Click
To Leave a Suggestion
Click
To Read a Suggestion
The Senate Meets in Exile
Sic alterna duces bellorum vulnera passos
So did fortune guide two matched, opposing generals,
In Macetum terras, miscens adversa secundis,
Having each endured the wounds of war, toward
Servavit fortuna pares. Iam sparserat Aemo
The lands of Macedon to mix adversity
Bruma nives, gelidoque cadens Atlantis Olympo:
With luck. Now short days sprinkled snow on Haemus and on
5
Instabatque dies, qui dat nova nomina fastis,
5
Cold Olympus fell the Pleiades. The day
Quique colit primus ducentem tempora Ianum.
Arrived renaming a new year, which honors first
Dum tamen emeriti remanet pars ultima iuris,
Lord Janus. And the last days of their term remaining,
Consul uterque vagos belli per munia Patres
Both the consuls called those wandering fathers to Epirus
Elicit Epirum. Peregrina ac sordida sedes
To address the war. It was a squalid and
10
Romanos cepit proceres: secretaque rerum
10
A foreign seat the Roman princes occupied.
Hospes in externis audivit curia tectis.
As strangers under distant roof the curia held
Nam quis castra vocet tot strictas iure secures,
Its secret session. Who indeed would call so many
Tot fasces? Docuit populos venerabilis ordo,
Gathered axes, bundled twigs a camp? Such grand
Non Magni partes, sed Magnum in partibus esse.
Authority made clear that this was never Magnus’
15
Ut primum moestum tenuere silentia coetum,
15
Faction. He was but one part. At first a silence
Lentulus excelsa sublimis sede profatur:
Held this dismal conference, then Lentulus
Indole si dignum Latia, si sanguine prisco
Spoke from the consul’s seat: “If our Latin kin
Robur inest animis, non qua tellure coacti,
Has worth, if our ancient blood has strength of will,
Quamque procul tectis captae sedeamus ab urbis,
Consider not from what land forced or that we meet
20
Cernite: sed vestrae faciem cognoscite turbae:
20
Far from our captured city’s homes. But understand:
Cunctaque iussuri, primum hoc decernite, Patres,
You are the image of your race, here to command.
Quod regnis populisque liquet, nos esse senatum.
And, fathers, state this first, so it be clear to peoples
Nam, vel Hyperboreae plaustrum glaciale sub ursae,
And to earthly kingdoms: that we are the senate.
Vel plaga qua torrens claususque vaporibus axis
Even if fate takes us under arctic bear,
25
Nec patitur noctes nec iniquos crescere soles,
25
The frigid plough, or to the flaming end which, closed
Si fortuna ferat, rerum nos summa sequetur,
In vapors, suffers never night or day be longer,
Imperiumque comes. Tarpeia sede perusta
Even then the greatest things will follow us,
Gallorum facibus, Veiosque habitante Camillo,
Attendant on imperium. When the Tarpean
Illic Roma fuit. Non umquam perdidit ordo
Seat was burned by Gallic torches and Camillo
30
Mutato sua iura solo. Moerentia tecta
30
Occupied Veii, Rome was there − not ever
Caesar habet, vacuasque domos, legesque silentes,
Losing right of law by change in place. Now Caesar
Clausaque iustitio tristi fora. Curia solos
Has his wretched dwellings, vacant households, silenced
Illa videt Patres, plena quos urbe fugavit.
Laws, courts sadly closed to justice. Senators
Ordine de tanto quisquis non exsulat, hic est.
Expelled when Rome was full are Caesar’s Curia.
35
Ignaros scelerum, longaque in pace quietos
35
Whoever was not banished from this grand assembly,
Bellorum primus sparsit furor: omnia rursus
He is here. The rage of war first scattered those
Membra loco redeunt. En, totis viribus orbis
Were guilty of no crimes and long at peace, but all these
Hesperiam pensant superi: iacet hostis in undis
Members now return. See how the gods weigh our
Obrutus Illyricis: Libyae squalentibus arvis
Western land against the might of all the world.
40
Curio Caesarei cecidit pars magna senatus.
40
Illyrian waters hide our foes. In Libya’s squalor
Tollite signa, duces: fatorum impellite cursum:
Curio fell, so great a part of Caesar’s senate.
Spem vestram praestate deis fortunaque tantos
Raise your banners, leaders, now bring on your fate;
Det nobis animos, quantos fugientibus hostem
Present your hopes up to the gods and pray that fortune
Caussa dabat. Nostrum exhausto ius clauditur anno:
Give us so much vigor as our foes a cause
45
Vos, quorum finem non est sensura potestas,
45
For flight. This term of ours will close with the old year.
Consulite in medium, Patres, Magnumque iubete
You, whose powers find no end, consult the general
Esse ducem. Laeto nomen clamore senatus
Good. Let Magnus be your leader.” With a happy
Excipit: et Magno fatum patriaeque suumque
Shout the senate raised that name and placed on Magnus
Imposuit. Tunc in reges populosque merentes
Both his fate and that of all the nation. Then
50
Sparsus honos, pelagique potens Phoebeia donis
50
To worthy kings and peoples honors were dispersed.
Exornata Rhodos, gelidique inculta iuventus
The Apollonian Rhodes, almighty on the sea,
Taygeti: fama veteres laudantur Athenae:
Adorned with presents; cold Taygetus’ austere youth;
Massiliaeque suae donatur libera Phocis.
Ancient Athens praised; Phoenicia freed of tribute
Tunc Sadalen, fortemque Cotyn, fidumque per arma
For the sake of its Massilia. Then Sadalis
55
Deiotarum, et gelidae dominum Rhasipolin orae
55
And brave Cotis; Deiotarus true in arms;
Collaudant: Libyamque iubent auctore senatu
Rhasipolis, the lord of frigid lands; all these
Sceptrifero parere Iubae. Pro tristia fata!
Were praised. And by the senate’s will was Libya made
En tibi, non fidae gentis dignissime regno,
To bow to sceptered Iuba. But how sad is fate!
Fortunae, Ptolemaee, pudor, crimenque deorum,
See Ptolomey, most worthy of a faithless people’s
60
Cingere Pellaeo pressos diademate crines
60
Crown, the shame of fortune, criminal before
Permissum. Saevum in populos puer accipis ensem:
The gods, allowed to circle with the diadem
Atque utinam in populos! Donata est regia Lagi;
Of Alexander his curled hair. A savage sword
Accessit Magni iugulus: regnumque sorori
You bring your people, boy; if only it were only them!
Ereptum est, soceroque nefas. Iam turba soluto
His father’s palace forfeit, Magnus’ life also.
65
Arma petit coetu. Quae cum populique ducesque
65
Realm snatched from sister, evil from a son in law.
Appius Consults the Oracle
Casibus incertis et caeca sorte pararent,
Assembly adjourned, they took up arms, although
Solus in ancipites metuit descendere Martis
The people and their chiefs seemed doubtful of the outcome,
Appius eventus: finemque expromere rerum
Blinded to their fortune. But alone in fear
Sollicitat superos, multosque obducta per annos
To undertake ambiguous war is Appius.
70
Delphica fatidici reserat penetralia Phoebi.
70
To know the end of all things he disturbs the gods,
Hesperio tantum, quantum submotus Eoo
And would unlock the oracle of truth-relating
Cardine, Parnasus gemino petit aethera colle,
Phoebus, covered many years. From east and western
Mons Phoebo Bromioque sacer cui numine mixto
Poles Parnasus lifts twin peaks to heaven, sacred
Delphica Thebanae referunt trieterica Bacchae.
Both to Phoebus and to Bacchus, who together
75
Hoc solum fluctu terras mergente cacumen
75
Every other year are reverenced at Delphi.
Emicuit, pontoque fuit discrimen et astris.
When the land was drowned in flood this peak stood forth
Tu quoque vix summam seductus ab aequore rupem
As a division between sea and stars. But you,
Extuleras, unoque iugo, Parnase, latebas.
Parnassus, barely from the sea raised up your
Ultor ibi expulsae, premeret cum viscera partus,
topmost crag, and as a single mount you hid.
80
Matris, adhuc rudibus Paean Pythona sagittis
80
Avenger of a mother driven here with pressing
Explicuit, cum regna Themis tripodasque teneret.
Womb, Apollo. Arms not tried, yet he uncoiled
Ut vidit Paean vastos telluris hiatus
The python. Themis ruled the tripod where Apollo
Divinam spirare fidem, ventosque loquaces
Saw a looming chasm in the earth that breathed
Exhalare solum, sacris se condidit antris,
Divine truths, and the land exhaled expressive winds.
85
Incubuitque adyto, vates ibi factus Apollo.
85
In sacred caves he slept, inclining to the inmost
Quis latet hic superum? quod numen ab aethere pressum
Shrine, and there Apollo was made seer. Which god
Dignatur caecas inclusum habitare cavernas?
Is hidden here, or what divinity from heaven
Quis terram coeli patitur deus, omnia cursus
Worthy to inhabit these blind caves? What power
Aeterni secreta tenens, mundique futuri
Opens earth to heaven, holding all the secrets
90
Conscius, ac populis sese proferre paratus,
90
Of eternal ways, both knowing of the world’s
Contactusque ferens hominum, magnusque potensque,
Futurity and willing to expound it to
Sive canit fatum, seu, quod iubet ille canendo,
The world? That god, allowing human touch, is hugely
Fit fatum? Forsan terris inserta regendis,
Potent, whether singing what is fated, or else
Aere libratum vacuo quae sustinet orbem,
Making fate of what is sung. Perhaps there is
95
Totius pars magna Iovis, Cirrhaea per antra
95
A great part of all Jove embedded in the guiding
Exit, et aetherio trahitur connexa Tonanti.
Fabric of the earth; it holds in empty air
Hoc ubi virgineo conceptum est pectore numen,
Our globe suspended, exits through Cirrhaean caves,
Humanam feriens animam sonat, oraque vatis
And all in concert with the Thunderer in heaven.
Solvit, ceu Siculus flammis urgentibus Aetnam
That power − when imbued in virgin breast,
100
Undat apex: Campana fremens ceu saxa vaporat
100
Inhabiting a human soul − resounds, loosed
Conditus Inarimes aeterna mole Typhoeus.
From the seer’s mouth, as with its seething flame
Hoc tamen expositum cunctis nullique negatum
The top of Aetna quakes or when Typhoeus roars,
Numen ab humani solum se labe furoris
Concealed beneath Inarmes’ everlasting pile,
Vindicat. Haud illic tacito mala vota susurro
And steams Campanian rocks. This power, lent to all,
105
Concipiunt. Nam, fixa canens mutandaque nulli,
105
Denied to none, yet saves itself from stains of human
Mortales optare vetat: iustisque benignus
Rage, for here are whispered evils never granted.
Saepe dedit sedem totas mutantibus urbes,
Singing what is fixed and changed by none, it bars
Ut Tyriis: dedit ille minas impellere belli,
All human prayer, yet - often friendly to the just -
Ut Salaminiacum meminit mare: sustulit iras
Has given home to displaced cities, as to Tyrians.
110
Telluris sterilis, monstrato fine: resolvit
110
It has driven off the threat of war, and as
Aera tabificum. Non ullo saecula dono
The sea of Salaminiacum well recalls
Nostra carent maiore deum, quam Delphica sedes
Relieved the wrath of sterile land, its end foreseen,
Quod siluit, postquam reges timuere futura,
And cleared the air of plague. Our age grieves nothing so much
Et superos vetuere loqui. Nec, voce negata,
As the silence of that Delphic seat − and all
115
Cirrhaeae moerent vates; templique fruuntur
115
Because kings feared the future and suppressed the gods.
Iustitio. Nam si qua deus sub pectora venit,
Cirrhaean seers did not mourn this loss of voice,
Numinis aut poena est mors immatura recepti,
They gained by the adjournment. When indeed the god
Aut pretium: quippe stimulo fluctuque furoris
Intrudes upon a breast, it is on pain or prize
Compages humana labat, pulsusque deorum
Of sudden death. With such torrential pangs of fury
120
Concutiunt fragiles animas. Sic tempore longo
120
Human composition fails, divine blows must
Immotos tripodas vastaeque silentia rupis
Concuss the fragile spirit. Appius thus solicits
Appius Hesperii scrutator ad ultima fati
Caverns long unmoved and in the deepest silence
Sollicitat. Iussus sedes laxare verendas
Searches for Hesperia’s final fate. The priest
Antistes, pavidamque deis immittere vatem,
Was made to open that revered abode and send
125
Castalios circum latices nemorumque recessus
125
Its pallid priestess in to meet the gods. He seized
Phemonoen errore vagam curisque vacantem
The Pythia, wandering through Delphic springs and secret
Corripuit, cogitque fores irrumpere templi.
Corners of the forest, blithely straying; made her
Limine terrifico metuens consistere Phoebas,
Break those temple doors apart. The priestess feared
Absterrere ducem noscendi ardore futura
To stand upon that dreaded portal, and by blatant
130
Cassa fraude parat. Quid spes, ait, improba veri
130
Fraud she thought to draw away this general eager
Te, Romane, trahit? Muto Parnasus hiatu
For a knowledge of the future, saying: “Roman,
Conticuit, pressitque deum: seu spiritus istas
What base hope of truth ensnares you? Speechless are
Destitit fauces, mundique in devia versum
These caves. Parnassus has gone mute and quelled its god.
Duxit iter: seu, barbarica cum lampade Python
Perhaps the spirit left this throat to follow different,
135
Arsit, in immensas cineres abiere cavernas,
135
Distant worldly paths; perhaps the Python
Et Phoebi tenuere viam: seu sponte deorum
Burned by foreign torch left ashes in the path
Cirrha silet, fatique sat est arcana futuri
Of Phoebus; or perhaps the gods’ will silenced Cirrha,
Carmine longaevae vobis commissa Sibyllae:
Leaving only secrets of the future that old
Seu Paean, solitus templis arcere nocentes,
Sybyl gave to you in song. Perhaps Apollo
140
Ora quibus solvat, nostro non invenit aevo.
140
Barring often those who harm his temples, found
Virginei patuere doli, fecitque negatis
No mouth in our age to open future things.”
Numinibus metus ipse fidem. Tum torta priores
The maiden’s tricks were plain, her very fear confirmed
Stringit vitta comas, crinesque in terga solutos
Refuted gods. A band enclosed her locks before;
Candida Phocaica complectitur infula lauro.
Behind, a shining circlet with Phocacian laurel
145
Haerentem dubiamque premens in templa sacerdos
145
Clasps her loosened hair. Unwilling, doubtful, thrust
Impulit. Illa, pavens adyti penetrale remoti
Into the temple by the grasping priest, she pales
Fatidicum, prima templorum in parte resistit,
Before the inmost oracle, remote and sacred,
Atque, deum simulans, sub pectore ficta quieto
Halting at the temple’s entrance. Now, as if a god,
Verba refert, nullo confusae murmure vocis
150
But breast within still calm, she falsely speaks – no roar
150
Instinctam sacro mentem testata furore,
Of jumbled voices show a mind that testifies,
Haud aeque laesura ducem, cui falsa canebat,
Imbued with sacred rage; abusing not so much
Quam tripodas, Phoebique fidem. Non rupta trementi
The general in her sham as violating Phoebus’
Verba sono, nec vox antri complere capacis
Tripod and her vows. No tremble broke her voice,
Sufficiens spatium, nulloque horrore comarum
155
Too small to fill the massive cave, no bristled hair
155
Excussae laurus, immotaque culmina templi,
Or laurel band sent flying; roof unmoved; the wood
Securumque nemus, veritam se credere Phoebo
In stillness − all revealed she had not loaned herself
Prod iderant. Sentit tripodas cessare, furensque
In reverence to Phoebus. Appius perceived
Appius: Et nobis meritas dabis, impia, poenas,
The quiet tripod. Raging he said: “ So. Unless
Et superis, quos fingis, ait, nisi mergeris antris,
160
You go into the cave, from me and from the gods you
160
Deque orbis trepidi tanto consulta tumultu
Mimic you will take the pain you earned, blasphemer.
Desinis ipsa loqui. Tandem conterrita virgo
Asked about a world in so much tumult do not
Confugit ad tripodas, vastisque abducta cavernis
Dare to answer as yourself.” The virgin, panicked,
Haesit, et insueto concepit pectore numen,
Flees at last toward the tripod. Led into
Quod non exhaustae per tot iam saecula rupis
165
The caverns’ depths she stops. Her breast, although unready,
165
Spiritus ingessit vati: tandemque potitus
Takes the power, inexhaustible through many
Pectore Cirrhaeo, non umquam plenior artus
Ages; from the cliff that spirit now pours in
Phoebados irrupit Paean: mentemque priorem
Upon the seer, finally possessing the
Expulit, atque hominem toto sibi cedere iussit
Cirrhaean breast; not ever did the Phoeban Paean
Pectore. Bacchatur demens aliena per antrum
170
Inhabit flesh more fully. He expels the former
170
Colla ferens, vittasque dei Phoebeaque serta
Mind, commands complete surrender. Bachic, raving,
Erectis discussa comis, per inania templi
Mastered, thrusted by her neck across the cave,
Ancipiti cervice rotat, spargitque vaganti
Both headband of the god and Phoebus’ weavings thrown
Obstantes tripodas, magnoque exaestuat igne,
From bristled hair, she in the temple’s void head shaking
Iratum te, Phoebe, ferens. Nec verbere solo
175
Whirls and ranges, strews obstructing tripods, burns
175
Uteris et stimulis, flammasque in viscera mergis:
With flame intense, conveying you, Apollo, in your
Accipit et fraenos: nec tantum prodere vati,
Rage. Not scourge alone, you use the goad, plunge flames
Quantum scire, licet. Venit aetas omnis in unam
Into her viscera as she assumes the bridle. It is
Congeriem: miserumque premunt tot saecula pectus.
Given to the seer more to know than say.
Tanta patet rerum series, atque omne futurum
180
The ages come in one great pile and all at once
180
Nititur in lucem: vocemque petentia fata
So many lifetimes of despair weigh on her chest,
Luctantur: non prima dies, non ultima mundi,
So great a chain of things now opens; all the future
Non modus Oceani, numerus non deerat arenae.
Gleams in light, and vying fates contend for voice.
Talis in Euboico vates Cumana recessu,
Not first nor last days of the world, nor ocean’s measure,
Indignata suum multis servire furorem
185
Nor the numbered grains of sand, no thing was missing.
185
Gentibus, ex tanta fatorum strage superba
As the Cuman seer in Euboean depths,
Excerpsit Romana manu. Sic plena laborat
Displeased her trances should serve many peoples, from
Phemonoe Phoebo, dum te, consultor operti
The mass of fated carnage drew with proud hand Rome’s.
Castalia tellure dei, vix invenit, Appi,
So Phemenoe now, filled with Apollo, labored,
Inter fata diu quaerens tam magna latentem.
190
Appius, long searched and barely found you − tucked
190
Spumea tunc primum rabies vesana per ora
Between the larger fates − inquiring on Castalian soil.
Effluit, et gemitus, et anhelo clara meatu
Now foaming madness flows unbridled through her mouth,
Murmura: tunc moestus vastis ululatus in antris,
With groans and loud growls from that breathless passageway;
Extremaeque sonant, domita iam virgine, voces:
Grim keening in a giant cave; and now, the maiden
Effugis ingentes, tanti discriminis expers,
195
Harnessed, sounding voice exceeds the cavern’s limits:
195
Bellorum, o Romane, minas: solusque quietem
“Roman, far away from threats of war you will
Euboici vasta lateris convalle tenebis.
Have peace, alone in a large valley in Euboia.”
Caetera suppressit, faucesque obstruxit Apollo.
The rest Apollo stifles and obstructs her throat.
Custodes tripodes fatorum, arcanaque mundi,
You who guard the tripod of the fates, the secrets
Tuque potens veri Paean, nullumque futuri
200
Of this world; you, Paean, power of the truth,
200
A superis celate diem, suprema ruentis
From you the gods keep no day hidden. Why then fear
Imperii, caesosque duces, et funera regum,
To open to us power ruined, generals killed,
Et tot in Hesperio collapsas sanguine gentes
The funerals of kings, so many peoples felled
Cur aperire times? An nondum numina tantum
Together in Hesperian blood? Or have the gods
Decrevere nefas? et adhuc dubitantibus astris
205
Not yet determined such an evil? Do they curb,
205
Pompeii damnare caput, tot fata tenentur?
The stars yet doubtful, any future that requires
Vindicis an gladii facinus, poenasque furoris,
Pompei’s death? Or are you silent so that fate may
Regnaque ad ultores iterum redeuntia Brutos,
Be fulfilled – that penalty for civic rage,
Ut peragat fortuna, taces? Tunc pectore vatis
That act the vengeful Bruti with their swords
Impactae cessere fores, expulsaque templis
210
Of justice must bring on a monarchy resurgent.
210
Prosiluit. Perstat rabies; nec cuncta locutae,
The seer’s chest now struck the doorway, broke it open,
Quem non emisit, superest deus. Illa feroces
And she sprang, ejected from the temple. But her
Torquet adhuc oculos, totoque vagantia coelo
Madness clung, the god remained, not all things yet were
Lumina, nunc vultu pavido, nunc torva minaci:
Spoke. The same ferocity still rolls her eyes;
Stat numquam facies: rubor igneus inficit ora,
215
They roam the sky, her face now pale and now ferocious,
215
Liventesque genas: nec, qui solet esse timenti,
Menacing, her features never constant; fire
Terribilis sed pallor inest: nec fessa quiescunt
Infused her mouth, cheeks livid − not as those in fear
Corda; sed, ut tumidus Boreae post flamina pontus
But fearful in the pallor. Heart not wearily
Rauca gemit, sic muta levant suspiria vatem.
At rest but as an ocean howling, swollen after raucous
Dumque a luce sacra, qua vidit fata, refertur
220
Northerlies. So wordless, heaving breaths relieve
220
Ad vulgare iubar, mediae venere tenebrae.
The seer. Even as from sacred light, by which she saw
Immisit Stygiam Paean in viscera Lethen,
Fate, she returns to ordinary brilliance, there come
Quae raperet secreta deum. Tunc pectore verum
Interposing shades. The Paean sends from Styx
Fugit, et ad Phoebi tripodas rediere futura:
Forgetfulness into her flesh that it might steal
Vixque refecta cadit. Nec te vicinia leti
225
Away the secrets of the gods. Truth flees her breast.
225
Territat, ambiguis frustratum sortibus, Appi:
The future is recalled to Phoebus. Unrestored
Iure sed incerto mundi, subsidere regnum
She falls. Now Appius, lulled by oracle deceptive,
Chalcidos Euboicae, vana spe rapte, parabas.
Has no fear of death's approach. Despite this world's
Heu demens, nullum belli sentire fragorem,
Uncertain law you vainly sought a kingdom in
Tot mundi caruisse malis, praestare deorum
230
Euboean Chalcidos. Ah, madman. Which god - death
230
Excepta quis morte potest? Secreta tenebis
Apart - can promise that you will not feel the blast
Litoris Euboici, memorando condite busto,
Of war, will waive away the world’s so many ills.
Qua maris angustat fauces saxosa Carystos,
You shall keep the secrets of Euboean shores, your tomb
Et tumidis infesta colit qua numina Rhamnus,
Remembered, where with rocks Carystos hugs the straits.
Arctatus rapida fervet qua gurgite pontus,
235
There Rhamnus serves whatever god ferments those rapids
235
Euripusque trahit, cursum mutantibus undis,
As a menace to the proud. And there, with sea compressed
Chalcidicas puppes ad iniquam classibus Aulim.
In whirlpools and with changing tides, Euripus, scourge
Interea domitis Caesar remeabat Iberis,
Of navies, forces ships to Aulis, Calchis bound.
Caesar Faces Mutiny
Victrices aquilas alium laturus in orbem:
Meanwhile, Caesar, Spain subdued, was on the way
Cum prope fatorum tantos per prospera cursus
240
To bear his eagles to another sphere of war.
240
Avertere dei. Nullo nam Marte subactus,
But these so prosperous campaigns the gods of fate
Intra castrorum timuit tentoria ductor
Would nearly turn around. Engaged in war, amidst
Perdere successus scelerum: cum paene fideles
His tents, this leader never feared to lose the happy
Per tot bella manus, satiatae sanguine, tandem
Outcome of his crimes. But faithful hands through wars
Destituere ducem: seu moesto classica paullum
245
So many, filled at last with blood, almost desert
245
Intermissa sono, claususque et frigidus ensis
Their general. Whether by degrees the sober trump
Expulerat belli furias: seu praemia miles
Became neglected and a cold, sheathed sword had drained
Dum maiora petit, damnat caussamque ducemque,
Away war’s fury, or that soldiers wanted greater
Et scelere imbutos etiamnunc venditat enses.
Prizes, they condemned their leader and his cause −
Haud magis expertus discrimine Caesar in ullo est,
250
Imbued with crime, their swords were even now for sale.
250
Quam non e stabili, tremulo sed culmine cuncta
A greater crisis Caesar hardly had encountered;
Despiceret, staretque super titubantia fultus:
Looking on them all from ground infirm, unstable
Tot raptis truncus manibus, gladioque relictus
Height, and trembling vantage: trunks so many and the
Paene suo, qui tot gentes in bella trahebat,
Hands not his, left almost to his blade alone.
Scit non esse ducis strictos, sed militis, enses.
255
He who brought so many tribes to war now finds
255
Non pavidum iam murmur erat, nec pectore tecto
A sword, once drawn, is not the leader’s but the soldier’s.
Ira latens: nam quae dubias constringere mentes
Fear was absent from their murmur now, the anger
Caussa solet, dum quisque pavet, quibus ipse timori est,
In their breasts not hidden. For what used to bind
Seque putat solum regnorum iniusta gravari,
Those doubtful minds − that each feared each and thought himself
Haud retinet. Quippe ipsa metus exsolverat audax
260
Alone to bear the lord’s injustice– this was gone;
260
Turba suos. Quidquid multis peccatur, inultum est.
Clearly that brash crowd had lost all terror on its
Effudere minas: Liceat discedere, Caesar,
Own. Where many sin it goes unchecked; they poured out menace:
A rabie scelerum. Quaeris terraque marique
“Caesar, we would leave this plague of crime. By land
His ferrum iugulis, animasque effundere viles
And ocean you seek iron for our throats; you would
Quolibet hoste paras. Partem tibi Gallia nostri
265
Spread our worthless souls before whatever foe.
265Eripuit: partem duris Hispania bellis:
For you a part of us in Gallic wars, a part
Pars iacet Hesperia: totoque exercitus orbe
In dire Spain was torn away; in Italy
Te vincente perit. Terris fudisse cruorem
Some lie. An army perished over all the globe
Quid iuvat Arctois, Rhodano Rhenoque subactis?
That you might conquer. What use was it to have shed
Tot mihi pro bellis bellum civile dedisti.
270
Such blood on Rhone or Rhine to subjugate the north?
270
Cepimus expulso patriae cum tecta senatu,
And now instead of wars you gave me civil war.
Quos hominum, vel quos licuit spoliare deorum?
What from men or what from gods was it allowed
Imus in omne nefas, manibus ferroque nocentes,
Us take as prizes when the senate banished us
Paupertate pii. Finis quis quaeritur armis?
And we took over all our country’s homes? In evil
Quid satis est, si Roma parum? Iam respice canos,
275
Sunk, our hands and swords for harm, but pious in our
275
Invalidasque manus, et inanes cerne lacertos.
Poverty. What end to arms? When is enough
Usus abit vitae, bellis consumsimus aevum:
If Rome too little? See our graying hair and used up
Ad mortem dimitte senes. En, improba vota!
Hands, our futile sinews. Use of life will pass,
Non duro liceat morientia cespite membra
Our time consumed in war. Now send us old to die.
Ponere, non anima glebam fugiente ferire,
280
Look how wrong your purposes. Lay not our dying
280
Atque oculos morti clausuram quaerere dextram
Limbs on rugged turf, let us not fall on clods
Coniugis illabi lacrimis, unique paratum
As our souls flee, but seek in death a hand to close
Scire rogum. Liceat morbis finire senectam.
Our eyes, and, bathed in spouse’s tears, to know a pyre
Sit praeter gladios aliquod sub Caesare fatum.
Made for each of us. Let illness end old age,
Quid, velut ignaros ad quae portenta paremur,
285
Some other fate beyond swords wielded under Caesar.
285
Spe trahis? Usque adeo soli civilibus armis
Do we not know the monstrous things that we are trained for,
Nescimus cuius sceleris sit maxima merces?
Or what hopes you carry leading us? As if we
Nil actum est bellis, si nondum comperit, istas
Cannot grasp which crime will fetch us highest price
Omnia posse manus. Nec fas nec vincula iuris
In civil war? These wars were vain if it is not
Hoc audere vetant. Rheni mihi Caesar in undis
290
Yet clear our hand is capable of anything.
290
Dux erat, hic socius. Facinus quos inquinat, aequat.
Restraint of law or right wont stop us daring it!
Adde, quod ingrato meritorum iudice virtus
Upon the Rhine was Caesar general, here a fellow
Nostra perit. Quidquid gerimus, fortuna vocatur.
Soldier; deeds make equal those they stain. And more:
Nos fatum sciat esse suum. Licet omne deorum
Our courage dies when not appreciated. Things that
Obsequium speres: irato milite, Caesar,
295
We accomplish are termed "fate," but let him know
295
Pax erit. Haec fatus, totis discurrere castris
His fate is us. Wish all you like for heaven’s help
Coeperat, infestoque ducem deposcere vultu.
In battle, Caesar; your vexed soldiers will bring peace.”
Sic eat, o superi! quando pietasque fidesque
These things were said, and all throughout the camps they ran
Destituunt, moresque malos sperare relictum est,
With angry faces seeking out the general. O, you
Finem civili faciat discordia bello.
300
Gods, so must it be when duty and when faith
300
Quem non ille ducem potuit terrere tumultus?
Are gone, when use of evil is the hope to let
Fata sed in praeceps solitus demittere Caesar,
Strife put an end to civil war. What leader would
Fortunamque suam per summa pericula gaudens
Not fear such tumult? But, long used to dare the fates,
Exercere, venit: nec, dum desaeviat ira,
Delighting to command his fortune even in the
Expectat; medios properat tentare furores.
305
Greatest danger, he steps forward; not apart
305
Non illis urbes spoliandaque templa negasset,
Until the rage dies down but seeking out the fury.
Tarpeiamque Iovis sedem, matresque senatus,
Never would he have denied them cities, shrines
Passurasque infanda nurus. Vult omnia certe
To loot or the Tarpeian seat of Jove, the senate’s
A se saeva peti, vult praemia Martis amari:
Wives and mothers to endure his army’s lust.
Militia indomiti tantum mens sana timetur.
310
All savagery in truth he hoped that they would seek
310
Non pudet heu, Caesar, soli tibi bella placere
From him; he wished them war’s rewards, feared rather that
Iam manibus damnata tuis? hos ante pigebit
This vicious army might grow sane. Alas, are you not,
Sanguinis? his ferri grave ius erit ipse per omne
Caesar, shamed that war still pleases only you?
Fasque nefasque rues. Lassare, et disce sine armis
These instruments of war condemn it. And shall they
Posse pati: liceat scelerum tibi ponere finem.
315
Be tired first of all the blood? And shall the sword’s law
315
Saeve, quid insequeris quid iam nolentibus instas?
Burden them while you strike good and bad alike?
Bellum te civile fugit.
Be tired, learn to live disarmed, and end this crime.
Stetit aggere fulti
Cruel man, why prod, why urge on those unwilling? See,
Cespitis, intrepidus vultu, meruitque timeri
This civil war flees from you.
Caesar Quells the Insurrection
Non metuens: atque haec ira dictante profatur:
Stark of feature, standing
Qui modo in absentem vultu dextraque furebas,
320
On a mound of turf, his fearlessness inspired
320
Miles, habes nudum promtumque ad vulnera pectus.
Fear. Now, anger fueling speech: “You, soldier, who just
Hic fuge, si belli finis placet, ense relicto.
Now with face and arms raged in my absence; here
Detegit imbelles animos nil fortiter ausa
You have me, naked breast and fit for wounding. Seek
Seditio, tantumque fugam meditata iuventus,
An end to war? Go. Run. And leave your sword in me.
Ac ducis invicti rebus lassata secundis.
325
Sedition daring nothing surely shows a coward’s
325
Vadite, meque meis ad bella relinquite fatis:
Spirit; these lads think of nothing but desertion
Invenient haec arma manus, vobisque repulsis
From a general yet unconquered. Tired of service?
Tot reddet Fortuna viros, quot tela vacabunt.
Go! Leave me to war and fate; these weapons will find
Anne fugam Magni tanta cum classe sequuntur
Hands, and fortune will give men as many as the
Hesperiae gentes, nobis victoria turbam
330
Idle spears when you are gone. If Latin peoples
330
Non dabit, impulsi tantum quae praemia belli
Follow Magnus’ rout with such a fleet of ships,
Auferat et, vestri rapta mercede laboris,
Will not our victory recruit a crowd to carry
Lauriferos nullo comitetur vulnere currus?
Off that wealth? Unscarred by war to stand by my
Vos despecta, senes, exhaustaque sanguine turba
Wreathed chariot? Snatch the reward from your exertions?
Cernetis nostros iam plebs Romana triumphos.
335
Old and disrespected now, a bloodless bunch,
335
Caesaris an cursus vestrae sentire putatis
You will as plebs but peer at our Roman triumphs.
Damnum posse fugae? veluti, si cuncta minentur
Do you think your flight will doom the course of Caesar?
Flumina, quos miscent pelago, subducere fontes,
It is as if the rivers held their streams from mixing
Non magis ablatis umquam descenderet aequor,
With the sea: not any lower would the deep
Quam nunc crescit, aquis. An vos momenta putatis
340
Withdraw than now the waters rise. Can you believe
340
Ulla dedisse mihi? Numquam sic cura deorum
My impetus was you? The gods' concern would never
Se premit, ut vestrae morti vestraeque saluti
Let fates ponder any death or life of yours.
Fata vacent. Procerum motus haec cuncta sequuntur.
They follow only motions of the great; the human
Humanum paucis vivit genus. Orbis Iberi
Race lives only in a few. While under my name,
Horror et Arctoi nostro sub nomine miles,
345
Soldier, you became the terror of the Spanish
345
Pompeio certe fugeres duce. Fortis in armis
World and of the North. With Pompei you had fled.
Caesareis Labienus erat: nunc, transfuga vilis,
Labenius was strong in Caesar’s arms, a vile
Cum duce praelato terras atque aequora lustrat.
Deserter now. On land and sea he roams with his
Nec melior mihi vestra fides, si bella nec hoste
New general. And your loyalty is no improvement.
Nec duce me geritis. Quisquis mea signa relinquit,
350
Even if you count me neither chief nor foe
350
Nec Pompeianis tradit sua partibus arma,
In war, and even without giving arms to Pompei
Hic numquam vult esse meus. Sunt ista profecto
He who quits my standards wishes never to be
Curae castra deis, qui me committere tantis
One of mine. Yet surely is this camp divinely
Non nisi mutato voluerunt milite bellis.
Favored: I am sent to these great wars with fresh
Heu, quantum Fortuna humeris iam pondera fessis
355
New soldiers. Ah, how large the burden fortune takes
355
Amolitur onus! sperantes omnia dextras
From off these tired shoulders! Now I see disarmed
Exarmare datur, quibus hic non sufficit orbis.
Those hands that wanted everything, earth insufficient.
Iam certe mihi bella geram: discedite castris,
Now shall I wage war myself. Disperse, you mere
Tradite nostra viris ignavi signa Quirites.
Civilians, from my camps and hand our flag to men.
At paucos, quibus haec rabies auctoribus arsit,
360
Not Caesar but just punishment detains those few
360
Non Caesar, sed poena tenet. Procumbite terra,
At whose direction this plague seethes. Fall on the ground,
Infidumque caput feriendaque tendite colla.
Stretch out the neck that bears this faithless head. And you,
Et tu, quo solo stabunt iam robore castra,
Recruit new fledged, on whom alone the vigor of
Tiro rudis, specta poenas, et disce ferire,
A camp depends, observe this punishment and learn
Disce mori. Tremuit saeva sub voce minantis
365
To thrust, and learn to die.” The mob all trembled,
365
Vulgus iners: unumque caput tam magna iuventus
Cowed by such a wild and threatening voice; one single
Privatum factura timet: velut ensibus ipsis
Individual had come to make so many
Imperet, invito moturus milite ferrum.
Young men fear, as if he ruled the swords themselves,
Ipse pavet, ne tela sibi dextraeque negentur
Made steel to move despite the soldier. Caesar feared
Ad scelus hoc Caesar: vicit patientia saevi
370
As well, lest that these spears and hands might be denied
370
Spem ducis, et iugulos, non tantum praestitit enses.
Him. Yet their meekness passes all his hopes; not only
Nil magis, adsuetas sceleri quam perdere mentes,
Swords but throats appeared. He dreaded nothing more
Atque perire timet; tam diro foederis ictu
Than losing minds attuned to crime, that they should vanish.
Parta quies, poenaque redit placata iuventus.
But he struck both blow and pact, and peace was born;
Brudusium decimis iubet hanc adtingere castris,
375
The youth had now returned, through their own penance quelled.
Caesar Is Made Consul
375
Et cunctas revocare rates, quas avius Hydrus,
He sent the army in a march of ten encampments
Antiquusque Taras, secretaque litora Leucae,
To Brudusium to gather ships in distant
Quas recipit Salapina palus, et subdita Sipus
Hydras, ancient Taras , also secret Leucan,
Montibus: Ausoniam qua torquens frugifer oram,
Shores that drain the swamps of Salapina, and to
Dalmatico Boreae, Calabroque obnoxius Austro
380
Sipus’ mountains. There Appulian Garganus
380
Appulus Hadriacas exit Garganus in undas.
Winds through rich Ausonian borderlands and exits
Ipse petit trepidam tutus sine milite Romam,
to the Adriatic, meeting north winds from
Iam doctam servire togae: populoque precanti
Dalmatia and Calabrian southerlies. Unguarded
Scilicet indulgens, summum dictator honorem
Safe, he reached a trembling Rome, well tutored how
Contigit, et laetos fecit se console fastos.
385
To serve his peace. Indulgent to petitioners,
385
Namque omnes voces, per quas iam tempore tanto
He, now as dictator, accepts the highest honor,
Mentimur dominis, haec primum reperit aetas,
Making joyful all the calendar as consul.
Qua sibi ne ferri ius ullum Caesar abesset,
This age devises first those terms with which our lords
Ausonias voluit gladiis miscere secures.
Have long been flattered. Lest he lack a legal basis
Addidit et fasces aquilis, et nomen inane
390
He adds Roman axes to his swords and fasces
390
Imperii rapiens, signavit tempora digna
To his eagles. Vainly seizing power's name,
Moesta nota. Nam quo melius Pharsalicus annus
He marks this age as worth sad notice. And indeed,
Consule notus erit? Fingit solemnis Campus,
What consul better to inscribe Pharsalia’s year.
Et non admissae dirimit suffragia plebis,
The solemn Campus feigns, the votes of unadmitted
Decantatque tribus, et vana versat in urna.
395
Commoners are sorted, tribes read out, urn vainly
395
Nec coelum servare licet: tonat augure surdo,
Spun. The sky was not observed - it thunders but the
Et laetae iurantur aves, bubone sinistro.
Augur deaf. All birds are judged auspicious though
Inde perit primum quondam veneranda potestas
An owl is on the left. In every way here perished
Iuris inops: careat tantum ne nomine tempus,
A once venerated power, feeble thence
Menstruus in fastos distinguit saecula consul.
400
In law, existing only so the times be labeled;
400
Nec non Iliacae numen quod praesidet Albae,
Monthly, consuls name the age for calendars.
Haud meritum Latio sollemnia sacra subacto,
Ilian Alba’s god sees solemn rites – unearned
Vidit flammifera confectas nocte Latinas.
While Latium is suborned – by Latins instituted
Inde rapit cursus, et, quae piger Appulus arva
With nocturnal flames.
Caesar’s Army Sets Sail for Greece
Deseruit rastris, et inerti tradidit herbae,
In haste he takes his course
405
Ocior et coeli flammis et tigride foeta
405
Across Appulian fields, unplowed and gone to seed,
Transcurrit; curvique tenens Minoia tecta
Keener than the flames of heaven, tigress with a cub.
Brundusii, clausas ventis brumalibus undas
Arriving to Brundusium's curved shore and roofs
Invenit, et pavidas hiberno sidere classes.
Minoian, winter winds, he finds, have closed the port,
Turpe duci visum, rapiendi tempora belli
And navy timid under freezing stars. The general
410
In segnes exisse moras, portuque teneri,
410
Thinks it shameful to steal time away from war,
Dum pateat tutum vel non felicibus aequor.
Retiring in such weak delay, holed up in port
Expertes animos pelagi sic robore complet:
While oceans beckon, safe for even the unlucky.
Fortius hiberni flatus, coelumque fretumque
Thus he stiffens those who do not know the sea:
Cum cepere, tenent, quam quos incumbere certos
“The stronger winds of winter in the sky and straits
415
Perfida nubiferi vetat inconstantia veris.
415
When they arise are constant; but insidious
Nec maris anfractus lustrandaque litora nobis,
Caprice of cloudy spring forbids such certainty.
Sed recti fluctus soloque Aquilone secandi.
We have no need to bend the waves and hug the coast,
Hic utinam summi curvet carchesia mali,
We cut the sea straight on with only the north wind.
Incumbatque furens, et Graia ad moenia perflet,
Now let the masthead curve upon the topmost spar,
420
Ne Pompeiani Phaeacum e litore toto
420
And may a raging wind blow, speeding us to Grecian
Languida iactatis comprendant carbasa remis:
Cliffs. Do not let Pompei’s troops from Corfu seize
Rumpite, quae retinent felices vincula proras.
Upon our languid sails with their extended oars.
Iamdudum nubes et saevas perdimus undas.
Break up these chains restraining our victorious bows.
Sidera prima poli, Phoebo labente sub undas,
Too long we’ve spurned the help of clouds and angry waves.”
425
Exierant, et luna suas iam fecerat umbras,
425
The pole’s first stars rose, Phoebus slipped beneath the sea,
Cum pariter solvere rates, totosque rudentes
The moon made shadows, then the ships were loosed together.
Laxavere sinus: et flexo navita cornu
All their coiled up hawsers played out, now the sailor
Obliquat laevo pede carbasa, summaque pandens
Turns his sail to port with bending mast, the topmost
Suppara velorum perituras colligit auras.
Sheet unfurled to catch what breezes else were lost.
430
Ut primum levior propellere lintea ventus
430
At first, light winds began to drive the sails and swelled
Incipit, exiguumque tument, mox reddita malo
Their bellies, but they fell back to the mast amidships;
In mediam cecidere ratem: terraque relicta,
Having left the land the boats could not continue where
Non valet ipsa sequi puppes, quae vexerat aura.
The breezes first had drawn them. Gentle lay an ocean
Aequora lenta iacent, alto torpore ligata.
Bound in torpor. Waves inert more than a static
435
Pigrius immotis haesere paludibus undae.
435
Bog. Thus stands the Bosporus at rest, compressing
Sic stat iners Scythicas adstringens Bosporus undas,
Scythian waves, and so the Ister drives no current,
Cum, glacie retinente, fretum non impulit Ister,
Bound in ice. Then too its sea immense is veiled
Immensumque gelu tegitur mare: comprimit unda,
In icy cold; a squeezing wave grasps every ship
Deprendit quascunque rates: nec pervia velis
As horses strike the waters now impervious
440
Aequora frangit eques, fluctuque latente sonantem
440
To sail; and on Maeotia’s latent current noisy
Orbita migrantis scindit Maeotida Bessi.
Wagons of the wandering Bessi carve out furrows.
Saeva quies pelagi, moestoque ignava profundo
Harsh, this quiet of the sea; and dismal on the
Stagna iacentis aquae: veluti deserta rigente
Deep this listless, stagnant pool. As if, deserted
Aequora natura cessant, pontusque vetustas
By a nature growing rigid, waves go still.
445
Oblitus servare vices, non commeat aestu,
445
The seas, forgetful of their ancient fluctuation,
Non horrore tremit, non solis imagine vibrat.
Do not rise in ferment, quake and bristle, shimmer
Casibus innumeris fixae patuere carinae,
In the sun’s reflection. Fixed, these hulls lay open
Illinc infestae classes et inertia tonsis
To uncounted dangers. Hostile fleets might move
Aequora moturae; gravis hinc languore profundi
With oars on quiet seas; and, too, confined on
450
Obsessis ventura fames. Nova vota timori
450
Languid depths they courted famine. Vows new made
Sunt inventa novo, fluctus nimiasque precari
For new found fears: they pray for winds excessive and for
Ventorum vires, dum se torpentibus unda
Floods if only that the waves be freed from stagnant
Excutiat stagnis, et sit mare. Nubila nusquam
Torpor and the sea return. But nowhere clouds
Undarumque minae: coelo languente fretoque,
Or cresting waves; still languishing the sky and strait;
455
Naufragii spes omnis abit. Sed nocte fugata,
455
Even shipwreck a vain hope. But now, night fled,
Laesum nube dies iubar extulit, imaque sensim
The day brought radiance struck with cloud; from far below
Concussit pelagi, movitque Ceraunia nautis.
The sea increasingly there came a tremor, and the
Inde rapi coepere rates, atque aequora classem
Sailors saw Ceraunia move. Their ships now start
Curva sequi, quae iam vento fluctuque secundo
To be aroused. The navy, borne upon a yielding
460
Lapsa Palaestinas uncis confixit arenas.
460
Sea and with a flowing, following wind, slipped
Prima duces vidit iunctis consistere castris
Onto Palaestina’s sands and fixed their anchors.
Tellus, quam volucer Genusus, quam mollior Apsus
This the first land where two leaders pitch adjoining
Circueunt ripis. Apso gestare carinas
Camps, surrounded by the banks of fleet Genusus
Caussa palus, leni quam fallens egerit unda.
And the softer Apsus where a pool allows for
465
At Genusum nunc sole nives, nunc imbre solutae
465
Ships – it drains those waters slowly, gently falling.
Praecipitant: neuter longo se gurgite lassat,
Snow melt from the sun or rains now drive Genusus;
Sed minimum terrae, vicino litore, novit.
Neither tires in its lengthy stream, yet running
Hoc fortuna loco tantae duo nomina famae
Close to shore they pass by little land. Here fortune
Composuit: miserique fuit spes irrita mundi
Placed two names of such renown. But vain the yearning
470
Posse duces parva campi statione diremtos
470
Of a wretched world that leaders, paired in camps
Admotum damnare nefas. Nam cernere vultus
Close ranged, might yet be moved to give up evil;
Et voces audire datur: multosque per annos
For it was possible to see the faces, hear
Dilectus tibi, Magne, socer, post pignera tanta
The voices. But your father in law, Magnus − who
Sanguinis, infausti sobolem mortemque nepotis,
Delighted you for many years, united by
475
Te nisi Niliaca propias non vidit arena.
475
A bond of blood and birth and death of fated grandson −
Caesaris adtonitam miscenda ad proelia mentem
He will not see you until you reach Nile’s sands.
Ferre moras scelerum partes iussere relictae.
Forces left behind made Caesar’s thundering quest
Ductor erat cunctis audax Antonius armis,
For war and crime endure delay. The leader of those
Iam tunc civili meditatus Leucada bello.
Gathered armies was brave Antony, in civil
480
Illum saepe minis Caesar precibusque morantem
480
War already meditating Actium.
Evocat: O mundi tantorum caussa malorum,
Him often Caesar summoned from delay with threats
Quid superos et fata tenes? Sunt cetera cursu
And prayers: “O, cause of so much trouble in the world,
Acta meo: summam rapti per prospera belli
Why do you hold back gods and fates? The rest is done
Te poscit Fortuna manum. Num rupta vadosis
By me and quickly. Fortune begs your final touch
485
Syrtibus incerto Libye nos dividit aestu?
485
For triumph in this war we undertook. Now surely
Numquid inexperto tua credimus arma profundo,
Libya with its raging waves, where Syrtis’ shoals
Inque novos traheris casus? Ignave, venire
Erupt, does not divide us. Surely not on untried
Te Caesar, non ire, iubet. Prior ipse per hostes
Depths do we suppose your arms, or that you enter
Percussi medias alieni iuris arenas.
Threats unknown. You lazy man, to come is Caesar’s
490
Tui mea castra times? Pereuntia tempora fati
490
Order, not to go. I first attacked the foe upon
Conqueror: in ventos impendo vota, fretumque.
A sand possessed by them. Does my camp frighten you?
Ne retine dubium cupientes ire per aequor:
I weep that fateful hours pass away. I pray
Si bene nota mihi est, ad Caesaris arma iuventus
For winds and strait. Do not hold back those keen to go
Naufragio venisse volet. Iam voce doloris
Across a doubtful sea. If I am any judge,
495
Utendum est: non ex aequo divisimus orbem.
495
Your lads would bear a shipwreck so they come to Caesar’s
Epirum Caesarque tenet totusque senatus:
Armies. Tone resentful now is best. For we have
Ausoniam tu solus habes. His terque quaterque
Not divided the world equally since Caesar
Vocibus excitum postquam cessare videbat,
And all of the senate has Epirus. You
Dum se deesse deis, ac non sibi numina, credit,
Keep Italy alone.” With such, and after three
500
Sponte per incautas audet tentare tenebras,
500
Or four attempts, came no success. Now thinking he
Quod iussi timuere, fretum, temeraria prono
Was less true to the gods than they to him, he dared
Expertus cessisse deo: fluctusque verendos
Of his own will what others, ordered, shunned: to try
Classibus, exigua sperat superare carina.
The straits amid the reckless night. Having found
Solverat armorum fessas nox languida curas:
That rashness was preferred by gods who so incline,
505
Parta quies miseris, in quorum pectora somno
505
He challenged in a sailboat tides that navies fear.
Caesar and the Tempest
Dat vires fortuna minor. Iam castra silebant;
The gentle night had loosened weary care of arms.
Tertia iam vigiles commoverat hora secundos:
Peace came upon the wretched, in whose humble breast
Caesar sollicito per vasta silentia gressu
With sleep the fates grant strength. The camp is silent now,
Vix famulis audenda parat: cunctisque relictis,
And now the hour had brought on a second watch.
510
Sola placet Fortuna comes. Tentoria postquam
510
With careful step, through that large silence Caesar went
Egressus, vigilum somno cedentis membra
Where hardly slaves would. All else left behind, his only
Transsiluit, questus tacite quod fallere posset.
Comrade fortune. Passing from the tents, the guards’
Litora curva legit, primisque invenit in undis
Limbs lost to sleep, he chafed in silence that their queries
Rupibus exesis haerentem fune carinam.
Were so easy to elude. He traced the curving
515
Rectorem dominumque ratis secura tenebat
515
Shore and found a boat where waves break, tied with rope
Haud procul inde domus, non ullo robore fulta,
To weathered rocks. Its owner’s house not far away,
Sed sterili iunco cannaque intexta palustri,
No wood supporting it but rush and woven cane
Et latus inversa nudum munita phaselo.
From barren fens, a skiff upended shields the seaward
Haec Caesar bis terque manu quassantia tectum
Wall. Here Caesar twice or three times beat upon
520
Limina commovit. Molli consurgit Amyclas,
520
The door, roof shaking. From a bed that seaweed had
Quem dabat alga, toro. Quisnam mea nafragus, inquit,
Made soft Amyclas rose. “What shipwrecked sailor seeks
Tecta petit? aut quem nostrae Fortuna coegit
My roof,” he said, “ or who hopes for the comfort of my
Auxilium sperare casae? Sic fatus, ab alto
Hut, by fortune pressed?” He spoke and took a piece of
Aggere iam tepidae sublato fune favillae,
Rope out from a pile of smoldering ash to nurse
525
Scintillam tenuem commotos pavit in ignes;
525
Its slender spark into a flame. Secure in civil
Securus belli: praedam civilibus armis
War, he knows that hovels are not plunder. O how
Scit non esse casas. O vitae tuta facultas
Safe a pauper’s life and slender hearth! O present
Pauperis, angustique lares! o munera nondum
Of the gods not yet perceived! When Caesar’s hand
Intellecta deum! quibus hoc contingere templis
Goes knocking, in what temples, on what walls can that
530
Aut potuit muris, nullo trepidare tumultu,
530
Be met without alarm and tumult? At the opened
Caesarea pulsante manu? Tum poste recluso,
Door the general said: “Expect more than your modest
Dux ait: Exspecta votis maiora modestis,
Wishes and enlarge your hopes, young man. If you
Spesque tuas laxa, iuvenis. Si iussa secutus
Conduct me safely into Italy, no longer
Me vehis Hesperiam, non ultra cuncta carinae
Will you need your boat to live, nor pass a poor
535
Debebis, manibusque inopem duxisse senectam.
535
Old age with service only of your hands. Do not
Ne cessa praebere deo tua fata, volenti
Decline to lend your fate to the divinity
Angustos opibus subitis implere Penates.
Who wishes to fill up your meager home with wealth
Sic fatur: quamquam plebeio tectus amictu,
Upon an instant.” So he spoke. Although he dressed
Indocilis privata loqui. Tum pauper Amyclas:
In workman’s clothes he could not speak as one untutored.
540
Multa quidem prohibent nocturno credere ponto.
540
Then the poor Amyclas: “Much leads me to have
Nam sol non rutilas deduxit in aequora nubes
No trust in this night’s sea. The sun has not drawn those red
Concordesque tulit radios: Noton altera Phoebi,
Clouds into the ocean, all its rays the same;
Altera pars Borean diducta luce vocabat.
Dividing light, one part of Phoebus summoned south
Orbe quoque exhaustus medio languensque recessit,
The other the north wind. And too, its orb sets dimmed
545
Spectantes oculos infirmo lumine passus.
545
Within the center, casting feeble light upon
Lunaque non gracili surrexit lucida cornu,
The eye. This moon rose shining not with slender horn
Aut orbis medii puros exesa recessus:
Or in its midst devoured with a perfect hollow;
Nec duxit recto tenuata cacumina cornu,
Nor with straightened horn produces slender points;
Ventorumque nota rubuit: tum lurida pallens
It reddens with the mark of wind. A lurid face
550
Ora tulit, vultu sub nubem tristis ituro.
550
Arises, pale, and its sad features wreathed in cloud.
Sed mihi nec motus nemorum, nec litoris ictus,
And I am not content − not with the heaving wood,
Nec placet incertus, qui provocat aequora, Delphin:
This beating on the shore, nor that a wandering dolphin
Aut siccum quod mergus amat: quodque ausa volare
Stirs the sea, nor that the diving bird seeks land
Ardea sublimis pennae confisa natanti:
Or heron, confident of soaring wing, dares fly
555Quodque caput spargens undis, velut occupet imbrem,
555
Above; or that the crow, head sprinkled in the waves
Instabili gressu metitur litora cornix.
As he would welcome rainstorms, tracks the shore with wavering
Sed si magnarum poscunt discrimina rerum,
Path. Yet if a crisis asks great things, I am
Haud dubitem praebere manus. Vel litora tangam
Not backward in the least to lend my hand. For either
Iussa, vel hoc potius pelagus flatusque negabunt.
I will reach the shore required or the wind
560
Haec fatus, solvensque ratem, dat carbasa ventis:
560
And sea themselves deny it.” These things said, craft readied,
Ad quorum motus non solum lapsa per altum
Sails delivered to the winds. Their spreading draws
Aera dispersos traxere cadentia sulcos
Not only shooting stars, dispersed in tracks throughout
Sidera: sed summis etiam quae fixa tenentur
The air, but even stars which farthest heaven holds
Astra polis, sunt visa quati. Niger inficit horror
Unmoved are seen to shake. A dusky trembling spreads
565
Terga maris: longo per multa volumina tractu
565
Upon the ocean’s back; in many crests across
Aestuat unda minax, flatusque incerta futuri:
Long swathes of ocean towering waves rampage, and growing
Turbida testantur conceptos aequora ventos.
Bellows on a roiled, uncertain deep declare
Tunc rector trepidae fatur ratis: Adspice, saevum
The massing winds. Now speaks the helmsman of that vessel:
Quanta paret pelagus. Zephyros intendat, an Euros,
“See what savageries the ocean would prepare.
570
Incertum est. Puppim dubius ferit undique pontus.
570
Uncertain what the south or southeast wind intends.
Nubibus et coelo Notus est: si murmura ponti
A doubtful ocean carries our boat at will.
Consulimus, Cori verrunt mare. Gurgite tanto,
A southern gale now has the clouds and sky; if we
Nec ratis Hesperias tanget, nec naufragus oras.
Look to the roaring ocean, northerlies abrade the sea.
Desperare viam et vetitos convertere cursus,
In such a maelstrom neither boat nor shipwrecked man
575
Sola salus. Liceat vexata litora puppe
575
Will touch Hesperia. Give up the route, turn from
Prendere, ne longe nimium sit proxima tellus.
A course denied; it is our sole salvation. Let this
Fisus cuncta sibi cessura pericula Caesar,
Troubled craft find shore or else the land may prove
Sperne minas, inquit, pelagi, ventoque furenti
Too far.” But Caesar, trusting that all risk gives way
Trade sinum. Italiam si coelo auctore recusas,
To him, said: “Scorn the ocean’s threats and give your sail
580
Me pete. Sola tibi caussa haec est iusta timoris,
580
To furious wind. If on the sky’s direction you
Vectorem non nosse tuum; quem numina numquam
Abandon Italy, then seek it yet on mine.
Destituunt, de quo male tunc Fortuna meretur,
This only is just cause for fear: that you know not
Cum post vota venit. Medias perrumpe procellas,
Your passenger, whom never have the gods forsaken,
Tutela secure mea. Coeli iste fretique,
Who may well be thought ill treated if his prayer
585
Non puppis nostrae labor est: hanc Caesare pressam
585
Were necessary for the care of fortune. Safely,
A fluctu defendet onus. Ne longa furori
In my safety, breach this tempest through. Here is
Ventorum saevo dubitur mora: proderit undis
The business of the sea and sky, but not our boat’s.
Ista ratis. Ne flecte manus: fuge proxima velis
Let Caesar’s weight defeat the flood. The furor of these
Litora: tum Calabro portu te crede potitum,
Winds wont last, this craft will best the waves. Don’t turn
590
Cum iam non poterit puppi nostraeque saluti
590
Your hand, but leave this nearby shore by sail. Believe
Altera terra dari Quid tanta strage paretur,
Calabrian port attained since other lands can give
Ignoras? Quaerit pelagi coelique tumultu
No aid to our boat. Do you not see how great
Quid praestet Fortuna mihi. Non plura locuto,
The coming spectacle? In sky and ocean fortune
Avulsit laceros, percussa puppe, rudentes
Seeks to favor me.” Denying further word,
595
Turbo rapax, fragilemque super volitantia malum
595
A grasping whirlwind tears its fraying halyard from the
Vela tulit: sonuit victis compagibus alnus.
Stricken boat and hurls a flapping sail upon
Inde ruunt toto congesta pericula mundo.
The feeble mast; assailed, the planking of the aldor
Primus ab Oceano caput exeris Atlanteo,
Boat resounded. Dangers piled on, drawn from all
Core, movens aestus: iam te tollente furebat
The region. You, northwestern wind from the Atlantic,
600
Pontus, et in scopulos totas erexerat undas.
600
Enter first in surges; now the sea endures your
Occurrit gelidus Boreas, pelagusque retundit:
Raging and flings all its waves up to the crags.
Et dubium pendet, vento cui pareat, aequor.
A freezing northerly runs in to block the sea,
Sed Scythici vicit rabies Aquilonis, et undas
Now is it doubtful which wind rules the deep. But madness
Torsit, et abstrusas penitus vada fecit arenas.
Of the Scythian north won out and heaved the waves
605
Nec perfert pontum Boreas ad saxa, suumque
605
To make a shoal of deep and hidden sands. This wind
In fluctus Cori frangit mare: motaque possunt
Cannot attain the rocks but breaks the sea on meeting
Aequora subductis etiam concurrere ventis.
Western blasts, and shifting waters run together
Non Euri cessasse minas, non imbribus atrum
As the winds withdraw. I would have thought the eastern
Aeolii iacuisse Notum sub carcere saxi
Wind had never ceased its threats nor yet the south,
610
Crediderim: cunctos solita de parte ruentes
610
With black and pelting rain, to lie a captive midst
Defendisse suas violento turbine terras;
Aeolus’ stones. But all together, rushing from
Sic pelagus mansisse loco. Non parva procellis
Their corners they defend with violent turbine their
Aequora rapta ferunt: Aegeas transit in undas
Domains. And so the sea entire kept its place.
Tyrrhenum: sonat Ionio vagus Hadria ponto.
These waves raised up and carried no small watery
615
Ah quoties frustra pulsatos aequore montes
615
Expanse. Tyrrenhium’s waves became Aegean;
Obruit illa dies! quam celsa cacumina pessum
In Ionian sea the wandering Adriatic
Tellus victa dedit! Non illo litore surgunt
Sounded. Ah, how many mountains did this day
Tam validi fluctus, alioque ex orbe voluti
Submerge in oceans that but broke on them before.
A magno venere mari, mundumque coercens
How sunk were lofty peaks that conquered land gave up.
620
Monstriferos agit unda sinus. Sic rector Olympi
620
Nor ever surged such mighty floods upon this shore;
Cuspide fraterna lassatum in saecula fulmen
They came as from another world. Rolled round by
Adiuvit, regnoque accessit terra secundo,
Ample seas, these world-surrounding waves make monstrous
Cum mare convolvit gentes, cum litora Tethys
Hollows. Thus Olympus’ ruler helped his tired
Noluit ulla pati, coelo contenta teneri.
Bolts with brother’s trident while the second kingdom's
625
Nunc quoque tanta maris moles crevisset in astra,
625
Water seized the earth, while seas embroiled all nations,
Ni superum rector pressisset nubibus undas.
And while Tethys, glad to hold the sky, would suffer
Non coeli nox illa fuit: latet obsitus aer
Now no shore. Now too had this expanse of sea
Infernae pallore domus, nimbisque gravatus
Drowned stars but that the ruler of all gods suppressed those
Deprimitur, fluctusque in nubibus accipit imbrem.
Waves with cloud. No night of heaven, this. The air lurks −
630
Lux etiam metuenda perit, nec fulgura currunt
630
Filled with hellish pallor, weighed with shower as seas
Clara, sed obscurum nimbosus dissilit aer.
Take the rain from clouds. Yet even that grim light
Tunc superum convexa fremunt, atque arduus axis
Dies. Bolts not vivid, they divide the cloudy air
Insonuit, motaque poli compage laborant
Obscurely. Arches of the gods resound and lofty
Extimuit natura chaos: rupisse videntur
Heaven echoes. Substance shaken, all the sky
635
Concordes elementa moras, rursusque redire
635
Distressed, all nature fearing chaos. Elements
Nox manes mixtura deis. Spes una salutis,
Concordant seem to burst their resting state and night
Quod tanta mundi nondum periere ruina.
Return to mingle shades and gods. One only hope,
Quantum Leucadio placidus de vertice pontus
That gods have not yet perished in so great a ruin
Despicitum; tantum nautae videre trementes
Of the world. As from Leucadian peak a placid
640
Fluctibus e summis praeceps mare: quumque tumentes
640
Sea is glimpsed below, so far these sailors look
Rursus hiant undae, vix eminet aequore malus.
From swollen crest precipitously down to trembling
Nubila tanguntur velis, et terra carina.
Depth. And when the swirling waves gape open hardly
Nam pelagus, qua parte sedet, non celat arenas:
Does their mast rise from the sea. Clouds touched by sail
Exhaustum in tumulos, omnisque in fluctibus unda est.
And land by keel , for ocean, raised in swells, reveals
645
Artis opem vicere metus: nescitque magister,
645
The sands and all in surges are the waves. Now fear
Quam frangat, cui cedat aquae. Discordia ponti
Defeats the power of skill; the pilot cannot choose
Succurrit miseris, fluctusque evertere puppim
Which swell to breast or dodge. Yet too, the sea’s discord
Non valet in fluctus: victum latus unda repellens
Assists these wretches: wave cannot upend the boat
Erigit, atque omni surgit ratis ardua vento.
For wave. A billow opposite, repelling, lifts
650
Non humilem Sasona vadis, non litora curvae
650
The vanquished side; from every wind the laboring boat
Thessaliae saxosa pavent, oraeque malignos
Arises. Not Sasona’s modest shoals or rocky
Ambraciae portus: scopulosa Ceraunia nautae
Shores of curved Thessalia fearing, nor the dangerous
Summa timent. Credit iam digna pericula Caesar
Entrance to Ambracia’s port; these sailors dread
Fatis esse suis. Tantusne evertere, dixit,
Ceraunia’s cliffs. Now Caesar deems the danger worthy
655
Me superis labor est: parva quem puppe sedentem
655
Of his fate: “Is it the mighty purpose of
Tam magno petiere mari? Si gloria leti
The gods,” he said “that such a giant sea should serve
Est pelago donata mei, bellisque negamur;
To overturn my tiny boat? If I am given
Intrepidus, quamcunque datis mihi numina, mortem
Glorious death by sea and not by war, then I
Accipiam. Licet ingentes abruperit actus
Accept whatever death the gods bestow, then let
660
Festinata dies fatis; sat magna peregi.
660
This day, rushed on by fate, cut off accomplishments
Arctoas domui gentes: inimica subegi
Immense. The great things done already are enough:
Arma metu: vidit Magnum mihi Roma secundum.
I tamed the north, by fear subdued all arms opposing.
Iussa plebe tuli fasces per bella negatos.
Rome saw Magnus as my second. I, commanding
Nulla meis aberit titulis Romana potestas.
Plebs in war, took up the fasces kept from me.
665
Nesciet hoc quisquam, nisi tu, quae sola meorum
665
No Roman title nor no power was denied me
Conscia votorum es, me, quamvis plenus honorum
None will know this except fortune, you who are
Et dictator eam Stygias et consul ad umbras,
Aware of all my prayers: that though replete with honors –
Privatum, Fortuna, mori. Mihi funere nullo
Dictator and consul − I find stygian shades
Est opus, o superi: lacerum retinete cadaver
And die as a civilian. Needs no funeral
670
Fluctibus in mediis: desint mihi busta rogusque,
670
For me, O gods, leave my torn body midst the flood.
Dum metuar semper, terraque exspecter ab omni.
No mound, no pyre so long as I am always feared
Haec fatum decimus, dictu mirabile, fluctus
And watched for in all lands.” This said, a tenth wave lifted
Invalida cum puppe levat: nec rursus ab alto
Up − incredible to tell − the weakened boat.
Aggere deiecit pelagi, sed pertulit unda,
Nor was it cast back to the sea from that high swell,
675
Scruposisque angusta vacant ubi litora saxis,
675
But carried to a narrow shoreline free of pointed
Imposuit terrae. Pariter tot regna, tot urbes
Rocks and set upon the earth. At once so many
Fortunamque suam, tacta tellure, recepit.
Kingdoms and so many cities and his fate
Sed non tam remeans Caesar iam luce propinqua,
He touches, touching land. But Caesar in returning
Quam tacita sua castra fuga comitesque fefellit.
With the light did not deceive his comrades as
680
Circumfusa duci flevit, gemituque suorum
680
He did when quietly by night he fled his camps.
Et non ingratis incessit turba querelis:
A crowd poured round the general weeping; they assailed
Quo te, dure, tulit virtus temeraria, Caesar?
Him with their cries and not unthankful plaints: “To what
Aut quae nos viles animas in fata relinquens,
Ordeal did this your courage rashly lead you, Caesar?
Invitis spargenda dabas tua membra procellis?
To what fate did you abandon our mean souls?
685Cum tot in hac anima populorum vita salusque
685
How could you let a hated storm disperse your limbs?
Pendeat, et tantus caput hoc sibi fecerit orbis,
When our people’s life and health depend upon
Saevitia est voluisse mori. Nullusne tuorum
One spirit that would make itself the head of all
Emeruit comitum, fatis non posse superstes
The world, then it is vicious to have wished to die.
Esse tuis? Cum te raperet mare, corpora segnis
Did none of your companions earn the right not to
690
Nostra sopor tenuit. Pudet, heu! Tibi caussa petendae
690
Survive your fate? The sea would take you yet our bodies
Haec fuit Hesperiae: visum est, committere quemquam
Lay in idle sleep. Alas, we are ashamed!
Tam saevo, crudele, mari. Sors ultima rerum
Was this the cause for which you sought Hesperia,
In dubios casus et prona pericula mortis
That it seemed cruel to send another to a sea
Praecipitare solet. Mundi iam summa tenentem
So brutal? Desperation sends men headlong to such
695
Permisisse mari! Tantum quid numina lassas?
695
Peril and the risk of death. But at the summit
Sufficit ad belli summam favor iste laborque
Of the earth surrender to the sea? Why thus
Fortunae, quod te nostris impegit arenis?
Exhaust the patience of the gods? Are you content
Hine usus placuere deum, non rector ut orbis,
That fortune’s labor, partial to this crisis of
Nec dominus rerum, sed felix naufragus esses?
The war, has thrust you here upon our sands? Did these
700
Talia iactantes, discussa nocte serenus
700
Seem worthy efforts of the gods that you be not
Oppressit cum sole dies, fessumque tumentes
The ruler of the world or lord of all but lucky
Composuit pelagus, ventis patientibus, undas.
As a shipwrecked sailor?” Suchlike things were urged.
Nec non Hesperii lassatum fluctibus aequor
The night dispelled, now bright with beating sun comes day.
Ut videre duces, purumque insurgere coelo
A swelling sea, fatigued, composed its waves, the winds
705
Fracturum pelagus Borean, solvere carinas,
705
Allowing. Leaders in Hesperia saw too
Quas ventus ductaeque pari moderamine dextrae
This languor on the waters, how a cleansing northern
Permixtas habuere diu: latumque per aequor,
Wind rose in the sky and cleared the sea. They loosed
Ut terrestre, coit, consertis puppibus, agmen.
Their keels, long bottled up, now led by winds and skill of
Sed nox saeva modum venti velique tenorem
Hands across a spacious sea. Their decks in consort
710
Eripuit nautis, excussitque ordine puppes.
710
Merged as does an army on the land. Then from the
Strymona sic gelidum, bruma pellente, relinquunt
Sailors heartless night withdrew the even tenor
Poturae te, Nile, grues, primoque volatu
Of both wind and sail, broke up their ordered ranks.
Effingunt varias, casu monstrante, figuras.
So cranes who hope to drink from you, Nile, fleeing from the
Mox ubi percussit tensas Notus altior alas,
Dead of winter and the frozen Strymon, in their
715
Confusos temere immixtae glomerantur in orbes,
715
Flight at first paint various letters shaped by chance.
Et turbata perit dispersis littera pennis.
Soon higher south winds strike extended wings,
Cum primum redeunte die violentior aer
Which mingle randomly in mixed up forms;
Puppibus incubuit, Phoebeo concitus ortu,
And as the birds disperse, the letters shapeless fade.
Praetereunt frustra tentati litora Lissi,
When day returns, by Phoebus rising stirred, an air
720
Nymphaeumque tenent. Nudas Aquilonibus undas
720
More forceful leans upon their sterns, which pass the shores
Succedens Boreae iam portum fecerat Auster.
Of Lissus, tried before in vain, and reach Nymphaeum.
Undique collatis in robur Caesaris armis,
South winds made the harbor safe when northern gusts
Summa videns duri Magnus discrimina Martis
Had driven them inside.
Pompey sends Cornelia to Safety
Iam castris instare suis, seponere tutum
Now Magnus, seeing that
725
Coniugii decrevit onus, Lesboque remotam
From everywhere in strength came Caesar’s gathered force,
Te procul a saevi strepitu, Cornelia, belli
725
The very edge of stubborn war now standing
Occulere. Heu quantum mentes dominatur in aequas
Near his camps, he felt the need to move his wife
Iusta Venus! Dubium trepidumque ad proelia, Magne,
To safety − from the savage din of war to hide
Te quoque fecit amor: quod nolles stare sub ictu
You distantly, Cornelia, on Lesbos. O, how
730
Fortunae, quo mundus erat Romanaque fata,
Venus justly rules the gentle mind! Love made you
Coniux sola fuit. Mentem iam verba paratam
730
Fear and doubt before the battle, Magnus, only
Destituunt, blandaeque iuvat ventura trahentem
Let your wife not stand beneath the stroke of fate
Indulgere morae, et tempus subducere fatis.
For which the world and Rome were destined. But the words
Nocte sub extrema, pulso torpore quietis,
Deserted his intent, for sweet delay helps soothe
735
Dum fovet amplexu gravidum Cornelia curis
Things drawing near and steals some time from fate. The last
Pectus, et aversi petit oscula grata mariti:
735
Of night and lazy quiet gone, still warm in his
Humentes mirata genas, percussaque caeco
Embrace, Cornelia weighed with cares seeks the desired
Vulnere, non audet flentem deprendere Magnum.
Kisses of her husband, turned aside. Dismayed
Ille gemens: Vita non nunc mihi dulcior, inquit,
By his moist cheeks, he struck by secret wound, she dared not
740
Cum taedet vitae, laeto sed tempore, coniux,
Clasp the weeping Magnus. He, with sighs: “Not sweeter
Venit moesta dies, et quam nimiumque parumque
740
Is my life −I mean not now when life oppresses
Distulimus: iam totus adest in proelia Caesar.
But in joyful times – than you, my wife; now comes
Cedendum est bellis: quorum tibi tuta latebra
A grief too much deferred and yet too little. All
Lesbos erit. Desiste preces tentare: negavi
Of Caesar now is here to fight. And war must be
745
Iam mihi: non longos a me patiere recessus.
Obeyed − from which your prudent refuge will be Lesbos.
Pracipites aderunt casus: properante ruina,
745
Leave off prayers, I have denied myself already.
Summa cadunt. Satis est audisse pericula Magni:
Not long would you endure this absence from me.
Meque tuus decepit amor, civilia bella
Matters rush headlong, the outcome hastening
Si spectare potes. Nam me iam, Marte parato,
Its ravages. Enough to hear of Magnus’ dangers;
750
Securos cepisse pudet cum coniuge somnos,
Could you bear to see these civil battles I might
Eque tuo, miserum quatiunt cum classica mundum,
750
Well believe your love untrue. But now I blush
Surrexisse sinu. Vereor civilibus armis
That when war loomed I slept in safety with my wife,
Pompeium nullo tristem committere damno.
Arising from your bosom only as war trumpets
Tutior interea populis, et tutior omni
Shake a suffering world. I dread committing Pompey
755
Rege, late, positamque procul fortuna mariti
To this fight without the spur of sacrifice.
Non tota te mole premat. Si numina nostras
755
And you meanwhile must lie concealed, more safe
Impulerint acies, maneat pars optima nostri;
Than any king or people, far away and placed
Sitque mihi, si fata premant victorque cruentus
Where all the weighty fortunes of your husband press
Quo fugisse velim. Vix tantum infirma dolorem
Not on you. If the gods shall strike against our ranks
760
Cepit, et adtonito cessere e pectore sensus.
Let there remain the best of me. And let there be,
Tandem vix moestas potuit proferre querelas:
760
If fate is punishing and victor bloody, yet
Nil mihi de fatis thalami superisque relictum est,
A place where I could wish to run.” She barely able
Magne, queri: nostros non rumpit funus amores,
To take in such sadness; weak, the sense fled from
Nec diri fax summa rogi: sed sorte frequenti
Her smitten heart. At last she managed these reproaches:
765
Plebeiaque nimis careo dimissa marito.
“Nothing fated by the gods for our marriage
Hostis ad adventuum rumpamus foedera tedae:
765
Bed shall I complain of, Magnus. Funeral
Placemus socerum. Sic est tibi cognita, Magne,
Disturbs not our love, not final flame on our
Nostra fide? credisne aliquid mihi tutius esse,
Sad pyre. But by the common chance of war sent off
Quam tibi? non olim casu pendemus ab uno?
To lack my husband? Shall a foe’s advance make us
770
Fulminibus me, saeve, iubes tantaeque ruinae
Destroy our wedded pact and please your father in law?
Absentem praestare caput? secura videtur
770
Is this how you see our bond? Do you think there is
Sors tibi, cum facias etiam nunc vota, perisse?
Anything more safe to me than you? Have we not always
Ut nolim servire malis, sed morte parata
Hung upon events as one? Would you, cruel man,
Te sequar ad manes; feriat dum moesta remotas
Now send me from you midst the shock of so much ruin?
775
Fama procul terras, vivam tibi nempe superstes.
Does that lot seem safe to you that I should die
Adde, quod adsuescis fatis, tantumque dolorem
775
Of grief while you court triumph? As I would not cherish
Crudelis me ferre doces. Ignosce fatenti:
Evil so would I with timely death go with you
Posse pati, timeo. Quodsi sunt vota, deisque
To the shades. And yet until the sad news reaches
Audior, eventus rerum sciet ultima coniunx.
Distant lands I should most certainly survive you.
780Sollicitam rupes, iam te victore, tenebunt:
You would cruelly preach me fate and teach me to bear
Et puppim, quae fata ferat tam laeta, timebo.
780
Sorrow. Pardon this confession, but I doubt
Nec solvent audita metus mihi prospera belli,
My bearing it. Yet say my prayers prevail, the gods
Cum, vacuis proiecta locis, a Caesare possim
Do hear me. Then your wife will be the last to know.
Vel fugiente capi. Notescent litora clari
Already you have conquered, but those rocks still hold me
785
Nominis exsilio, positaque ibi coniuge Magni,
In suspense, and I shall fear the ship that brings
Quis Mitylenaeas poterit nescire latebras?
785
Me joyous news. Nor, hearing of success in war,
Hoc precor extremum, si nil tibi victa relinquent
Is fear abated; cast in empty places, still
Tutius arma fuga, cum te commiseris undis,
Might I be captured by a fleeing Caesar. Shores
Quolibet infaustam potius deflecte carinam:
Made famous by an exile of great name, where lies
790
Litoribus quaerere meis. Sic fata, relictis
The wife of Magnus – who can fail to know the hiding
Exsiluit stratis amens, tormentaque nulla
790
Place of Mitylene? A final prayer: if conquered
Vult differre mora. Non moesti pectora Magni
Arms should leave you nothing safe but flight, when you
Sustinet amplexu dulci, non colla tenere:
Trust to the waves direct that ship ill-omened elsewhere,
Extremusque perit tam longi fructus amoris:
Never to my shores, where they will seek you.” So she
795
Praecipitantque suos luctus, neuterque recedens
Spoke and leapt up, maddened, from the bed, her
Sustinuit dixisse, vale vitamque per omnem
795
Torments not postponed. She would not suffer
Nulla fuit tam moesta dies. Nam cetera damna
Sweet embraces of a grieving Magnus or
Durata iam mente malis firmaque tulerunt.
To hang upon his neck. This final fruit of their
Labitur infelix, manibusque excepta suorum
Long love had perished. With such sorrows rushing on them,
800
Fertur ad aequoreas, ac se prosternit, arenas,
Neither, leaving, could endure to say farewell;
Litoraque ipsa tenet, tandemque illata carinae est.
800
In all their lives no day so sad. With mind inured
Non sic infelix patriam portusque reliquit
And hardened against evil they would bear the harms
Hesperios, saevi premerent cum Caesaris arma.
To come. She leaves in sorrow, borne by servants’ hands
Fida comes Magni vadit duce sola relicto,
And carried to the sandy beach; prostrate she clings
805
Pompeiumque fugit. Quae nox sibi proxima venit,
Yet to the very shore; at length they brought her to
Insomnis. Viduo tum primum frigida lecto
805
The ship. Not so unhappy did she leave Italian
Atque insueta quies uni, nudumque marito
Port and homeland when the arms of savage Caesar
Non haerente latus. Somno quam saepe gravata
Pressed. Once Magnus’ faithful comrade, she departs
Deceptis vacuum manibus complexa cubile est,
Alone, flees Pompey. Now her general left behind.
810
Atque oblita fugae quaesivit nocte maritum
The next night sleepless comes. Then first, with unaccustomed
Nam, flamma quamvis tacitas urgente medullas,
810
Cold, repose in a forsaken bed alone,
Non iuvat in toto corpus iactare cubili:
No husband cleaving to her empty side. How often,
Servatur pars illa tori. Caruisse timebat
Hands deceived and deep in sleep, did she embrace a
Pompeio: sed non superi tam laeta parabant.
An empty bed - forgetting that she fled - and looked
815
Instabat, miserae Magnum quae redderet hora.
For husband in the night. And though a flame oppressed
815
Her inmost self she did not spread upon the couch,
But kept to part; she feared to miss her Pompey. Yet
The gods were making ready things not joyful. Close
The hour that restores her Magnus − but in grief.