo permixtum sanguine pontum.
575
Where chains were sent to bind and bring athwart,
Hi, luctantem animam lenta cum morte trahentes,
Could not draw close for all the corpses interposed.
Fractarum subita ratium periere ruina.
Half dead, some tumble down into the depthless ocean
580
Irrita tela suas peragunt in gurgite caedes:
Swallowing the sea mixed with their blood. Still others
Et quodcumque cadit frustrato pondere ferrum,
Draw a labored spirit out in lengthy death
Exceptum mediis invenit vulnus in undis.
580
And perish in the ruin of their mangled boats.
Phocaicis Romana ratis vallata carinis,
Spears vain, yet piercing targets in the sea, and weighty
Robore diducto dextrum laevumque tuetur
Iron useless, except falling finds a wound
585
Aequo Marte latus: cuius dum pugnat ab alta
Beneath the waves. A Roman ship, defending against
Puppe Tagus, Graiumque audax aplustre retentat,
Grecian craft, with strength divided sees an equal
Terga simul pariter missis et pectora telis
585
Force to left and right, while Tagus on the high deck
Transigitur: medio concurrit pectore ferrum,
Bravely takes away the Grecian ornament.
Et stetit incertus, flueret quo vulnere, sanguis,
But, thrown at the same time, two spears both equally
590
Donec utrasque simul largus cruor expulit hastas,
Invade his back and breast, the twin points meeting in the
Divisitque animam, sparsitque in vulnera letum.
Midst. It stands uncertain through which wound his blood
Dirigit huc puppim miseri quoque dextra Telonis,
590
Will flow, until a quantity of gore expels
Qua nullam melius, pelago turbante, carinae
Both shafts at once and death, dispersed between the wounds,
Audivere manum: nec lux est notior ulli
Divides his spirit. Here Telonis, wretched, then
595
Crastina, seu Phoebum videat, seu cornua lunae,
Directs his ship by hand, that hand which, more than any
Semper venturis componere carbasa ventis.
Other, vessels heed when seas are high. Nor is
Hic Latiae rostro compagem ruperat alni:
595
The morning’s weather better known to any, viewing
Pila sed in medium venere trementia pectus,
Either Phoebus or the lunar horns; he always
Avertitque ratem morientis dextra magistri.
Sets the sails for coming winds. Here with his prow
600
Dum cupit in sociam Gyareus erepere puppim,
He might have wrecked the timbers of the Latin ship
Excipit immissum suspensa per ilia ferrum,
But that a trembling spear came to his breast, and so
Adfixusque rati, telo retinente, pependit.
600
A dying captain’s right hand turned his ship aside.
Stant gemini fratres, fecundae gloria matris,
When Gyareus tried to clamber on his friend’s
Quos eadem variis genuerunt viscera fatis.
Aft deck he too received a spear, right through his flank
605
Discrevit mors saeva viros: unumque relictum
That fixed him to the ship, and spitted by that shaft
Agnorunt miseri, sublato errore, parentes,
He hung. There were twin brothers, glory of their mother’s
Aeternis caussam lacrimis. Tenet ille dolorem
605
Fruitfulness; the very same womb bore them to fates
Semper, et amissum fratrem lugentibus obfert.
Disparate. A savage death divides the men, and
Quorum alter, mixtis obliquo pectine remis,
Parents see in him remaining an eternal
610
Ausus Romanae Graia de puppe carinae
Cause for tears, his missing brother brought before them.
Iniectare manum: sed eam gravis insuper ictus
One of these, among oars densely mingled as
Amputat: illa tamen nisu, quo prenderat, haesit,
610
Two combs, dared thrust his hand from Roman to a Grecian
Deriguitque tenens strictis immortua nervis.
Stern, when from above an awful blow fell, cutting
Crevit in adversis virtus: plus nobilis irae
Off the hand, which clung still with the same force that
615
Truncus habet, fortique instaurat proelia laeva,
Had gripped before; its sinews taut and stiff destroyed.
Rapturusque suam procumbit in aequora dextram.
Adversity now calls on courage, greater noble
Haec quoque cum toto manus est abscisa lacerto.
615
Anger fills that trunk, and with his mighty left
Iam clypeo telisque carens, non conditur ima
Makes war and leans across the waves to grab the right.
Puppe, sed expositus, fraternaque pectore nudo
But this is hewn off too, with all the upper arm.
620
Arma tegens, crebra confixus cuspide perstat:
Now lacking shield and spears he does not seek the
Telaque multorum leto casura suorum
Vessel’s depths; exposed with naked breast, he shields his
Emerita iam morte tenet. Tum vulnere multo
620
Brother's weapons, thrusted through with clustered blades
Effugientem animam lassos collegit in artus,
He stands unmoved; the steel that would have given death
Membraque contendit toto, quicumque manebat,
To many friends he takes now for his worthy end.
625
Sanguine, et hostilem, defectis robore membris,
Sore wounded, still with fleeting spirit he imbues
Insiluit, solo nociturus pondere, puppim.
His body and his blood exerts remaining members.
Strage virum cumulata ratis, multoque cruore
625
With his weight alone, arms lacking, silently
Plena, per oblicum crebros latus accipit ictus.
He goes to harm that ship. Another, heaped with slaughtered
At postquam ruptis pelagus compagibus hausit,
Men and so much gore, took concentrated blows
630
Ad summos repleta foros, descendit in undas,
Upon its slanting side. But then, its timbers ruptured,
Vicinum involvens contorto vertice pontum.
Ocean waters pour in to the highest hatch,
Aequora discedunt mersa diducta carina,
630
And so it sank beneath the waves, with twisting vertex
Inque locum puppis cecidit mare. - Multaque ponto
Churning all the nearby sea. Submerged, the ship
Praebuit illa dies varii miracula fati.
Divided widely waves it had but cleft afloat;
635
Ferrea dum puppi rapidos manus inserit uncos,
Then sea returned, replacing boat with ocean. Many
Adfixit Lycidam. Mersus foret ille profundo;
Sea-borne marvels, diverse fates, that day provides.
Sed prohibent socii, suspensaque crura retentant.
635
A boarding hook sent its rapacious hand into
Scinditur avulsus: nec, sicut vulnere, sanguis
A ship and skewered Lycidas upon its claw.
Emicuit lentus: ruptis cadit undique venis:
He would have been dragged off and drowned, but friends grasped onto
640Discursusque animae diversa in membra meantis
His suspended flanks. Now wrenched in two and yanked
Interceptus aquis. Nullius vita perempti
Aloft. From such a wound as this not drops of blood,
Est tanta dimissa via: pars ultima trunci
640
But flows that poured on every side through ruptured veins.
Tradidit in letum vacuos vitalibus artis;
In seeking out his several limbs the flow of heart’s blood
At tumidus qua pulmo iacet, qua viscera fervent,
Drained into the sea. No purchased life was ever
645
Haeserunt ibi fata diu: luctataque multum
Sent forth through so large a passage. Lower parts
Hac cum parte viri vix omnia membra tulerunt.
Were given quickly, starved of life, to death. But where
Dum nimium pugnax unius turba carinae
645
The swelling lungs lie, where the fervid organs cling
Incumbit prono lateri, vacuamque relinquit,
There death prolongs. From that part of the man death after
Qua caret hoste, ratem: congesto pondere puppis
Many struggles scarcely bore off all his body.
650
Versa, cava texit pelagus nautasque carina;
When too great a warring crowd press on a ship’s
Brachia nec licuit vasto iactare profundo,
Inclining side and leave the other empty, lacking foes,
Sed clauso periere mari. - tunc unica diri
650
With crowd and weight the bark upturns; its hollow hull
Conspecta est leti facies, cum forte natantem
Now covering both sea and sailors. These, unable
Diversae rostris iuvenem fixere carinae.
To stretch arms to open ocean, can but perish,
655
Discessit medium tam vastos pectus ad ictus:
Imprisoned in a sea constricted. Singular
Nec prohibere valent obtritis ossibus artus,
The face of dire death seen when a swimming youth
Quo minus aera sonent. Eliso ventre, per ora
655
Is wedged between two bows onrushing, with a blow
Eiectat saniem permixtus viscere sanguis.
So huge that all his breast was ruptured. Crushed, his bones
Postquam inhibent remis puppes, ac rostra recedunt,
Cannot withstand or even mute the sound of ships
660
Deiectum in pelagus perfosso pectore corpus
Colliding. Belly burst, foul blood with organs mixed
Vulneribus transmisit aquas. - Pars maxima turbae
Flew through his mouth. Then, when the vessels had backed off,
Naufraga, iactatis morti obluctata lacertis,
660
Chest drilled with wounds, that body let the waters in
Puppis ad auxilium sociae concurrit: at illi
And sunk into the deep. Elsewhere, most of a troop
Robora cum vetitis prensarent altius ulnis,
Were shipwrecked, struggling with death, their hands thrown out.
665
Nutaretque ratis populo peritura recepto,
But when they rushed for aid upon a ship of comrades,
Impia turba super medios ferit ense lacertos:
Grasping gunwales with unwelcome arms, the bark
Brachia linquentes Graia pendentia puppi,
665
Receiving all these people swayed as it would perish.
A manibus cecidere suis: non amplius undae
Shamefully the crowd brought swords down on their limbs,
Sustinuere graves in summo gurgite truncos.
Greek forearms severed hang still from the ship. They killed
670
Iamque omni fusis nudato milite telis,
Their own with their own hands. Nor did the sea for long
Invenit arma furor: remum contorsit in hostem
Sustain such heavy trunks afloat upon its surface.
Alter: at hi tortum validis aplustre lacertis
670
Now, with soldiers naked, shed of every weapon,
Avulsasque rotant, excusso remige, sedes.
Rage finds arms. One wields an oar against his foe,
In pugnam fregere rates. Sidentia pessum
While others swing a torn off ornament with muscled
675
Corpora caesa tenent, spoliantque cadavera ferro.
Arms to hurl that or the seats from displaced rowers.
Multi, inopes teli, iaculum letale revulsum
Some break up their ships for weapons, or catch slaughtered
Visceribus traxere suis, et vulnera laeva
675
Bodies, as these sink below, to rob the corpses
Oppressere manu, validos dum praebeat ictus
Of their iron. Many without spear reclaimed
Sanguis et hostilem cum torserit exeat hastam.
A shaft dragged from their innards while they press upon
680
Nulla tamen plures hoc edidit aequore clades,
Their wounds with a left hand, that blood may fuel their strike,
Quam pelago diversa lues. Nam pinguibus ignis
And, having spurred the twisted hostile shaft, bleed out.
Adfixus tedis, et tecto sulfure vivax
680
But no disaster was begot upon the water
Spargitur: at faciles praebere alimenta carinae
More than water’s opposite. For fire, fixed on
Nunc pice, nunc liquida rapuere incendia cera.
Greasy torches covered with vivacious sulfur,
685
Nec flammas superant undae: sparsisque per aequor
Eagerly found nourishment on vessels, ravished
Iam ratibus, fragmenta ferus sibi vindicat ignis.
Now with pitch or else with liquid wax infernos.
Hic recipit fluctus, extinguat ut aequore flammas:
685
Nor did waves snuff out the flames. In vessels strewn
Hi, ne mergantur, tabulis ardentibus haerent.
Upon the sea now feral fire claimed the leavings
Mille modos inter leti, mors una timori est,
For itself. The flood prevailed at length and its
690
Qua coepere mori. Nec cessat naufraga virtus.
Expanse of water doused the fires, but men clung yet
Tela legunt deiecta mari, ratibusque ministrant:
To raging timbers, lest they be submerged. That death
Incertasque manus ictu languente per undas
690
Which is, among a thousand means of death, most to be
Exercent. Nunc, rara datur si copia ferri,
Feared, by that they now began to die. But courage
Utuntur pelago. Saevus complectitur hostem
Did not falter. Spears the sea throws up they gather
695
Hostis, et implicitis gaudent subsidere membris,
For their ships, still driving with a weary, punished
Mergentesque mori. - Pugna fuit unus in illa
Hand midst waves uncertain. Scant supplies are found,
Eximius Phoceus animam servare sub undis,
695
And so they use the ocean. Raging foe embraces
Scrutarique fretum si quid mersisset arenis,
Foe; they joy to sink with pinioned arms, and plunging
Et nimis adfixos unci convellere morsus,
Die. Most eminent in this, Phoceus, famous for
700
Adductum quoties non senserat ancora funem.
His holding breath beneath the water, so to search
Hic ubi compressum penitus deduxerat hostem,
For anything submerged on sands or tear out anchor
Victor et incolumis summas remeabat ad undas;
700
With too deep a bite, whenever hook did not
Sed, se per vacuos credit dum surgere fluctus,
Respond to line. If this man brought an enemy
Puppibus occurrit, tandemque sub aequore mansit.
Restrained down deep, he surfaced without injury
705
Hi super hostiles iecerunt brachia remos,
Victorious. Once, thinking he would rise in empty
Et ratium tenuere fugam. Non perdere letum
Sea there was a hull above; and then he stayed
Maxima cura fuit; multus sua vulnera puppi
705
Beneath the flood at last. Some threw their arms around
Adfixit moriens, et rostris abstulit ictus.
The oars of foes to halt the flight of ships. It was
Stantem sublimi Tyrrhenum culmine prorae
The greatest of concerns to never waste a death;
710
Lygdamus excussa, Balearis tortor habenae,
Enough of them pressed wounds to rudder, dying while
Glande petens, solido fregit cava tempora plumbo.
They beat away the onslaughts from above. A missile
Sedibus expulsi, postquam cruor omnia rupit
710
From the leathers of a Balearic sling
Vincula, procumbunt oculi: stat lumine rapto
Lygdamus aimed at Tyrrenhus, where high above
Adtonitus, mortisque illas putat esse tenebras.
The prow he stood. Discharged it shattered hollow temples
715
At postquam membris sensit constare vigorem,
With the lead. Now driven from their rightful place,
Vos, ait, o socii, sicut tormenta soletis,
The carnage bursting tendons, eyes fell out. He stood
Me quoque mittendis rectum componite telis.
715
Astonished, light withdrawn, and thought this was the darkness
Egere quod superest animae, Tyrrhene, per omnes
Of his death. But sensing vigor in his limbs
Bellorum casus. Ingentem militis usum
Cried, “Friends, as you would place an engine now place me
720
Hoc habet ex magna defunctum parte cadaver:
On target for my spears. Use then whatever still
Viventis feriere loco. Sic fatus in hostem
Remains of Tyrrhenus in all events of war.
Caeca tela manu, sed non tamen irrita, mittit.
720
This lifeless corpse has yet great use for soldiers:
Excipit haec iuvenis generosi sanguinis Argus,
To be struck instead of those alive.” He spoke
Qua iam non medius descendit in ilia venter,
And with a blind hand sent his spear, indeed not vainly.
725
Adiuvitque suo procumbens pondere ferrum.
It intercepted Argus, youth of noble blood,
Stabat diversa victae iam parte carinae
Just where the middle of his belly meets his loin,
Infelix Argi genitor: non ille iuventae
725
And falling forward with his weight he helped the iron.
Tempore Phocaicis ulli cessurus in armis:
Argus’ luckless father, also was aboard,
Victum aevo robur cecidit, fessusque senecta
Some distance off. In youth he never would have thought
730
Exemplum, non miles erat. Qui, funere viso,
To yield to any Greek in arms; but strength was conquered
Saepe cadens longae senior per transtra carinae
By his years, and, tired, an exemplar was he
Pervenit ad puppim, spirantesque invenit artus.
730
Now, no more a soldier. When he saw the slaughter,
Non lacrimae cecidere genis, non pectora tundit,
Often falling from his age he crossed the ship’s
Distentis toto riguit sed corpore palmis.
Long deck, and reached its stern to find a body breathing.
735
Nox subit, atque oculos vastae obduxere tenebrae,
From his cheeks no tears fell, neither beat his breast.
Et miserum cernens agnoscere desinit Argum.
His palms outstretched he grew in all his body stiff.
Ille caput labens et iam languentia colla,
735
Night fell, and heavy shadows overspread his eyes,
Viso patre, levat: vox fauces nulla solutas
Perceiving wretched Argus he next ceased to know him.
Prosequitur: tacito tantum petit oscula vultu,
He perceived his father, turned his face, but from
740
Invitatque patris claudenda ad lumina dextram.
Lax throat no voice came; silently his aspect begged
Ut torpore senex caruit, viresque cruentus
A kiss, inviting father’s hand that it might close
Coepit habere dolor, Non perdam tempora, dixit,
740
His eyes. The old man losing indolency, now
A saevis permissa deis, iugulumque senilem
His grief began to have a cruel strength. “I will,”
Confodiam. Veniam misero concede parenti,
He said, “not lose the time permitted by these savage
745
Arge, quod amplexus, extrema quod oscula fugi.
Gods but stab this senile throat. Forgive your parent,
Nondum destituit calidus tua vulnera sanguis,
Argus, that I fled embrace and final kiss.
Semianimisque iaces, et adhuc potes esse superstes.
745
Warm blood has not yet left your wounds,
Sic fatus, quamvis capulum per viscera missi
You lie yet half alive and may outlive me still.”
Polluerat gladii, tamen alta sub aequora tendit
So spoke and, even though the handle of the sword
750
Praecipiti saltu. Letum praecedere nati
Sent through his bowels was stained, with leap precipitate
Festinantem animam morti non credidit uni.
He went into the ocean’s deep. So hurrying
Inclinant iam fata ducum, nec iam amplius anceps
750
To die before his son, no single death sufficed.
Belli casus erat: Graiae pars maxima classis
But now the generals’ fate bends, equal means of war
Mergitur: ast aliae mutato remige puppes
No more. The greatest part of Grecian vessels sunk,
755
Victores vexere suos: navalia paucae
And, changing to a foreign rower, victors now
Praecipiti tenuere fuga. Quis in urbe parentum
Convey the ships remaining. Few Greek sailors managed
Fletus erat! quanti matrum per litora planctus!
755
Sudden flight. What weeping of the city’s parents!
Coniunx saepe sui, confusis vultibus unda,
Many mothers beat their breasts upon the shores!
Credidit ora viri, Romanum amplexa cadaver:
Wives often thought those faces theirs the sea obscured,
760
Accensisque rogis miseri de corpore trunco
Embracing Roman bodies. Wretched parents argued
Certavere patres. - At Brutus, in aequore victor,
Over mangled corpses as the pyres were lit.
Primus Caesareis pelagi decus addidit armis.
760
And Brutus, now victorious upon the sea
And first in naval honor, swells the might of Caesar.